[讨论] 中央情爆员的翻译(可能有雷)

楼主: goipait (GoGo)   2016-07-16 17:58:14
中央情爆员的翻译又再度搞本土化,
而且很严重,
大量的台语式中文,
麦搁贡,卖搁来之类的,
一些电影的梗也都翻译成台湾人比较熟悉的电影,
像是那些年,我们一起追的女孩
甚至只是角色的名字叫 Eason 就硬要翻译为陈一迅
有点太超过。
不知道有没有人刚看完,讨论一下
作者: system303179 (Simon11034)   2016-07-16 18:04:00
搜寻翻译就有一篇了不用再开一次吧
作者: Bigcookie2 (ミン)   2016-07-16 18:04:00
如果听得懂就无视吧…
作者: jengjye (建)   2016-07-16 18:05:00
一堆未受过正规训练的网络翻译家会来跟你说不翻成这样的话美国梗谁看得懂
作者: poca777 (波卡不是乐事)   2016-07-16 18:06:00
照原意或原音翻会比较好笑吗??
作者: devilshadow (大湿胸)   2016-07-16 18:07:00
就是去看美式笑料的,要看这种字幕在家看乡土剧就好
作者: jengjye (建)   2016-07-16 18:07:00
还有卖沟共啊非常有巧思
作者: darkshona (月亮的距离)   2016-07-16 18:09:00
这种翻译就是所谓的翻译癌~硬要将烂梗铺陈~
作者: jengjye (建)   2016-07-16 18:09:00
但到底把 "别这么说" 翻成 麦安内贡 的美国梗 梗在哪?
作者: poca777 (波卡不是乐事)   2016-07-16 18:11:00
你是希望观众该笑得的时候是全体哄堂大笑,还是部份懂美式梗的人稀稀落落的笑?哪一种对票房有帮助?
作者: jengjye (建)   2016-07-16 18:12:00
唉 有够跳针的....
作者: evole (改变再进化)   2016-07-16 18:12:00
我也觉得台式翻译不好,但听得懂英文就直接忽视字幕了
作者: devilshadow (大湿胸)   2016-07-16 18:13:00
觉得好笑一定要笑出声吗
作者: DKnex (DK)   2016-07-16 18:23:00
老实说不推这样翻译 虽然很多美国梗大众看不懂像我跟老婆也没看过 sixteen candles但至少Taylor跟脸书创办人这些还行而且整部电影的英文对话非常简白也没有很难实在不知道为什么要翻成这样…
作者: j7410620 (Babylon)   2016-07-16 18:28:00
觉得好笑当然要笑 会内伤的
作者: ryu55ryu55 (gaetan5588)   2016-07-16 18:38:00
就自己找生肉看看吧我都这样,不然有些这种的翻译真的会看出戏
作者: TheodoreZh (西欧多)   2016-07-16 18:39:00
各有利弊…虽然在地化翻法我是笑不出来符合大众需求翻译仍是片商首要
作者: aznehs26 (qex)   2016-07-16 18:54:00
我觉得太本土化了 很没fu
作者: guardian128 (伊莉莎白欧森是我老婆)   2016-07-16 19:00:00
有点太本土化 但是还OK
作者: billybat (矢吹丈)   2016-07-16 19:03:00
冲著这点,我决定不去看这部电影
作者: nopeace (唉呀)   2016-07-16 19:14:00
本土化有好有坏,台湾多数还是听不懂英文,更别说国外的梗
作者: jengjye (建)   2016-07-16 19:24:00
又在梗了...唉 真是有够跳针的请告诉大家 尼砍砍,揪豆妈爹,监介 到底梗在哪里..
