虽然台版翻译是尸速列车 但我觉得原本片名就很棒了 不喜欢台版每次译片名都要搞得
很狗血 而且人家高铁没有失速只是不小心误上了一个脏比,就算停驶了速度也控制得好
好的
故标题打釜山行
请问 车上乘客 在看电视时 有个网络画面(类似youtube)
一群年轻人在滑滑板,然后抬头看天空有直升机,然后掉好几个丧尸下来
车上乘客看了神情都很凝重
这是什么意思?乍看不能理解
以为是政府把僵尸当成武器空投去攻击民众
应该是我理解有误
不知道板上大家是怎么看得?
纯粹说明政府隐瞒而已那些抓着直升机的僵尸只是单纯抓人掉下来刚好砸中什么都不知道的平民百姓
作者: sisihaha666 (九陶) 2016-09-10 10:02:00
尸速不是失速, 僵尸跑很快的意思
作者:
sppray (sppray)
2016-09-10 10:07:00上帝视角解释剧情,跟美国遭受大难,横倒的自由女神一样意思,画面就是交代全国沦陷的意思。
作者: shou0810 (shou) 2016-09-10 10:10:00
代表已经失控 活尸要抓直升机结果掉下不过看影片也不像大清早 而且拍的人也挂了还要补脑用直播派的
作者:
NaaL (Skyline)
2016-09-10 10:12:00前面有讨论,丧尸抓着直升机想咬直升机上的人,直升机起飞后,赶快把吊著的丧尸甩下来
作者:
sounan (sounan)
2016-09-10 10:15:00原来是甩下来 我本来也以为是直升机丢僵尸弹= =
"尸速列车"用意就是谐音"失速列车"没错吧?"僵尸跑很快列车"是什么XD
作者:
yfhao (刀开不完)
2016-09-10 10:18:00其实我觉得这次片名不错,比较引起民众兴趣..
作者:
acidpops (acidpops)
2016-09-10 10:20:00这次的中译很OK啊
作者:
NaaL (Skyline)
2016-09-10 10:21:00谐音片名不要太细究啊~像"金法尤物"还不也挺奇怪的~
真的,很多谐音都搞得很差,谐音的用意是两边都有意思而
作者:
egg781 (å–µå‰)
2016-09-10 10:23:00尸速列车包含了丧尸很快~列车很快两种意思~
作者: sam1304 (克风雪) 2016-09-10 10:24:00
你要是看过正宗哥吉拉就知道官员是打脸用的
作者: disart (藏龙未遂、复出不能) 2016-09-10 10:24:00
有没有可能是直升机救援出来的人被感染,开始攻击其他人
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2016-09-10 10:25:00虽然看完后我也比较喜欢釜山行,但是片名是宣传前就要定好以还没上映的时点来说,尸速有谐音又点题,比起看起来像是旅游片名的釜山行来说更有吸引力,也很不错啊.
作者:
Kunhei (来去自如的风)
2016-09-10 10:26:00釜山行是游记电影吗?
作者:
sppray (sppray)
2016-09-10 10:26:00美国人可以接受白宫被人炸掉,韩国人可能不会接受青瓦台被
尸速有谐音,但是他谐的是"失速",问题是失速一点也不点
作者:
egg781 (å–µå‰)
2016-09-10 10:27:00真的要全顾其实把釜山行当副标打在尸速列车下面就行了
作者: shou0810 (shou) 2016-09-10 10:27:00
看之前觉得尸速取得不错 看完后还是叫釜山行吧
不过韩文片名英文片名都釜山行,韩国观众美国观众比较不一样吗?
