楼主:
jay5566 (jay5566)
2016-07-09 21:36:14以前都会跟着板上嘲笑中国翻译的电影片名
最近发现
中国翻译的好莱坞电影片名 有些还翻得比台湾还好= =
像是盗梦空间 Inception
感觉比台湾翻得片名全面启动更好
还有刺激1995
中国是依英文片名翻肖申克的救赎 觉得比台湾片名贴切
请问还有哪些好莱坞电影 是中国比台湾片商翻译还好的片名呢?
谢谢
作者:
Ciokk (喔耶~)
2016-07-09 21:37:00台湾片商不就 绝地 神鬼 无间 麻辣 巴拉巴拉的取的?
作者:
et252784 (et252784)
2016-07-09 21:40:00X战警:第一班
作者:
bye2007 ( )
2016-07-09 21:45:00走钢索的人 香港:命悬一线 中国:云中行走 我觉得都比台湾的片名翻译好.... 至于第一班 我觉得也soso
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2016-07-09 21:48:00捍卫战士大陆翻壮志凌云 觉得大陆片名好听许多
作者:
goipait (GoGo)
2016-07-09 21:51:00之前鬼片都是用阴X系列
作者:
dororo1 (King)
2016-07-09 21:54:00推肖申克的救赎
作者:
cashko 2016-07-09 22:08:00推盗梦空间,肖申克的救赎,壮志凌云,疾速追杀
作者: issue708 (一起去飞行) 2016-07-09 22:10:00
进击的大佬阿= = 我反而比较爱中国翻的旗鼓相当...
作者:
bouly 2016-07-09 22:12:00几乎都比台湾好啊,你问翻得比台湾差的比较快
作者:
judas666 (judas)
2016-07-09 22:20:00中国ㄧ堆翻的很好啊~湾湾就二次创造然后一堆湾湾还相信 那些乱掰中国的片名
作者:
cashko 2016-07-09 22:34:00很多网络流传的根本不是他们片名+1
作者:
cashko 2016-07-09 22:38:00明天过后比较好+1
实不相瞒 比起台湾自创翻译 我还比较喜欢中国的直白
作者:
Djuda (死亡)
2016-07-09 22:39:00明天过后很明显比后天好
作者:
cashko 2016-07-09 22:40:00觉得捍卫任务翻得不好,不管是疾速追杀或杀神都比较好
作者:
Djuda (死亡)
2016-07-09 22:40:00台湾翻译水准超低 大陆很多网络上的翻译都很尊重原著
作者:
tncep (囧 到发光发热)
2016-07-09 22:41:00好大一枝枪
作者:
nagisaK (na)
2016-07-09 22:41:00X战警:头等仓好大一把枪是有白痴造谣的记得中国是翻成壮志凌云的样子
作者:
cashko 2016-07-09 22:42:00还有神鬼猎人觉得翻成荒野猎人更贴切点
作者:
nagisaK (na)
2016-07-09 22:42:00什么一个智障儿的故事都是以前资讯不发达有白痴乱掰的结果还有人信
作者:
cashko 2016-07-09 22:43:00壮志凌云是捍卫战士,捍卫战警是翻成生死时速
作者:
nagisaK (na)
2016-07-09 22:43:00我最喜欢的是骇客任务的港译:22世纪杀人网络
作者:
huaiken (我是ken)
2016-07-09 22:43:00…现在价值观变了吗?以前都是我们翻译的比较好啊…
作者:
mecca (咩卡)
2016-07-09 22:44:00观落阴XD
作者:
nagisaK (na)
2016-07-09 22:44:00从神鬼王牌魔鬼系列开始片商就把人当白痴
作者:
cashko 2016-07-09 22:46:00神鬼,魔鬼,捍卫....有时觉得明明无关的电影,就因为演员某部有名怎么都这样翻了
作者:
sanpo0108 (不要再打= =我头好痛)
2016-07-09 22:46:00有些看英文名根本搭不起来
作者:
pohj (pohj)
2016-07-09 22:48:00盗梦空间>全面启动+1 然后怎么会有人觉得后天>明天过后=.=
作者:
yclt (yeh)
2016-07-09 22:52:00神鬼 玩命 绝命 还有各种救援的
作者:
dororo1 (King)
2016-07-09 22:53:00盗梦空间>全面启动+1
笑死 好多人被钓 说后天>的 明显是在闹XDDDD
作者:
GanKer (苏胡)
2016-07-09 22:57:00咦~不是"好大的一把枪"~!?
