[讨论] 星际大战的Jedi Knight翻译问题

楼主: WSzc (WSzc)   2016-12-25 00:29:10
最近刚好侠盗一号上映,
所以就想问这个我一直很想问的问题,问题可能有点蠢,请见谅。
就是为什么Jedi Knight是翻作“绝地武士”?
Jedi的发音很接近“绝代”,从音译的角度来看,选“绝代”会比“绝地”正确;
(KK音标: /'dʒɛ,daɪ/ )
那因为“绝地”在音译上说不通,所以我们试着从意译的角度来看看:
从意译的角度看,“绝代”有一种不世出的人才之意,像是风华绝代、绝代双骄,
用来形容Jedi Master的稀有、强大也很适合。当然意译上“绝地”也蛮适合就是了,
“绝地”有绝境的意思,像是绝地逢生、绝地救援等等,拿来形容Jedi常常面临危机也
是合适。
所以我个人是觉得 Jedi音译:绝代>>>绝地
Jedi意译:绝代~=绝地
那么为什么Jedi会翻成“绝地”呢?
*根据推文补充一下:Jedi真正的意译应该是“时代”,根据wiki:
https://www.wikiwand.com/zh-tw/%E7%B5%95%E5%9C%B0
Jedi是从时代剧(jidai geki)的“时代”一词发音转化来。
作者: hydebeast (雷枪)   2016-12-25 15:05:00
音译本来就不见得会选音最接近的字…allen翻艾伦 而不是欸冷 但他百分百是音译
作者: Tako5566 (kato好可爱><)   2016-12-25 14:32:00
绝代听起来很潇洒很率性,根本不是绝地戒律的风格好吗?
作者: realroad (晓风‧残月)   2016-12-25 14:09:00
觉得爱
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2016-12-25 00:30:00
绝代双骄
作者: qq320 (QQ糖)   2016-12-25 00:33:00
接待武士
作者: Kristoflower (愛睡覺學長)   2016-12-25 00:34:00
借贷武士
作者: yangs0618 (阿彰)   2016-12-25 00:35:00
借贷50
作者: qazxswptt (...)   2016-12-25 00:36:00
掘地五次
作者: Purekim (噗金)   2016-12-25 00:39:00
恩... 还是绝地比较好
作者: auron4041 (雷电)   2016-12-25 00:39:00
我怀疑早年翻译 是直接拿字幕去翻所以看到Jedi 用拼音去想就是绝地另外也有可能绝地武士比绝代武士好记 所以优先以好记台湾很多翻译都是这样 像是妙丽
作者: yymmdd (天际线)   2016-12-25 00:44:00
请想像他是已经流传近千年像"宗派"一样的概念,有着教义及信仰 ~~
作者: Kristoflower (愛睡覺學長)   2016-12-25 00:49:00
妙丽?Hermione用拼音来翻比较像对岸的赫敏吧
作者: chaoliu (眼睛快阖上)   2016-12-25 00:49:00
会想到石榴姊 会弱掉
作者: Kristoflower (愛睡覺學長)   2016-12-25 00:51:00
何况哈利波特是先出小说翻译的,没有看字幕翻的问
作者: g5566 (gg)   2016-12-25 00:58:00
你觉得 你觉得 你哪位?
作者: macefindu (飞什么飞?)   2016-12-25 01:06:00
以前的片商 发音就在片里 看都不看 随便念不懂装懂
作者: nightseer (小爱)   2016-12-25 02:02:00
Jedi Knight历史悠久 翻成 绝代 才奇怪吧
作者: sellgd (李先生)   2016-12-25 02:24:00
绝代 偏女性吧
作者: Yunk (桥)   2016-12-25 03:44:00
单就词面意思而言 绝地比绝代好一些 绝地这词有种 在极端负面和劣势的状态下还能独当一面作战的涵义在 更符合设定
作者: cvngoo (goo)   2016-12-25 09:50:00
我猜是以前翻译先拿到字幕 还没听到剧中人的发音先自翻 只
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2016-12-25 09:50:00
绝呆奈
作者: cvngoo (goo)   2016-12-25 09:51:00
是没想到 地比代更符合Jedi精神 美丽的错误
作者: lukelin15 (想不到)   2016-12-25 10:02:00
同意g56
作者: ahahahahah (あああああ)   2016-12-25 10:05:00
绝地比较好......