作者:
NaaL (Skyline)
2016-09-10 10:29:00"高雄行"、“去高雄”,我会以为是讲返乡的文艺电影
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2016-09-10 10:29:00我是指"尸"->僵尸,"速"->速度,列车就不用讲了,对还没进场
作者:
egg781 (å–µå‰)
2016-09-10 10:29:00我是觉得亚洲这边比较特别
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2016-09-10 10:30:00的观众而言,简单四个字就能提供大纲
作者:
diru (花与时间的片段)
2016-09-10 10:32:00国外就是train to Busan,人家也不是翻什么train of zombies
我是在讲谐音的部分,谐之前点题谐之后也点题才是好谐音只有一边点题就没有玩谐音的价值了
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2016-09-10 10:34:00在香港是尸杀列车,新马是尸行列车,还是你的国外只有美国?
可以不要是尸速列车,但釜山行更差,美国也很多直白片名超烂,不是什么都人家怎样我们就要怎样
作者:
aoka (斯巴达)
2016-09-10 10:47:00原文厨自重
作者:
NaaL (Skyline)
2016-09-10 10:48:00“尸控列车”如何?可是少了那种速度感与紧迫感~
这样讲不就是把原创者的想法丢到地上踩吗XD等于是直接说"喂,你替自己的作品起的这个名字超烂的"
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2016-09-10 10:51:00真的,没有套什么神鬼魔鬼末日之类的垃圾词已经是谢天谢地
作者:
BJme (逼杰米)
2016-09-10 10:51:00叫尸速列车还不错啊 比这烂的不知道多少
我视觉得翻釜山行就可以了 看似简单但蕴含的层面广多了
作者:
BJme (逼杰米)
2016-09-10 10:53:00叫釜山行大概票房至少打个7折 完全没吸引力
"会以为这是文青片"这理由其实蛮怪的,除非这片玩特殊行销玩到除了片名大家都不知道其他资讯,不然怎么会这样
作者:
NaaL (Skyline)
2016-09-10 10:54:00原文直翻的话是“去釜山”(To Busan)耶~英文片名都要把train加进去了...
作者:
KoWenJe (柯批)
2016-09-10 10:54:00釜山行是什么超废翻译......还以为是大陆寻奇韩国版勒
当初这片在电影版上面有人贴相关讯息的时候就是用釜山行,也没看到什么人说这片名很差...
作者:
sppray (sppray)
2016-09-10 10:55:00很多人冲著孔刘+郑有美去,不是只去看僵尸,尸速太破题,釜山行佳。
这个之前有人讲了,"釜山行"在韩国那边本身就有火车路线
作者:
KoWenJe (柯批)
2016-09-10 10:57:00真的要把train to Busan翻成中文 重点也会是train而不是B
作者:
BJme (逼杰米)
2016-09-10 10:58:00我敢说去戏院看这部的台湾人8成不知道孔刘是谁
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2016-09-10 10:58:00谁说没人觉得很差的,
#1Nj2YClo 上映前片名就战过啦
作者:
sppray (sppray)
2016-09-10 10:58:00韩语发音就是釜山行阿!
而行代表火车路线其实台湾也有用喔,没听过上行列车下行列车吗XD
作者:
BJme (逼杰米)
2016-09-10 11:00:00韩国人叫釜山行当然没问题 你问问台湾人有部片叫釜山行看会不会有人想看
作者:
KoWenJe (柯批)
2016-09-10 11:01:00在韩国的含意我不懂韩文没话说....但是这是翻到台湾来欸....今天台湾一部电影叫台东行 有人第一个直觉交通工具一定是火车的吗....
很难讲,有部片取了个人人喊骂偏离内容的片名,上映后好像也没什么影响...
作者:
KoWenJe (柯批)
2016-09-10 11:03:00翻到台湾来一定是要贴切台湾的感官阿 管在韩国行这个字代表什么 釜山行这个翻译在台湾就是0分
所以我说除非行销玩到除了片名以外你什么资讯都不知道,不然再怎么样看了预告也会知道是火车
应该蛮多人是透过其他管道知道这部才上来看看相关资料的吧,如果不取个关键字会少很多因片名主动搜索资讯进而进场看的观众啊
作者:
diru (花与时间的片段)
2016-09-10 11:06:00片名跟宣传海报上在影展前都没提到活尸的相关字词
作者:
sppray (sppray)
2016-09-10 11:06:00为什么要接受片商的破题?抗拒作者的原创意,名字叫釜山行所以就是烂片?