作者:
ymgs1502 (james41449)
2016-07-09 22:57:00遇见你之前>我就要你好好的
作者:
nagisaK (na)
2016-07-09 22:58:00就说好大一把枪是台湾人捏造骗台湾人的了
作者:
ChrisAJ (阿杰)
2016-07-09 22:59:00何为好何为坏?谁说的算?
作者: GUOBenny 2016-07-09 23:06:00
问题就在台湾译名几乎是片商取的啊,上述的中国译名很多没上映是民间取的,试问如果给民间取会取的这么智障吗
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2016-07-09 23:08:00是别有用心的人想骗不去思考的人www
作者:
sw953122 (UUUUUzs)
2016-07-09 23:13:00台:终极追杀令 中:这个杀手不太冷虽然两边都有点奇怪但是中的版的比较贴切啊台版真的不忍说…
作者:
pensees (happy ending)
2016-07-09 23:15:00大陆大部分都是直译吧,所以很难说好不好。香港很多都是意译。台湾就是... 自由创作
作者:
wkheinz (qk)
2016-07-09 23:21:00不觉得比较好 中国就是标准直翻而已 台湾的是看过片子给答案
你这样就26思维阿 他们就是放弃了中文文化才会只能用直译 不是照着翻很贴切就好好吗 中文很美 用心去感受好不好
作者:
KHDSN (嗯啊啊叽)
2016-07-09 23:25:00恶灵古堡->生化危机以前看的时候一直想古堡到底在哪里
作者:
malala (:-))
2016-07-09 23:27:00价值观变了吧……大概八成左右我觉得台湾翻的好很多但是近两三年台湾的翻译退步很多是真的。对岸则是进步很多
作者:
nagisaK (na)
2016-07-09 23:29:00我不觉得单身啪啪啪跟阿公欧买尬这种片名美在哪恶灵古堡就游戏一代啊 虽然那其实是洋房
作者: GUOBenny 2016-07-09 23:30:00
对岸很多就是不花俏,直译;而台湾片商则是太爱改编。
神鬼 魔鬼 无间 捍卫 全面 终极 真的很烂=.=
翻译好坏本来就是看人喜好,有些人喜欢意译,有些人喜欢直译,有些人喜欢乱搞的翻译还有人拿大陆网民的翻译来类比台湾的正式翻译...
作者:
se2323 (吱吱为吱吱,是吱也~)
2016-07-09 23:53:00海底都是鱼~~~
作者:
leolee49 (丹尼尔学长)
2016-07-09 23:55:00怎没说Carol阿
作者: NeilChen975 (NeilChen975) 2016-07-09 23:56:00
中国翻译(X) Google翻译(O)
作者:
leolee49 (丹尼尔学长)
2016-07-09 23:56:00台湾翻因为爱你 陆翻卡萝尔
作者: GUOBenny 2016-07-10 00:00:00
我同意台湾翻译有时真的很乱来,但对岸也没做到他们常说的信达雅啊,很多就是单字直译过来而已举个例子,台湾:云端情人、中国:她,这很难看出谁的好坏吧
作者:
nic3310 (nic3310)
2016-07-10 00:03:00肖申克?你真心觉得好?