作者: ariadne (壞人)   2016-12-25 10:29:00
绝代? 不就死光没后代 哪个国文老师教出来的会说比较好
作者: XZXie (微软新注音败坏国文水平)   2016-12-25 10:38:00
楼上真的该回去找国文老师了 那叫绝后
作者: roy2142 (roy)   2016-12-25 10:43:00
绝地武士就是霸气
作者: mcwagamama (朱古力)   2016-12-25 10:48:00
你是哪根葱
作者: auron4041 (雷电)   2016-12-25 10:53:00
我的意思是妙丽这个词是因为翻译认为比赫敏好记
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2016-12-25 11:12:00
啊不就好精辟
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2016-12-25 11:27:00
因为已经约定俗成了
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2016-12-25 11:40:00
真正要直翻的话 是时代骑士
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-12-25 12:01:00
我第一次看到“妙丽”的翻译是在《妙丽的春宵》,不过英文名字是 Muriel,因此对 Hermione也用“妙丽”有点难以接受...
作者: Terry2231 (Nick)   2016-12-25 12:57:00
妙丽的英文应该是三个音节吧 中国跟台湾翻的都只有两个
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-12-25 13:05:00
先去搞懂jedi代表什么好吗 还意译? jedi哪时候跟风华风华产生关系???
作者: justice79 (indyfan)   2016-12-25 13:06:00
好啦~EP6要叫"绝代大反攻"吗?所以用"绝地"更好
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-12-25 13:07:00
另外再以绝地武士戒律来看 其实jedi这团体是很内敛压抑的你有没有搞懂音译跟意译? skywalker翻天行者叫意译翻斯盖沃克才叫音译 你说的根本跟意译扯不上关系
作者: wi (蓝羽)   2016-12-25 13:35:00
就算用绝代 以你的说法跟意译也无关
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-12-25 13:35:00
你觉得jedi该翻做啥是你的自由 但别连基本翻译常规都搞错好吗
作者: wi (蓝羽)   2016-12-25 13:36:00
而且jedi本身并没有你说的绝代的意思在里面用你的思路翻译成绝代的话 就完全是超译就像翻绝地武士也只是音译 跟绝地本身带有什么意思没啥关系
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-12-25 13:41:00
连翻译都搞不懂就在脑补意译...楼上有讲了 就只是音译 绝境啥的都是你自己脑捕的至于意译 用google很难? 连翻译基本知识都不知道?"用意译的角度来看" 你把自己话当放屁?从意译的角度 那也跟你说的绝地 绝代无关 别在脑补
作者: www1025 (G)   2016-12-25 13:55:00
看不下去了,装先生,你最懂
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2016-12-25 14:00:00
其实Jedi一词是卢卡斯用自日文的"时代" 所以也不能说
作者: checkmarx (marx)   2016-12-25 16:22:00
绝对才正确
作者: jiny49 (麦子)   2016-12-25 16:28:00
去问卡死抠为什么会变成抠死抠
作者: qazxswptt (...)   2016-12-25 16:56:00
我都唸一起呀
作者: YenOrange (Charles)   2016-12-25 17:12:00
关于Jedi一词的源自日文“时代剧”应该也只是其他人的解释,毕竟卢老受黑泽明影响很深;也有其他文章写是来Burroughs的小说Barsoom,称有爵位的为Jed或Jeddak
作者: saitoTK (专心)   2016-12-25 17:23:00
快取内存 cache 翻成储藏内存就不帅了
作者: YenOrange (Charles)   2016-12-25 17:24:00
(以上题外话
作者: VICGecko (VICGecko)   2016-12-25 17:39:00
绝代很俗,没有别的原因了
作者: Drexler (the Glide)   2016-12-25 18:00:00
以前也有同感
作者: ga736422 (姚三辰)   2016-12-25 18:25:00
作者: frice (Frice)   2016-12-25 18:46:00
个人觉得只是翻译的人乱翻而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com