这样以后用google翻译不就好 "乘火车到釜山" 好棒棒
作者:
linkcat (林克猫)
2016-09-10 11:11:00我觉得“通往釜山的列车”比较好
楼上,因为这是商业电影,不破题就吸引不到最大数对这题材可能有兴趣的人进场观看,这是现实啊
原标题就叫釜山行 你要骂韩国片商取名很烂吗我说推文去年有部电影叫圣母峰 也没听你们在靠邀片名很烂
不管认不认为釜山行这片名烂,烂片名在台湾真会影响票房
不要总认为台湾片商翻译就一定比较好怎样的看看那精美的酷寒战士
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2016-09-10 11:18:00也没人在"总"认为台湾翻译一定比较好吧,那堆罐头片名一直都是被吐槽的对象
作者:
sppray (sppray)
2016-09-10 11:20:00改片名,删片长都是阉割创意,居然有人拍手叫好!
作者:
BJme (逼杰米)
2016-09-10 11:26:00台湾片名跟原名一样的比例不知道有没有一半?要不要每部片都出来靠要一次啊
作者:
NaaL (Skyline)
2016-09-10 11:27:00"我的老爸喵星人" XD
但是很少看到会有人说原名才烂XD赞赏台湾另取的片名例子很多,但那些例子里也不多见会去说原名烂
作者:
sppray (sppray)
2016-09-10 11:31:00我要吐的是支持阉割的人,片商行为一直就不以为然。
作者:
KYLAT (凯拉特)
2016-09-10 11:31:00同理The Day After Tomorrow应该跟中国一样翻成后天?
作者:
haewang (haewang)
2016-09-10 11:32:00没有因为片名取得好或耸动而去看过,通常是因为票房好评价好而去
我觉得这次尸速列车翻的不错 不是什么都直译就好如果一昧要求片名直译 那字幕要不要也直译?
作者: nowistzki 2016-09-10 11:34:00
还好没翻成"神鬼列车"之类的XDD
字幕要直译还是要超译前阵子的确有吵过XD那时好像是直译派居多的样子...
作者:
BJme (逼杰米)
2016-09-10 11:39:00如果是李奥演爸爸应该就叫神鬼列车了 XD
这片名明明翻很好 要直翻为什么不是釜山火车又不是叫travel to busan
坏就坏在谐音失速(应该不是只有我会想到失速吧),但本片基本上没有失速要素XD 这是个扣分点
我觉得不太可能...台湾人看片选片,片名的影响没那么大影响不能说绝对没有,但一半也太夸张了
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2016-09-10 11:52:00同样的,你觉得的扣分点对很多人来说也没那么重要啊
作者:
Ossicino (幸运鸡肋骨)
2016-09-10 11:54:00觉得翻尸速列车导致一堆人抱持活尸片期待来看这部 然后
所以你也应该能明白你讲的对有些人来说没那么重要啊XD
不过谐音失败的确是不在意的人更多,这我同意只是谐了一个不知道干嘛去谐的东西,我是会到反感的程度
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2016-09-10 12:02:00最近车库有代个特厉屋,你可以去反应一下
作者:
QoiiwWe (G)
2016-09-10 12:03:00釜山行不会想看 家庭旅游片是吧
作者:
sppray (sppray)
2016-09-10 12:09:0010/21上映的前传不要叫首尔车站了,叫"汉城尸控"!,片商不用感谢我了。
作者: sunnykid79 (杂货店小开) 2016-09-10 12:13:00
完全就自我感觉良好 ㄎㄎ
作者:
sinedu (新新)
2016-09-10 12:14:00台湾人不用"行"这个字 同意翻往釜山列车
作者:
meianhua (我是男生唷)
2016-09-10 12:18:00尸速列车在华语圈翻得很好 釜山行也可但不够吸引人翻译的名称影响吸睛度 这不用观众去烦恼了给片商囉
翻尸速我觉得对台湾票房比较好 震撼且简单明了 但看完电影后喜欢原翻译
作者:
dawnny (dawn)
2016-09-10 12:35:00应该叫 韩战釜山保卫战~僵尸篇
作者:
yougottt (hello)
2016-09-10 12:41:00我觉得翻得超好的 有谐音梗又符合剧情!! 反倒原来的釜山行 一开始看到新闻还以为这部是文艺片 完全没有兴趣...
