PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
movie
Re: [讨论] 釜山行的某个片段
楼主:
Yanpos
(公子团)
2016-09-11 10:10:23
东亚语境“...行”表示“往...的列车或是交通工具”,台铁其实也用“上行、下行”来表示列车方向,只是被更口语化的北上南下取代。
回到原文的釜山行,台湾观众看到这个名字应该会觉得词义是“来去釜山走一回”吧。至少我第一眼是这么觉得。不过韩语语境里头这表示“往釜山的列车”,英文片名“a train to busan”忠实传达了这个意思。
那在中文语境可能会被误会的情况下还要用原名吗?我个人是不支持啦。
作者: tsukasa107 (悫号:)
2016-09-11 10:13:00
应该要叫“开往釜山的Fast Train”来引起文青共鸣
作者:
higger
(朝乡而行2016)
2016-09-11 10:18:00
釜山路上我和你
作者:
icexfox
(东玉景)
2016-09-11 10:26:00
釜山·僵尸·列车
作者: nicayoung (大觉屋.师真)
2016-09-11 10:31:00
明知山有釜 偏向釜山行
作者:
yaya
(喔耶比)
2016-09-11 10:37:00
神鬼釜山
作者:
goo1227
(goo)
2016-09-11 10:52:00
我在首尔尸气重
作者:
XXPLUS
(随缘等新车)
2016-09-11 11:06:00
釜角七号
作者:
flora11883
(台南肯茄茄)
2016-09-11 11:13:00
神鬼釜山
作者:
sincery963
(我想看我们这一家)
2016-09-11 11:30:00
阴尸釜山
作者:
nalaculan
(sera)
2016-09-11 12:05:00
来弃~来弃~揽来弃沟吐釜山行
作者:
ken10272
(入肉X搔包)
2016-09-11 13:30:00
抓火车
作者:
morocoyaya
(无)
2016-09-11 13:58:00
那天开往釜山的特快车。
作者:
miu1030
(Midori)
2016-09-11 14:51:00
推文我要笑死了XD
作者:
Midiya
(還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2016-09-11 15:17:00
我也觉得直译"釜山行"的话很弱 这次片名取得不错呀
作者:
li0501
(海军舰艇兵506梯)
2016-09-11 16:09:00
魔鬼釜山
作者:
danceking
(Mariko,Makiyo傻傻分不清)
2016-09-11 16:48:00
尸气重XDDDDDD
作者:
vevally
(油桐雪)
2016-09-11 18:30:00
这篇推文太好笑了XDDD
作者:
beckywong
(我不是梅子)
2016-09-11 19:23:00
推文我笑翻了XDDD
作者:
NotUniqueSol
(似乎不是唯一解)
2016-09-11 19:50:00
腐山刑
作者:
iceivy
(没有新暱称)
2016-09-11 20:53:00
明知山有釜 偏向釜山行 靠 笑惨我 要不要考虑转joke
作者: rain920 (迷上你的微笑)
2016-09-12 02:31:00
推文....... XDDD
作者:
a38543356
(è£å‚»)
2016-09-12 08:12:00
釜山醒不行
继续阅读
Re: [请益] 尸速列车:为何男主角的老婆OOOO??
Jpinkman
[讨论] 尸速列车剧情讨论(雷)
castalchen
[讨论] 再见瓦城符不符合台湾大众台片期待?
a874622
[负雷] 第五毁灭之毁灭我老家
BaddKarma
[请益] 请问关于贾维斯就是现在的幻视吗?
proundof
[ 普雷] 同样是爸爸,同样会这样做的尸速列车
blacktooth
[问片] 一部很久前的闽南语国片
rexxxxx
[讨论] 如果若兰拍鬼片会如何拍
coffee77
[请益] 尸速列车:为何男主角的老婆OOOO??
w1230319
[普雷]尸速列车
dickygto
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com