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2016-07-10 00:05:00冬日战士>>>>>>酷寒战士
作者:
pensees (happy ending)
2016-07-10 00:07:00卡萝尔 她 肖申克的救赎这种google翻译。实在无法说好坏
作者: NeilChen975 (NeilChen975) 2016-07-10 00:08:00
应该折衷取寒冬战士,酷寒什么东西,喉糖吗…
作者:
King510 (ä¸)
2016-07-10 00:12:00曼哈顿练习曲翻得很烂,大陆叫做再次出发之纽约遇见你,为什么要纽约遇见你
作者: GUOBenny 2016-07-10 00:13:00
还有明天过后跟后天,中国人能跟你说后天翻译的有多精辟传神,这就直译啊,习惯不同罢了
不同意 各有问题 对岸直译过头 台湾有些修饰过头整体还是觉得台湾的翻法比较能抓住人心不剧透
之前有听教授说过 以前台湾受国民政府影响用文习惯咬文嚼字 而中国则是为了政令推广方便习惯用白话、直观的口号 很难说谁好谁不好 就是彼此文化差异吧
作者:
snowone (天气晴)
2016-07-10 00:18:00酷寒真的会想到广告
作者:
DanGong5566 (黨工5566)
2016-07-10 00:22:00捍卫战士根本没被翻成好大一把枪,而是壮志凌云
作者:
dxdy (=ρdρdφ)
2016-07-10 00:23:00超体
作者:
cashko 2016-07-10 00:26:00觉得冬日士兵>酷寒战士
作者:
bye2007 ( )
2016-07-10 00:31:00全面启动不差 但我也觉得盗梦空间更好
Once upon a time in America 中国翻成美国往事 台湾翻四海兄弟 就电影内容我较赞同前者。
作者:
cashko 2016-07-10 00:39:00如果创新的翻译更好那当然好,但是如果反而翻的跟电影几乎
作者:
Mib2004 (妳现在可以叫救命了)
2016-07-10 00:40:00举两个台湾翻最烂的 然后说大陆翻得比较好欸...
作者:
WMstudio (Wayne 韦恩)
2016-07-10 00:42:00不喜欢冬日士兵,第一次听到还以为是什么冬瓜冰
作者:
ant0487 (just kidding)
2016-07-10 00:46:00星际异工队 你才全家都义工
作者:
Dalaia (我是公的别水球我)
2016-07-10 00:49:00年经题…
忐忑真的蛮厉害6 70年代台湾有很多翻译都很有意思,ex:一树梨花压海棠
作者:
iamwind7954 (åƒé£½æ‰æœ‰åŠ›æ°£æ¸›è‚¥!)
2016-07-10 00:52:00台译除了明天过后 还有哪个是很众所皆知的神片名= =?
突然想到一部 《末路狂花》简直比原文片名还棒!又突然想到《杀手没有假期》《北非谍影》、《万花嬉春》、《乱世佳人》以前台湾翻译都好有意思。
作者: r90009 (3345678) 2016-07-10 00:58:00
光神鬼系列 刺激1995就烂到爆了
通常我不欣赏中国的直译,但我更讨厌台湾常常有自以为幽默或系列片名
作者:
pensees (happy ending)
2016-07-10 01:16:00我不喜欢一树梨花压海棠。太over了北非谍影也很奇怪吧。谍在哪里?
作者:
pensees (happy ending)
2016-07-10 01:21:00万花嬉春? 完全不懂
作者:
pensees (happy ending)
2016-07-10 01:24:00杜鹃窝这个词好像就是从这个电影/小说来的...我知道意思正确啊但太over。反而萝莉塔现在成为惯用词后来出版的纳博可夫小说,也没想沿用一树梨花压海棠吧
作者:
gj942l41l4 (米食主義者)
2016-07-10 01:32:00全面启动我不觉得中国有翻得比较好但一些免洗片名 神鬼XX之类的 就难说了
作者:
ckscks178 (奇蒙å)
2016-07-10 01:41:00直白翻译根本估狗翻译 还好咧 笑死谁阿...