作者:
teramars (tomorrow never knows)
2016-09-10 12:42:00如果照翻釜山行 会让人以为是什么旅游电影..
作者:
jacky0122 (Goldenmad)
2016-09-10 12:44:00我相信大部分去看的人不是冲著孔刘跟郑有美的
作者:
yougottt (hello)
2016-09-10 12:47:00如果什么都要直译的话 那当初的明天过后就干脆直接翻成"后天"不是更符合原来的片名?!
作者: skyswordstar 2016-09-10 12:48:00
翻釜山行一开始会少一些想看打僵尸爽片的客源吧 我朋友一开始也以为是好莱坞那种商业打僵尸片
作者:
Coma (Coma)
2016-09-10 12:49:00釜山行,啊你原本的train翻到哪里去了?
作者:
NaaL (Skyline)
2016-09-10 13:00:00韩:去釜山 or 釜山行 (类似日文的"釜山へ")英:Train to Busan
作者: a771105kuo 2016-09-10 13:09:00
釜山行就是韩文片名啊 本来就没有列车
作者:
jds2518 (只想做个闲人= =)
2016-09-10 13:12:00又在战翻译
翻译本来就要兼顾信雅达跟吸睛度 釜山行跟尸速列车你认
作者: kumashi 2016-09-10 13:13:00
下一站,釜山到了
尸速是指情况失控 不是实指失速 感觉给你翻票房惨你不如学余光中车过枋寮,来个车到釜山好了
作者:
goo1227 (goo)
2016-09-10 13:31:00尸速列车>釜山行 翻得超有创意又吸睛
作者:
keekoo (>0<)
2016-09-10 13:31:00自以为
作者:
kuso2005 (一時想ä¸åˆ°)
2016-09-10 13:34:00片名翻得很好 这也是中文特有的文化之一
作者:
tonyhsie (一笔挥毫天下定)
2016-09-10 13:38:00讲个笑话
作者:
goo1227 (goo)
2016-09-10 13:41:00本来也以为是政府空投丧尸 后来觉得脑袋秀逗才用这招应该只是网络实况对照政府的隐瞒
其实蛮有趣的,卡萝在吸睛度四字顺口度点题度一般观众接受度方面都不及因为爱你,但之前为什么卡萝的支持度比较高...当然如果论创意,因为爱你是根本没有xd
作者:
small2th ("We Are Red Nation")
2016-09-10 14:04:00直翻釜山行好烂,会让人想说是类似看见台湾吗XD
作者:
tu80715 (泥猪)
2016-09-10 14:14:00我不能接受釜山行 还是叫往釜山的列车 够直接吗
作者:
Danto18 (blue)
2016-09-10 14:15:00尸速列车比釜山行好非常多
作者:
fim (不空)
2016-09-10 14:30:00釜山行+1
作者:
imaltar (..)
