Re: [讨论] 情书电影翻译

楼主: ItohTakeshi (武志)   2016-09-28 20:05:50
推 mcadam: 我记得还有几幕翻得不到位:(1)秋叶问为什么信无法投递 09/27 19:33
→ mcadam: 给住在国道上的人,博子应该是回“因为不能随便住国道上? 09/27 19:34
→ mcadam: ”(2)山谷中大喊那段,秋叶大喊博子要嫁给我了,应该是 09/27 19:34
推 mcadam: “博子是我的人了!”(不知有无听错记错) 才够霸气XD 09/27 19:37
推 mcadam: 家门口写信擅自主张误把“恋人”翻成“未婚夫”真的是非常 09/27 19:40
→ mcadam: 严重的错误,怎么可能要结婚了还要去问陌生人未婚夫以前 09/27 19:40
→ mcadam: 的故事..... 很不认真的翻译...令人生气! 09/27 19:40
推 mcadam: 藤井树秀出五张借书卡前,女生藤井问“こんなの読むの?( 09/27 20:07
→ mcadam: 你看这种书喔?)”男藤井回“読むわけないんじゃん(怎么可 09/27 20:07
→ mcadam: 能看啊)” 电影院中男藤井的回答好像不是这样翻...:(
回mcadam版友
(1)
原文
博子 国道に胜手に住んじゃいけないから?
电影院翻译
博子 因为他住在国道上?
台版翻译(尖端)
博子 因为他不可以擅自住在国道上?
中国版翻译(新经典文化)
博子 因为不可以随便住在国道上?
(2)
原文
秋叶 博子ちゃんは俺がもろ─だぜ!
电影院翻译
秋叶 博子要嫁给我了
台版翻译
秋叶 我要娶博子囉
中国版翻译
秋叶 把博子交给我
mcadam版友的翻译
秋叶 博子是我的人了
我自己乱翻
秋叶 博子我收下囉
(3)
图书馆
原文
藤井女 こんなのを読むの?
藤井男 読むわけないじゃん。
电影院翻译
藤井女 你也读这种书吗?
藤井男 才不呢
台版翻译
藤井女 你都读这类的书吗?
藤井男 怎么可能呢
中国版翻译
藤井女 你都看这类书吗?
藤井男 借书不是为了看
==================================
电影院的翻译:59分
台版小说翻译:95分
希望30周年上映时能看到更好的翻译
作者: error123 (error)   2016-09-28 20:26:00
...难怪我融入不了,总觉得台词怪怪的
作者: MyAll (静冈玉露)   2016-09-28 21:57:00
希望DVD会修翻译
作者: fatdog   2016-09-29 00:14:00
原来不是只有我觉得翻的很怪
作者: JoeyChen (I am Joey)   2016-09-29 01:02:00
感觉不去看比较好 剧情变了
作者: cosmogony (dusty tears)   2016-09-30 01:58:00
有几句不懂日文也觉得怪 比如树被载去医院,妈妈和房仲交谈,提及彼此关系时

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com