楼主:
goipait (GoGo)
2016-07-16 17:58:14中央情爆员的翻译又再度搞本土化,
而且很严重,
大量的台语式中文,
麦搁贡,卖搁来之类的,
一些电影的梗也都翻译成台湾人比较熟悉的电影,
像是那些年,我们一起追的女孩
甚至只是角色的名字叫 Eason 就硬要翻译为陈一迅
有点太超过。
不知道有没有人刚看完,讨论一下
作者: jengjye (建) 2016-07-16 18:05:00
一堆未受过正规训练的网络翻译家会来跟你说不翻成这样的话美国梗谁看得懂
作者:
poca777 (波卡不是乐事)
2016-07-16 18:06:00照原意或原音翻会比较好笑吗??
作者: jengjye (建) 2016-07-16 18:07:00
还有卖沟共啊非常有巧思
作者: jengjye (建) 2016-07-16 18:09:00
但到底把 "别这么说" 翻成 麦安内贡 的美国梗 梗在哪?
作者:
poca777 (波卡不是乐事)
2016-07-16 18:11:00你是希望观众该笑得的时候是全体哄堂大笑,还是部份懂美式梗的人稀稀落落的笑?哪一种对票房有帮助?
作者: jengjye (建) 2016-07-16 18:12:00
唉 有够跳针的....
作者:
evole (改变再进化)
2016-07-16 18:12:00我也觉得台式翻译不好,但听得懂英文就直接忽视字幕了
作者:
DKnex (DK)
2016-07-16 18:23:00老实说不推这样翻译 虽然很多美国梗大众看不懂像我跟老婆也没看过 sixteen candles但至少Taylor跟脸书创办人这些还行而且整部电影的英文对话非常简白也没有很难实在不知道为什么要翻成这样…
作者:
j7410620 (Babylon)
2016-07-16 18:28:00觉得好笑当然要笑 会内伤的
就自己找生肉看看吧我都这样,不然有些这种的翻译真的会看出戏
各有利弊…虽然在地化翻法我是笑不出来符合大众需求翻译仍是片商首要
作者: nopeace (唉呀) 2016-07-16 19:14:00
本土化有好有坏,台湾多数还是听不懂英文,更别说国外的梗
作者: jengjye (建) 2016-07-16 19:24:00
又在梗了...唉 真是有够跳针的请告诉大家 尼砍砍,揪豆妈爹,监介 到底梗在哪里..
有美国梗也只能这样翻了 不然像熊麻吉2宣布新超人人选讲了名字但我根本不知是谁 后来查了长相才知道
作者:
ChrisAJ (阿杰)
2016-07-16 19:55:00台语哪一点比不上国语?这是什么华语电影人圈的文化优越感嘛? 不懂
作者:
jacky0 (养肝千日 爆在一晚)
2016-07-16 20:07:00我也不喜欢 外语片搞得像在看台湾连续剧
作者:
bruce79 (bruce)
2016-07-16 20:09:00翻译还可以扯到 台语不如国语 那原住民的族语又那里不如''台语''
作者:
iam0718 (999)
2016-07-16 20:22:00我记得魔鬼克星也有几个地方翻译很台 干嘛这样玩呢
作者:
ChrisAJ (阿杰)
2016-07-16 20:24:00建议下次翻成文言文,别这么说—>汝休得此言,或琼瑶体:你快别那么说,我不许你这么说这样就会像在看国语连续剧了,so棒
作者:
mia249 ( Ánimo!)
2016-07-16 20:43:00“揪豆妈爹”出现3、4次之后我才突然看懂是日文音译...
因为卖 麻辣娇锋也是 明明都跟再创作差不多了 板上还不是评价超好
作者:
opmina (梦游吉他)
2016-07-16 21:21:00泰勒丝跟马克都有好好翻不是?
作者:
Wolfen (新竹中半兵卫)
2016-07-16 21:24:00我不许你这么说
作者: SuperHOW 2016-07-16 21:39:00
魔鬼克星的其实还能接受,只有照原文直翻不好翻的才有改没有没事乱改硬凑哽的情况,尺度我觉得刚刚好像之前动物方程市我就真的是因为翻译原因才不去电影院看
作者:
YURIA (100)
2016-07-16 21:50:00整部戏不是一直在笑巨石是阳痿嘛 weak dick
作者:
not5566 (非5566)
2016-07-16 22:07:00真的很糟糕,今天去看 有一段主角同时跟老婆聊天顺便在聊fb 那字幕交错闪过 再加上一堆谐音梗,根本看不懂而且那根本不是台语字对了 还有陈言希 柯震冬 八把刀
作者: n0029480300 (NicK) 2016-07-16 22:15:00
魔鬼克星的翻译蛮ok的
作者:
suc (mickey)
2016-07-17 00:17:00近期越来越多电影翻成这样...看了很出戏
没人注意到反派是绝命毒师的男主角Pinkman吗?yo bitch以及波士顿停车场的配乐就是用house card 开头乐
作者:
ptc2 (大嘴二号)
2016-07-17 09:41:00英文原文的梗我听懂一部分 但是听不懂的那部分 也没有因为台式翻译变好笑啊
作者: ai79831 (哇哈哈) 2016-07-17 11:40:00
推 yo bitch! 全戏院只有我在笑...
作者: grayoasis (grayoasis) 2016-07-17 12:38:00
之前就有吵过了 还有一堆人护航说翻得很好很棒呢是不是翻译工作室派来护航的我是不知道啦~
作者:
shodeah (文学少年渴望死亡的诺维)
2016-07-17 19:47:00我也是因为不爱过度的在地化翻译所以不去看动物方城市
作者: xixodxu2010 (David lee) 2016-07-17 21:48:00
所以是r3吗