作者: lovelva00 2016-07-10 02:01:00
风飞鲨还不错啊...还有环大西洋我记到现在XD
作者:
h219563s (Jimmy)
2016-07-10 02:04:00神鬼系列有够脑
金法尤物我觉得台湾翻的就很好呀!刚好女主就是去学法律,又刚好金发美女,一语双关
盗梦空间不管是片名或电影本身都有向盗梦侦探"致敬"了
台湾“即刻救援”>>>>>>大陆“飓风营救”台湾“门当父不对”>>>>>>大陆“老爸驾到”
作者:
gps0110 (坚强善变的人们)
2016-07-10 02:46:00明天过后比较好+1
作者:
not5566 (非5566)
2016-07-10 03:00:00只有我不存在的城市香港译名:谜の时空
作者:
dxdy (=ρdρdφ)
2016-07-10 03:47:00蚁侠 蜘蛛侠 钢铁侠 神奇四侠 神奇女侠
作者: andyche86 2016-07-10 04:12:00
指环王啊
全面启动 这四个字很贴切看完电影就很能体会也认同这个名称
全面启动比较好,Inception原意就有启动的意思。盗梦空间太剧透,而且没有片中大格局的感觉
作者:
MadBe (拼了!!!!!!!!!!)
2016-07-10 04:55:00盗梦空间是因为有部电影叫盗梦侦探,台湾翻的翻的很好,然后中国沿用
作者: pig5938 2016-07-10 04:56:00
盗梦空间听起来就很ㄌㄡ啊!
作者: aeropuerto (airport) 2016-07-10 06:34:00
单身指南
作者:
saram (saram)
2016-07-10 06:59:00每一地区对译名都有自己的爱好,没有什么比较好不好的.
作者:
MeloKing (Rainbow又升起来了!!)
2016-07-10 07:25:00万花嬉春根本二创 花在哪春在哪
作者:
a9a99 (有个人来爱还是比较好)
2016-07-10 08:24:00中国人语言能力比台湾强太多了
作者: king1776m4 (killCH) 2016-07-10 09:30:00
中国汉语拼音式的机翻,根本难登大雅之堂!中国人根本语言障碍严重!
冬日士兵和壮志凌云不错 全面启动我倒是觉得>盗梦空间门当父不对和爱情限时签真不错XD
不懂盗梦哪好,感觉没看懂电影...电影也不是去偷人家的梦,主轴是那句植入想法再启动它,不然leo和marion纠葛心酸的吗
作者:
ljqq (宝宝土司)
2016-07-10 10:06:00出神入化>>>>>>>惊天魔盗团XDD不得不说台湾翻译很爱剧透,但比毫无美感的支那翻译还好多了
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2016-07-10 10:33:00湾湾翻译 笑了
有些中国译名其实是香港的... 以前那有这么多外国片Inception香港叫潜行空间
作者: GUOBenny 2016-07-10 10:47:00
豆瓣上看一看不就知道了,五十步笑百步,这年头可怜到连好莱坞的译名都能拿来优越了
作者:
eyesg (彌å郎)
2016-07-10 10:54:00你们没发现聊到现在片子跟片子会搞错搞混的都是台湾译名吗?单这点台湾就烂成屎了
作者:
alex01 (爱 立刻 湿)
2016-07-10 11:10:00一堆人家都不知道台湾用尽各种手段在抹黑对面吗...很多时间根本不存在,就像这些电影名字一样,虽然他们有不开化,不文明,很蠢的事情,但是帮别人造谣这才是最可悲的,topgun对面翻的好,也是我的爱片
作者:
zxc1018 (化工豬血糕)
2016-07-10 11:14:00好的下面开放第一万次辟谣
作者: material015 (XiaoGua) 2016-07-10 11:16:00
各有各的好~~~别吵架XDDDD
作者: XiaomiRed (小小米) 2016-07-10 11:25:00
说得好像台湾的翻译有比中国好过一样
作者:
twpost (我的偏见)
2016-07-10 11:26:00盗梦空间 应该是衍生自 盗梦侦探 的概念
陆: 猎神 冬日之战 港:猎神 魔雪叛变 台:狩猎者 凛冬之战个人觉得就这部的话台湾比较好巴奇就翻冬兵最好xD还有一个叫依然爱莉丝的
作者:
yzkeroro (å°è£½)(′˙ω˙‵)
2016-07-10 12:21:00盗梦空间真的比全面启动好太多了啦XDD
作者: allengood (恭喜发财N NN ) 2016-07-10 13:05:00
钓出一堆26...
消失的爱人是国中作文题目吧......控制哪里剧透了= =根本没看过吧
作者:
Wenerrix (Wenerrix)
2016-07-10 13:35:00台湾:沉默之丘,中国:寂静岭。中国比较有意境!
