PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[普雷] 侠盗一号的中文字幕
楼主:
scale
(Eyes on me)
2016-12-29 22:58:09
无雷
话说有人也觉得中文翻译怪怪吗?
好几句台词跟原意有落差 只看中文说不定还会觉得怪怪的
例如坠机前
we are going down
(字幕)我们要往下飞
翻译水准降低了吗?
作者:
Matsunaka3
(松井)
2016-12-29 23:06:00
伟仔够淫荡
作者:
Katarn
( )
2016-12-29 23:10:00
这次听说没有校过 代理商不同....?
作者: Tako5566 (kato好可爱><)
2016-12-29 23:13:00
最烂的就是那个绝地议会,超明显居然没校
楼主:
scale
(Eyes on me)
2016-12-29 23:35:00
把翻译作好有这么难吗? 哪一家啊 = =
作者:
Amontillako
(俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2016-12-29 23:47:00
台湾星战翻译一直是笑点啊~~~2000年左右官方代理出过经典三部曲的VCD,在Ep5-TESB里,Wedge在雪地上空呼叫一夜未归的Solo和Luke,Wedge无线电自称的番号是"This is Rouge Two" 这当然是指在亚汶之战后成立的侠盗中队。可是VCD中文字幕竟然翻成"野象2号"
http://i.imgur.com/5719XWU.jpg
一直很好奇到底怎么翻能把Rouge翻成野象.....后来在某次魔法风云会的牌聚时,我终于知道了....
http://i.imgur.com/VlpRmpZ.jpg
大概是当年翻译字幕的正好在玩MTG吧?!(注) 以上是玩笑话,因为那张牌出来的时间是2008年的事了:p如果没记错的话?
楼主:
scale
(Eyes on me)
2016-12-29 23:57:00
也太惨... = =
作者:
winnietslock
(老皮)
2016-12-30 00:10:00
谁这么厉害未卜先知......当翻译太屈就他了
作者:
Cnote
(规律的朝八晚五)
2016-12-30 08:23:00
Rouge......不是应该要翻成口红吗?Rogue的话, 在英文字典里确实有个意思是形容Wild Animal的
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2016-12-30 08:50:00
不觉得野象有什么问题 除非之前已经出现侠盗这个译名
作者:
Amontillako
(俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2016-12-30 13:13:00
啊,拼错了,洗脸~~谢Cnote大指正!@bearhwa: 90年代X-wing系列的游戏手册就开始用侠盗中队这个译名了,除非你认为当年松岗代理找来当年资深星战迷Luke大翻译的手册不够官方。其之二,从Rogue Squadron的由来来看,怎么样也跳不到野象这个意思上去;
http://starwars.wikia.com/wiki/Rogue_squadron
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2016-12-30 13:17:00
90年代 所以还是晚于帝国大反击 是吧?
作者:
Amontillako
(俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2016-12-30 13:17:00
又或者bearhwa大您有觉得翻野象合理的推论?欢迎说看看。VCD是1999~2000年发售的。
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2016-12-30 13:20:00
我的看法是 这不过是名词统整的问题
作者:
Amontillako
(俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2016-12-30 13:21:00
你没有进入Rogue Squadron的命名脉络,才会觉得翻成
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2016-12-30 13:21:00
电影译者也不见得知道你说的手册
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2016-12-30 13:22:00
我没有说我坚持野象喔
作者:
Amontillako
(俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2016-12-30 13:23:00
真的要辩,当年也有翻成"浪子中队"的这种翻法,浪子中队也好,侠盗中队也好,从命名的脉络上都好过野象,除非你一直坚持一字多义所以可以通用。以上。
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2016-12-30 17:31:00
以电影公司当年的角度 他们手上只有四五六集三部曲要他们了解侠盗中队的命名脉络 有点强人所难吧问题就在于当年鲁卡斯影业有没有提供背景资讯
作者:
KuroUranai
(黑占)
2016-12-30 17:37:00
为什么就是有人看不懂再怎么翻都不会翻到野像上面去
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2016-12-30 17:43:00
"凶猛的离群兽(尤指象)" 这是网络字典写的也许当初定名的人是以此解释为依据吧
作者:
mysmalllamb
(小羊)
2016-12-31 11:49:00
糟糕,法文字幕会不会有 Rouge 5 与 Rogue 1 分不清
继续阅读
[新闻] 最悲2016 好莱坞星母女接连告别人世
evaLSF
[爽雷]长城
Sam0907
[超好雷] 星际过客 - "改变想法 活在当下"
bernon
[问片] 戴眼镜黑人谈判 最后在桥上对峙
cze71210
[好雷]长城~麦特戴蒙神鬼身手再现
meianhua
[新闻] 佐藤健拍【何者】虚脱累倒铁轨边!
kkaicd1
好看:电影<恼爸偏头痛 why him?>
zzauber
[讨论] 有哪些反派演员可以真的转正的?
linkcat
Re: [ 好雷] 长城其实不错看呀(内文无雷)
IhaveASecret
[ 粪雷] 刺客教条 每个人发台iPhone不就好了
k90209
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com