[讨论] 《刺激1995》片名由来!

楼主: jay5566 (jay5566)   2017-01-28 23:52:26
电影的片名经常让台湾片商伤脑筋,既要让本地观众接受、有印象,又不能跟内容差太远
,而外文片名经常有寓意,引进后却发生片名和剧情不太符合的状况,以下便举出几个观
众认为,被“中译片名”给害惨的几部作品,或许你也可以试着帮它想个最符合的新名字

《刺激1995》(The Shawshank Redemption)
提到片名和内容不符的电影,一般人第一个一定会想到这部,本片至今仍是许多人心目中
的经典电影,“刺激”2字来自早先引进了一部电影《刺激》,片商觉得部分剧情有点相
像,再加上是在1995年在台湾上映,便取名为《刺激1995》。英文Shawshank(鲨堡),
指的是关重犯的地方,比起其它监狱当然戒备更森严,且更为失序、状况更为复杂,
Redemption则有救赎之意,中文片名完全跟电影内容无关。
《王牌冤家》(Eternal Sunshine of The Spotless Mind)
因为当初金凯瑞(Jim Carrey)在台上映的作品都以“王牌”开头,像是《王牌特派员》
、《王牌大骗子》、《王牌天神》,所以这部片也不例外,看名字还以为是喜剧,实际上
却是部令人心碎至极的电影,英文片名取自英国诗人波普(Alexander Pope)的唯美诗句
。女主角为凯特温丝蕾,剧情描述男女主角透过洗去记忆想忘记对方,最后男方发现自己
并不想就这样抹灭一起经历的过去,却为时已晚……
《全面启动》(Inception)
英文片名原意为开始,但在片中有“植入思想”之意,最后的中文片名带点悬疑、动作的风
格,换个角度来看似乎在指透过植入某中刺激,开始了一连串的反应,但乍看之下还是有点
偏离内容,让人摸不著头绪,香港翻作《潜行凶间》,大陆则翻为《盗梦空间》。
《超级8》(Super 8)
过去几年,台湾经常出现比较限制级的片名,像是《黑兰娇》(之后改为《黑兰煞》)、
《阴地》、《黯阴羊》等,成为网友热议话题,但实际上本片原意为“8厘米底片摄影机
(超八)”,因为底片宽度最小,常被小孩拿来练习拍摄用,导演J.J.亚伯拉罕小时候就
拿此拍片,一脚踏入电影圈无法自拔,中文片名却感觉和外星人一点关系都没有。
“神鬼”开头系列电影
除了《神鬼传奇》、《神鬼奇航》有出现木乃伊、鬼怪之类的角色,之后像是《神鬼认证
》、《神鬼交锋》、《神鬼战士》、《神鬼玩家》、《神鬼大盗》、《神鬼无间》、《神
鬼猎人》几乎都和“神鬼”无关,但或许可以解读成,想营造出连神鬼都叹为观止的氛围
,大部份是由李奥纳多和麦特戴蒙所主演,但是如此相像的片名,一时之间还满容易搞混
或说错。
http://movies.ettoday.net/news/847386
作者: qazxswptt (...)   2017-01-29 00:00:00
翻得好的其实也蛮多的 只不过没什么人会记得
作者: noreg0393933 (埔生)   2017-01-29 00:08:00
超级8是最符合原文的翻译吧?
作者: chocoball (巧克力球)   2017-01-29 00:10:00
翻的烂 反而比较被人记住 刺激如果学中国直翻就很拗口
作者: Bastille (巴士底)   2017-01-29 00:16:00
没翻成神鬼监狱就不错了
作者: sergiorossi (那个男子)   2017-01-29 00:19:00
觉得最近关键少数翻得不错
作者: chercyt2081 (脑包鹰逃之妖妖)   2017-01-29 00:27:00
最近的限制级XX也是...
作者: SKnight (全ては时の中に…)   2017-01-29 00:29:00
不觉得全面启动有被害到什么 反而造成这个词的流行这部片够潮 片名也连带受益
作者: Takuri (阿悟)   2017-01-29 01:07:00
神鬼真的很不知所云,是在神什么鬼什么
作者: h90257 (替天行道)   2017-01-29 01:15:00
还好 神鬼只是让大家知道是李奥纳多演的技巧而已电影的翻译也是一门学问 重要得是如何让人去看 而非完整按照原意翻 很多片搞不好只是人名而已 引不起兴趣反过来说 台湾片到外国 翻译或许也很神奇
作者: asonofdevily (asonofdevily)   2017-01-29 01:49:00
所以说还是尽量照原意翻比较好吧?不然时事梗过了几年就失传了 一部好片剩下的只有大家好奇为何取了个不搭嘎的片名
作者: black99kk (崩溃J)   2017-01-29 01:50:00
这篇狂热球不是出过了吗
作者: sulpht (0 o)   2017-01-29 02:36:00
全面启动哪里悬疑?
作者: qazxswptt (...)   2017-01-29 02:47:00
是否照翻真的要看情况 有些原名真的很平淡无趣甚至莫名
作者: santoro (No pains, no gains)   2017-01-29 08:20:00
盗梦空间还不错~ 至少切题
作者: honyu1234 (淋雨)   2017-01-29 09:41:00
可是翻成刺激1995成功制造了这么久的话题,可能片商也没想到
作者: yaiwuyi   2017-01-29 09:42:00
片名当然不一定要照字面翻 但不该跟电影一点关系也没有
作者: butts (柏兹)   2017-01-29 09:54:00
John Carter 异星战场
作者: fishthehuman (老鱼)   2017-01-29 10:21:00
这不是好几年前就知道了吗
作者: Roia (自创人物失控)   2017-01-29 11:02:00
我也想到超级8,那阵子超多无聊谐音的译名梗,当初因为这部也是……没想到这名字超切题而且还是直译,哈哈XD
作者: badguy227 (我不是坏人阿,id乱取的)   2017-01-29 11:36:00
金早期的摩登大圣翻译不错啊,英文原意只是面具
作者: YYOO (回游鱼のキャパシティ)   2017-01-29 12:21:00
可是异星战场有写强卡特战记
作者: seraph01 (ああああ)   2017-01-29 12:32:00
阿诺 魔鬼XXX
作者: blueneverdie (Lazy Dog)   2017-01-29 13:46:00
飞机上有蛇翻得不错啊
作者: aflan5420 (想飞)   2017-01-29 14:40:00
特厉鬼屋
作者: ct1030 (你好吗我很好)   2017-01-29 16:53:00
Salt=盐巴=特务间谍
作者: eugene147258 (Tree0407)   2017-01-29 18:19:00
王牌冤家 QQ
作者: phantom78626 (小草)   2017-01-29 19:06:00
我是觉得片名翻译可以有个主标加副标 主标翻译原文副标再针对内容下标
作者: killerken (踢了肯)   2017-01-29 20:08:00
超级八原文是有跟外星人扯上什么屁关系?
作者: flac (老狮子)   2017-01-30 08:16:00
明天过后翻得最好
作者: LF25166234 (阿扬)   2017-01-30 12:03:00
限制级XX真的超级低能
作者: s910928 (很少人叫我仙贝)   2017-01-30 13:52:00
最近一堆救援也很让人搞混

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com