作者: asstitle (ass)   2016-07-16 19:27:00
有美国梗也只能这样翻了 不然像熊麻吉2宣布新超人人选讲了名字但我根本不知是谁 后来查了长相才知道
作者: ChrisAJ (阿杰)   2016-07-16 19:55:00
台语哪一点比不上国语?这是什么华语电影人圈的文化优越感嘛? 不懂
作者: devilshadow (大湿胸)   2016-07-16 20:00:00
真佩服这些人鬼扯的功力
作者: jacky0 (养肝千日 爆在一晚)   2016-07-16 20:07:00
我也不喜欢 外语片搞得像在看台湾连续剧
作者: bruce79 (bruce)   2016-07-16 20:09:00
翻译还可以扯到 台语不如国语 那原住民的族语又那里不如''台语''
作者: iam0718 (999)   2016-07-16 20:22:00
我记得魔鬼克星也有几个地方翻译很台 干嘛这样玩呢
作者: ChrisAJ (阿杰)   2016-07-16 20:24:00
建议下次翻成文言文,别这么说—>汝休得此言,或琼瑶体:你快别那么说,我不许你这么说这样就会像在看国语连续剧了,so棒
作者: evil4422 (小李)   2016-07-16 20:35:00
不管怎样还是要照翻阿乱翻真的完全破坏心情
作者: afiend0927 (飞轮爵士)   2016-07-16 20:38:00
电影是给87%的一般人看的,你们等BD自己关字幕
作者: mia249 ( Ánimo!)   2016-07-16 20:43:00
“揪豆妈爹”出现3、4次之后我才突然看懂是日文音译...
作者: frankchou (贤介)   2016-07-16 20:50:00
我的天天天
作者: GAIEGAIE (该该)   2016-07-16 20:55:00
因为卖 麻辣娇锋也是 明明都跟再创作差不多了 板上还不是评价超好
作者: opmina (梦游吉他)   2016-07-16 21:21:00
泰勒丝跟马克都有好好翻不是?
作者: Wolfen (新竹中半兵卫)   2016-07-16 21:24:00
我不许你这么说
作者: SuperHOW   2016-07-16 21:39:00
魔鬼克星的其实还能接受,只有照原文直翻不好翻的才有改没有没事乱改硬凑哽的情况,尺度我觉得刚刚好像之前动物方程市我就真的是因为翻译原因才不去电影院看
作者: YURIA (100)   2016-07-16 21:50:00
整部戏不是一直在笑巨石是阳痿嘛 weak dick
作者: not5566 (非5566)   2016-07-16 22:07:00
真的很糟糕,今天去看 有一段主角同时跟老婆聊天顺便在聊fb 那字幕交错闪过 再加上一堆谐音梗,根本看不懂而且那根本不是台语字对了 还有陈言希 柯震冬 八把刀
作者: n0029480300 (NicK)   2016-07-16 22:15:00
魔鬼克星的翻译蛮ok的
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-07-16 22:42:00
有些事情只是无聊当有趣而已...
作者: devilshadow (大湿胸)   2016-07-17 00:05:00
如果卖座是因为字幕的话,要不要设立个最佳字幕奖
作者: suc (mickey)   2016-07-17 00:17:00
近期越来越多电影翻成这样...看了很出戏
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2016-07-17 05:52:00
翻译这么夸张,该考虑是否要入场看……
作者: james123787 (SIDxSID)   2016-07-17 07:40:00
超出戏的 ...
作者: toyakoyosu (蘑菇)   2016-07-17 07:42:00
没人注意到反派是绝命毒师的男主角Pinkman吗?yo bitch以及波士顿停车场的配乐就是用house card 开头乐
作者: trymypumpkin (吃我南瓜派啦)   2016-07-17 08:54:00
毋毋毋毋毋 系金ㄟ系金ㄟ系金ㄟ
作者: ptc2 (大嘴二号)   2016-07-17 09:41:00
英文原文的梗我听懂一部分 但是听不懂的那部分 也没有因为台式翻译变好笑啊
作者: ai79831 (哇哈哈)   2016-07-17 11:40:00
推 yo bitch! 全戏院只有我在笑...
作者: grayoasis (grayoasis)   2016-07-17 12:38:00
之前就有吵过了 还有一堆人护航说翻得很好很棒呢是不是翻译工作室派来护航的我是不知道啦~
作者: shodeah (文学少年渴望死亡的诺维)   2016-07-17 19:47:00
我也是因为不爱过度的在地化翻译所以不去看动物方城市
作者: xixodxu2010 (David lee)   2016-07-17 21:48:00
所以是r3吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com