2016-09-10 14:36:00直翻好了 火车到釜山
作者:
suka (舒卡)
2016-09-10 14:43:00片名翻得很好 谐音及意译都很到位 不觉得有什么问题
作者:
Elmo (艾毛)
2016-09-10 14:43:00尸速列车不错啊 直接破题 相信票房一定是有加分
作者:
kakotun (潮爽德)
2016-09-10 14:44:00为啥单这部片这么多人对片名有意见
作者:
Elmo (艾毛)
2016-09-10 14:44:00如果用釜山行 可能就不会去看了 一开始以为是好莱坞片看到釜山行 一定会觉得韩片 pass
作者:
kakotun (潮爽德)
2016-09-10 14:45:00翻的不是很差啊 自己讲个釜山行是比较高级吗阿甘正传你都直接说那部佛罗斯特干?奇怪欸还是这部是你心中的高丽圣经
作者: pueir (键盘追星) 2016-09-10 15:17:00
觉得推文的尸控列车比尸速列车好XD 另外釜山行才是真正点题,一堆人是在崩溃什么
作者:
owlkind (大香菇*)
2016-09-10 15:20:00釜山行 完全不想看+1
作者:
Auer (Auer)
2016-09-10 15:34:00不知道孔刘是谁有什么问题吗 一定要知道主角是谁才能看电影吗
作者: Gmarket (买买买~) 2016-09-10 15:36:00
尸速列车是个容易让人误以为是B级片的译名 但起码比较有吸引力 我觉得这已经翻译的很好了
作者: loveshelva (面纸) 2016-09-10 15:38:00
好多推文很幽默XD 满喜欢这翻译,尸控也不错,釜山行感觉不太会吸引到随机想看电影的人
作者:
dawnny (dawn)
2016-09-10 15:44:00日文: 釜山便....
作者: lazack (ViVi) 2016-09-10 15:48:00
尸控釜山
作者:
GDSY (水月)
2016-09-10 16:34:00翻尸速列车势必比较有卖点 但看完会觉得釜山行真的也适合
作者:
hdcc (yeo)
2016-09-10 16:41:00高雄行。听起来就是记录片
作者:
qscgg (QSC)
2016-09-10 17:10:00你好逆害
作者:
attdave (用尽一生的爱)
2016-09-10 17:18:00翻釜尸列车好了
作者: skaldichi (Heima) 2016-09-10 17:22:00
电影叫尸速不是失速
作者:
wn7158 (司机5566)
2016-09-10 17:33:00认真绝得 釜山行这名字比较像大片.尸速列车很有负雷片的感还好我事先就知这片叫釜山行.不然尸速这片名很容易就跳过
作者:
ellener (Ellen)
2016-09-10 17:41:00我喜欢釜山行,但理解片商取尸速列车的考量
有正版翻译出来了那种海盗版的就可以滚了不然就用原名称呼啊
作者:
goo1227 (goo)
2016-09-10 18:40:00釜尸XD
作者: wayne77925 (阿维) 2016-09-10 18:41:00
尸速列车很OK 然后那一幕我比较疑惑的是那么高掉下来,没摔个粉身碎骨就算了起码也该断几支手脚吧
作者:
ICpo (哀西批欧)
2016-09-10 19:01:00釜山行翻的超糟的
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2016-09-10 19:26:00釜山行是行脚节目吗??
作者:
krosby (可拉屎碧)
2016-09-10 19:30:00釜山行很烂 嘘原片名非嘘原PO
完全不知道电影内容的话 你看ptt推文的时候看到那个你
作者: koppnkoppn (是我的海) 2016-09-10 20:06:00
釜山行会想到旅行心灵励志片耶 觉得尸速列车很棒也很适合 我想这其实只是大家的口味问题 XDDD不知道为什么会想到个断背山XDDDDD
用日文的意思解释 行就是 往...的意思 但不知道韩文的行有没有包含这层意思
作者:
XXPLUS (随缘等新车)
2016-09-10 21:12:00韩国本土用釜山行很OK,就跟台湾讲普悠玛或太鲁阁号很好懂但是你跟外国人讲太鲁阁号就有点迂回,只能翻去花东的列车台湾另外取的尸速列车则是完全舍弃地名含意,但效果相当好毕竟硬翻成釜山行,除了对韩国交通没概念外连"列车"都没了美国直译的片名,就算不懂釜山,也看得懂故事核心在火车上釜山行则是完全没有列车元素,韩国人看韩文能懂这是指火车台湾人如果只看釜山行三个字,根本没概念这是讲火车故事吧最后,欧美对片名宽容度很大的,一堆片只有主角名或一个字观影文化明显和台湾不同,不必拿直译釜山列车来说尸速不好
不破题的命名??有多少人是在FB看到预告而去看的?丧尸都满出来了,你跟我说在台湾叫 釜山行会很好?
