[普雷] 中央情爆员

楼主: bewritten (被写)   2016-07-16 22:18:50
《中央情爆员》,应该算是小成本的电影,格局不大,想说的事情也不多。刚看完的时候
甚至有一种“这大概是拍给青少年看的电影”的感觉,普通的搞笑微动作成分励志电影。
主角设定就是一个看起来很强,但精神似乎有点异常的CIA探员,强迫一个身为其高中同
学的黑人会计师死老百姓加入危险的任务,解决了一个谜团,拯救世界。感觉得出来他们
试图想要营造出一种比较轻松的搭档组合来说故事,但事实就是,这部电影是失败的。
剧情设定牵强,转折也很牵强,甚至会让人感觉到莫名其妙。动作打戏的部分只有一点点
,也没有特别让人惊艳的套路,还有几处是采用直接跳过的方式处理,这不是偷懒,这叫
乱七八糟。
再来说电影预告所侧重的搞笑成分。预告里面看起来巨石强森搞笑的部分被当作卖点,看
肌肉男搞笑也许有某种反差萌?再搭配一个黑人搭档的搞笑咖,好像可以有所作为,但电
影出来的结果却是两人就像是刚开始搭档的搞笑节目主持人,当一个人在搞笑时另一个人
无法接梗或配合,就变成独脚戏,然后下一个段子又换成另一个人独自搞笑,使得所有搞
笑桥段都给人一种不协调的违和感。
有些部分是利用老电影的梗,中文翻译为了效果于是都自动代换成台湾观众比较熟悉的梗
,不过或许也使得那种美式幽默没办法这么传神的表达出来。这在死侍里面也有相同的情
况。这种文化差异似乎也是非战之罪。
总结来说,电影就是想传达一种反罢凌的概念,这在最后透过一种很直白的方式跟观众说
清楚。虽然整部片的剧情很烂,不过烂片只要能在某部分搞笑一下,让观众至少能够感到
放松心情(虽然笑点也都有点失败),以我的标准就算及格了。不会很推荐去看。
作者: rabbit24120 (Realfake)   2016-07-16 22:25:00
提到翻译....近期不少外语片 字幕好像都改编的很奇怪其实好像也不能算翻译了...改编的幅度有点大...我猜可能是盖酷家族跟辛普森台版带来的影响虽然在这两部卡通可能还蛮适合这种改编的....但是在院线片上我实在不太想看到这种"改编字幕"啊
作者: SQUAD12345 (QQ)   2016-07-16 22:29:00
翻的好我OK,但大部分都翻不好,还好我可以听原文
作者: rabbit24120 (Realfake)   2016-07-16 22:30:00
外语片我是少数部分还听得懂 没办法全英听辨识
作者: asstitle (ass)   2016-07-16 22:31:00
但魔鬼克星也是相当程度的台式翻译阿 目前没人有意见
作者: rabbit24120 (Realfake)   2016-07-16 22:31:00
有时听得懂的地方配上改编字幕就会觉得看了不太舒服
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-07-16 22:41:00
未必对翻译没意见,只是为了烂翻译已经强迫自己把英听练到不用看字幕了,省得看翻译受气。这样想想还真该感谢历年的烂翻译呀...
作者: a1322313 (醒著作梦的人)   2016-07-17 00:03:00
最后变成脱口秀有点傻眼
作者: saiwilly (张哲)   2016-07-17 00:56:00
翻译真的超烂....
作者: aiko (笑)   2016-07-17 02:41:00
今天去看也不喜欢他的翻译,有些翻的很刻意反而不好笑
作者: poister (光阴者,百代之过客)   2016-07-18 20:56:00
Melissa McCarthy出现,有亮点

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com