Re: [讨论] 釜山行的某个片段

楼主: Yanpos (公子团)   2016-09-11 10:10:23
东亚语境“...行”表示“往...的列车或是交通工具”,台铁其实也用“上行、下行”来表示列车方向,只是被更口语化的北上南下取代。


回到原文的釜山行,台湾观众看到这个名字应该会觉得词义是“来去釜山走一回”吧。至少我第一眼是这么觉得。不过韩语语境里头这表示“往釜山的列车”,英文片名“a train to busan”忠实传达了这个意思。
那在中文语境可能会被误会的情况下还要用原名吗?我个人是不支持啦。
作者: tsukasa107 (悫号:)   2016-09-11 10:13:00
应该要叫“开往釜山的Fast Train”来引起文青共鸣
作者: higger (朝乡而行2016)   2016-09-11 10:18:00
釜山路上我和你
作者: icexfox (东玉景)   2016-09-11 10:26:00
釜山·僵尸·列车
作者: nicayoung (大觉屋.师真)   2016-09-11 10:31:00
明知山有釜 偏向釜山行
作者: yaya (喔耶比)   2016-09-11 10:37:00
神鬼釜山
作者: goo1227 (goo)   2016-09-11 10:52:00
我在首尔尸气重
作者: XXPLUS (随缘等新车)   2016-09-11 11:06:00
釜角七号
作者: flora11883 (台南肯茄茄)   2016-09-11 11:13:00
神鬼釜山
作者: sincery963 (我想看我们这一家)   2016-09-11 11:30:00
阴尸釜山
作者: nalaculan (sera)   2016-09-11 12:05:00
来弃~来弃~揽来弃沟吐釜山行
作者: ken10272 (入肉X搔包)   2016-09-11 13:30:00
抓火车
作者: morocoyaya (无)   2016-09-11 13:58:00
那天开往釜山的特快车。
作者: miu1030 (Midori)   2016-09-11 14:51:00
推文我要笑死了XD
作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶))   2016-09-11 15:17:00
我也觉得直译"釜山行"的话很弱 这次片名取得不错呀
作者: li0501 (海军舰艇兵506梯)   2016-09-11 16:09:00
魔鬼釜山
作者: danceking (Mariko,Makiyo傻傻分不清)   2016-09-11 16:48:00
尸气重XDDDDDD
作者: vevally (油桐雪)   2016-09-11 18:30:00
这篇推文太好笑了XDDD
作者: beckywong (我不是梅子)   2016-09-11 19:23:00
推文我笑翻了XDDD
作者: NotUniqueSol (似乎不是唯一解)   2016-09-11 19:50:00
腐山刑
作者: iceivy (没有新暱称)   2016-09-11 20:53:00
明知山有釜 偏向釜山行 靠 笑惨我 要不要考虑转joke
作者: rain920 (迷上你的微笑)   2016-09-12 02:31:00
推文....... XDDD
作者: a38543356 (裝傻)   2016-09-12 08:12:00
釜山醒不行

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com