但也不必去说釜山行很烂才对啊...说原名才烂是哪招?
作者:
XXPLUS (随缘等新车)
2016-09-10 21:51:00"釜山行"这三个中文字顶多是译名,不算是原名韩国人看的原名比较接近英译Train to Busan,因为那是专车韩国人可以马上理解那是在讲首尔行釜山列车,翻了中文则无
所以"釜山行"才是原名而非译名,因为并没有翻译意思过来
作者:
XXPLUS (随缘等新车)
2016-09-10 21:55:00在强调一次釜山行这三个中文字,对台湾人没有传达列车元素说釜山行这三个中文字比尸速列车四个中文字好,是很不客观
虽然不常用,但韩文里面其实是有汉字存在的,片名的韩文写成韩国用的汉字就是釜山行,这是原名不算译名
作者:
XXPLUS (随缘等新车)
2016-09-10 22:04:00汉字直接拿来用,也不代表中文共通,日本汉字也是一样意思另外,韩文除汉很久了,你看看现在哪个韩国人在用汉字??
不共通,所以那是原名,并没转译成中文,怎么会算译名..
作者:
XXPLUS (随缘等新车)
2016-09-10 22:06:00在你说的"把韩文写成汉字"的这个过程,就算是翻译了
"韩国自己的汉字"那不是中文,你自己都有讲了...
作者:
XXPLUS (随缘等新车)
2016-09-10 22:07:00你把韩文转成一个连韩国人自己都看不懂得汉体字,不叫翻译?你自己说说看韩国现在哪种媒材上会用汉体字??
就算少人用,韩国汉字他还是存在,他依旧不是中文你不能看到汉字不分青红皂白就说那是译成中文的东西XD
作者:
XXPLUS (随缘等新车)
2016-09-10 22:10:00当你把"釜山行"打在PTT上,它就是中文而非韩文了
喔那我把切手打在PTT上他就是中文而不是日文了吗...这说法也太奇怪了犯了一个"只要是汉字那就是中文"的错误
作者:
XXPLUS (随缘等新车)
2016-09-10 22:14:00对啊,你如果在MOVIE版推文里写给我一个切手,别人怎么看?其他人会认为你在打日文吗??
经过讲解之后应该不会有人认为"切手是译名不是原名"讲解之前当然会有人不懂,因为有"看到汉字就觉得是中文"
作者:
XXPLUS (随缘等新车)
2016-09-10 22:16:00今天我说"孔刘长得像井之原快彦",大家也是当我都说中文啊
作者:
goo1227 (goo)
2016-09-10 22:16:00原来釜山行对韩国人来说有列车的意思
习惯的太多也很难改,所以需要讲解,讲解之后还坚持那是中文是译名,那我就不知道该怎么办了...
作者:
XXPLUS (随缘等新车)
2016-09-10 22:17:00难道我一句话夹了中日韩三种语言??
作者:
s78036 (拎)
2016-09-10 22:19:00觉得“尸速列车”名字不错
活尸攀上直升机飞在我是传奇有拍过吧,只是飞到一半掉地然后造成感染扩散。 很直觉呀...三小丧尸炸弹
作者: adata5678 (xd) 2016-09-11 01:29:00
有够自以为,釜山行....旅游纪录片喔
尸速列车只是这次没翻的太雷而已 烂的一堆 叫釜山行还是会去看
作者:
combro40 (combro40)
2016-09-11 03:47:00问这种问题到底对影片有什么意义啊啊啊啊!况且也不是什么重要桥段 不就是僵尸攻上直升机吗==还有釜山行到底是三小.....釜山火车都比这个有
作者:
mekiael (台湾加油)
2016-09-11 04:23:00釜山行很像文艺爱情片,尸速列车翻得就很吸引人