: → yoson: 不太认同 大概是在看电影之前 我本来就没有抱持任何预期 01/21 16:04
: → yoson: 但女主角最后的audition 才不是只是“姑姑跳塞纳河”这样 01/21 16:09
: → yoson: 的芝麻小事勒 01/21 16:09
:
: 这边我觉得满精巧的。艾玛史东的表演非常厉害。不过在导演把角色身边的场景去除后,
: 那里站着的就不是蜜亚这个角色,而是艾玛史东这个表演者了。
:
: 毕竟在歌舞剧中,虽然演唱是我们觉得很精彩的段落,但我们不会相信那会在剧情故事
: 中真实发生对吧?
:
: 当演员开始演唱时,叙事就中断了。在蜜亚的世界中,她真的只是说了那个故事。
: 但观众看到的是艾玛史东的演唱片段,因此才撑起了整个表演。
:
懂你意思,不过我的结论还是一样:Audition 并非只是单纯的“姑姑跳塞纳河”。
实际上这故事具有完整的艺术形式及其背后的寓意。以下我会做部分简单的翻译,
和补充一些有的没的脑补,来切入这个细致美丽的auditon。(我忘了电影实际的翻译
版本,所以用一些常见的翻译作比较)
首先,它当然是一首歌。所以我们可以想像,Mia在实际的试镜有“可能”不是用唱
的。但是,真的不可能是电影中这样的形式吗?那倒未必。根据作曲者本人Justin
Hurwitz 的说法,Audition 这个曲目原来从一开头就有配乐的,但在与导演讨论的
过程中,他们理解到,从叙述的独白慢慢进入歌曲会是它最好的形式(即电影最后呈
现的样貌),正因为是这样的形式,它保有了Mia的确在试镜上唱了一首歌的可能。退
一步言,即便不是歌(没有入乐),它也是一首有完整结构的诗,当然所有歌词都是某
种意义上的“诗”,不过Audition不一样,它的用字、结构,乃至于象征皆极其精练
,你可以去想像即便它是一个更长的叙事形式,故事本身仍然会保有诗意。
首先是它的押韵,Seine韵。整首歌词中,几个最重要的字都在这个韵上,在后面每
次遇到这些字的时候,都可以特别琢磨它们的韵味。为什么是跳河?莫名其妙,在我
们第一次听这个故事一定会这样觉得吧!疯了?傻了?是这样吗?她可是塞纳河欸!
记得小时候每每去山间,大家总想下到溪谷,感觉一下冰凉的溪水,泡泡脚,比较顽
皮的还会把人扔进溪里;我记得小时候听到印度人会在恒河沐浴的故事,心里也会揣
度一下那感觉。塞纳河欸!每个人心里的一个角落都想要一亲她的芳泽的,但我们不
这么做,或是丢脸,或是麻烦,或是单纯忘记了。
第一段,它用的字是tumble,这字跟fall不大一样,它是特别关注掉落时的“动态”
的动词,比起一般翻的“落入”“跌入”,更像是“纵身跃入”或是“翻身落入”这
种更有动作的字;这字同时也给人那种失速感。而在此之前,她还特别强调她是光着
脚、微笑着的,钜细靡遗的把跳入河中的细节说给你听,这是为什么呢?
我们看到第二段:She captured a feeling. 什么是“抓到一种感觉”,我想这非常
类似中文的“灵光一现”或是“文思泉涌”,又或是你突然知道你该怎样解开一道数
学难题,或是下棋的“神之一手”,一个灵感乍现的瞬间。Sky with no ceiling.
我们理性上知道天空是没有边界的,但这只是知识,实际上天空就算是个印有天空样
式的布幕,难道我们又会发觉有什么不同吗?(楚门的世界),或是电子投影?(饥饿
游戏的竞赛场)但有些时刻,我们真正能受到它的空间感,例如下面这个影片:
https://www.youtube.com/watch?v=17jymDn0W6U
又或者如 La La Land 电影前半,恋爱中的两人在空中飞升,这样的时刻,我们才真
正的“感受”到 sky with no ceiling。The sunset inside a frame. 对我来说是
更难用中文叙述的,大家可以把这段文字丢google图片,感觉一下什么是the sunset
inside a frame。
为什么要花这么长的篇幅说这些?自然是它们很重要,实际上,这三句意指“艺术发
生的瞬间”,那受缪思祝福而乍现的灵感,抽象、难以言喻又精妙绝伦,复杂却又精
确无比,这三句准确的描述了艺术发生的一刻。在一般电影翻译中,这段一定会被杀
死,因为电影翻译瞄准的是一般大众对于异文化的快速掌握,而并没有翻译一首诗的
意识,更何况诗如此难翻译!所以为什么是跳塞纳河?因为塞纳河如此美丽,如此诱
人,因为那是每个人心里的想望,那是一般人不会做的傻事、疯事;而艺术家做,不
但做,还光着脚微笑着做,尽管为此打喷嚏打了一个月,还是要再试一次(注意这里
的韵脚again)。塞纳河即是艺术,而跳入塞纳河即是从事艺术活动的代称,一次,再
一次,不断尝试,又失败,那失败如塞纳河水般刺骨,然后在某个时刻,你captured
a feeling,而为了这一刻,一次又一次尝试。
接着讲到她aunt后来的人生在酗酒中度过,草草的过世了。这不就是一般大众心中艺
术家的典型人生吗?得志的、不得志的,这样死去的艺术家何曾少了?但我们从不会
以艺术家如何死去来评价他们的人生,我们记得他们的作品,记得曾经一个时刻的一
笑,歌声,光影,如同 Mia 记得的是她曾经说的那个跳入塞纳河的故事,那道不见
得伟大却曾真实燃烧的火焰。(韵脚flame)
第三段进来是一个三联音的attack,She told me......
说得东西很直观,音乐也热切,没什么需要特别解释的了,看完前两段的解释想必就
能理解第三段如何衍伸至此。特别有趣的是她选择了画家、诗人和剧场,做为其歌颂
的对象,自然它是代称艺术家,也自然是因为这三个字都是p开头,但其实也是特别
对其致敬吧!诗人不用说,整个Audition本身就是诗了;画家则非常有趣,在电影尾
声那段超现实的场景变换,以及电影每个分镜的构图,电影即是画作的极致啊!至于
剧场,即Mia正在试镜的这个东西,则当然是最重要的了。(韵脚play)
Here's to ... 很多翻成“这首歌(演出)献给...”。这应该是不对的(我忘了电影怎
么翻),Here's to...只有一个意思,就是在敬酒时会说“这杯敬什么什么”。所以
这里应该是说“我们举起这杯,敬那些...”,敬谁呢?敬那些做梦的人,虽然他们
看起来这样傻(疯癫);敬那些隐隐作痛的心(破碎的心);敬那些,一团糟。那每一次
的试镜失败,台下门可罗雀的演出,和那些付不起的帐单。
I trace it all back to then. 很多翻译翻成:我回想我的初衷,这是不对的,这
句比较像是“我逐一想起姑姑的话语,和那些跳入塞纳河的种种”。后面再度展现了
极精炼的选字:她、雪,还有塞纳河,美丽的呈现了故事里闪耀的主题,所有最后无
可救药的理由,她说著,她还要再试一次......当然这些是Mia的初衷,但初衷不是
翻译,而是翻译的翻译了。