作者: superkid1234 (青葱) 2016-07-10 13:49:00
盗版空间
作者: jolier327 (法律不保护弱者) 2016-07-10 14:31:00
觉得全面启动比较好耶
作者: hotkick203 2016-07-10 14:51:00
觉得全面启动比盗梦好多了...酷寒战士刚听很鸟。但听久了开始觉得还不错
台湾:神偷奶爸 香港:坏蛋奖门人 中国:卑鄙的我(影碟)就算中国不给人家上院线也不能这样恶搞啊 XD动画片取这种名字对家长和小孩族群根本是恶意反行销w就别提中国审批单位的种种行径,到底是哪边烂到屎wwww有人要求证据:
" target="_blank" rel="nofollow">
作者:
Treant (红影)
2016-07-10 15:42:00盗梦空间是好在哪? 觉得翻的很low
竟然有人说大陆放弃了中文文化?!要不要去看一看两岸普遍的文学程度差异再来说嘴啊?
作者:
QQ5566 (哭哭5566)
2016-07-10 15:54:00后天那一定反串的啊
作者: cuteukii (哈姆) 2016-07-10 16:11:00
还是台湾的好
作者: fernmmm (fernxxx) 2016-07-10 16:12:00
真的假的台湾片商都是中国人? 那不就没差了 反正都是中
作者:
WERGGC (尼可拉屎好急)
2016-07-10 18:51:00一定要推 王牌冤家
作者: downyjack (downyjack) 2016-07-10 19:41:00
天才小钓手
直译没什么不好 毕竟原片名是英文 翻的越接近越好也方便中英片名做连结 直翻之后如何将其做在地化的
作者:
cashko 2016-07-10 19:58:00推楼上,直译是中规中矩
作者:
w30701 (阿信)
2016-07-10 19:58:00这有什么好比的,见仁见智还要见时代的文化差异
修饰以及符合中文文意与通顺 这才是翻译者的功力从上面推文中的明天过后来说 既合乎原英文片名 也符合电影内容 中文文法上更是通顺 明显比直译的后天更能翻出这电影要表达的东西 但刺激1995真的是污辱显示了台湾片商的不尊重电影本身也不在乎翻译的重要
作者:
st12231 (Russel)
2016-07-10 20:31:00Inception硬要翻应该是"植入"吧或"植念"但这样翻有人要看吗= =
作者: nm9140322 (渝人) 2016-07-10 20:39:00
看完电影真心觉得全面启动翻的比较好啊…
作者: tlsg2 (tlsg2) 2016-07-10 20:49:00
泰山
盗梦不是最差的 但一下就剧透了 有些片原文就没想剧透想要体验直译好处 也不是真的都照翻 而是直接翻底了
作者:
phsu02 (AAA)
2016-07-10 22:02:00兵临城下>大敌当前照原意翻比较好 有些英文片名本身就是电影要表达的概念Predestination 电应要表达的概念就是命定论翻超时空拦截真的跟屎一样
作者: PPQQGGY 2016-07-10 22:22:00
刺激1995
好例子不提 当然嫌不停 蛮多喜剧片台湾翻的其实不错
作者:
dnkofe (赤空)
2016-07-10 23:52:00我怎么觉得全面启动比较好听!
作者:
oginome (荻野目洋子)
2016-07-11 00:33:00后天就只是那一天而已,明天过后指的可是好长一段时间呢依照剧情来说,明天过后比后天更能传达精准的意境。
作者: lan913 2016-07-11 00:35:00
盗梦那里好听了? 看这片名一点气势也没有又low看片名完全不会想去看
作者:
kickmeout (都是想像 骗不了我)
2016-07-11 01:30:00刺激1995翻得很烂,但肖申克的救赎也没有比较好
作者:
clean123 (clean123)
2016-07-11 02:10:00直译超ㄌㄡ
盗梦哪里好阿...超俗的翻成盗梦 整部片都LOW了
作者:
amymewww (amymew)
2016-07-11 10:53:00深夜加油站遇见苏格拉底,中国叫 和平战士