[讨论] 宠物当家的字幕

楼主: billybat (矢吹丈)   2016-07-01 20:53:00
稍微爬了一下文,好像没有人提出这个问题。
昨天去看了英文版宠物当家,发现这部片的“台语式字幕”多得过份,
我指的台语式字幕是类似“呼你喝跨(给你好看)”这种字幕,这部片用超多,
用一、两句就算了,比方说有段好像是讲西班牙文的地方,稍微搞笑用一下我是没什么意
见;但这部片在很多明明可以好好翻的地方,却都用了台语式字幕。
我自认我的台语还不错,但看到后来真的觉得很烦,而且有些还蛮长的,我都要稍微想一
下才能消化,更何况是台语比较不好的人或小朋友。
不知道有没有人跟我一样有这种感受?
(手机排版请见谅)
作者: shin790911 (心)   2016-07-01 20:55:00
同感,还有日文...不是说不能有但觉得太过刻意,看久
作者: anappler (anapple)   2016-07-01 20:55:00
同感 有的句子一长 来不及懂 就消失 很烦
作者: weilve (HUNNY-HUNNY)   2016-07-01 20:56:00
同感,在想大概是因为中文版有掺著台语配音,片商想省钱
作者: longya (嗯)   2016-07-01 21:04:00
本版就有人超爱这种翻译 看到会高潮
作者: srwcc (老马)   2016-07-01 21:04:00
以后只会越来越严重....抗议这种字幕真的没用...
作者: acer12356 (卡好)   2016-07-01 21:07:00
有人提过字幕问题了阿........
作者: devilshadow (大湿胸)   2016-07-01 21:08:00
翻译很辛苦的
作者: comparable (灰蜡烛)   2016-07-01 21:15:00
馊水精炼成食用油也不容易呀(X大势所趋,可能反应普遍不错吧
作者: Wolfen (新竹中半兵卫)   2016-07-01 21:25:00
上面意思是说,翻译很辛苦的,所以你们就乖乖吃下去吧
作者: hiyakao (Guilty)   2016-07-01 21:26:00
有同感..
作者: torukumato (ダメ星のダメ人间)   2016-07-01 21:37:00
动物方城市也是这样 看得很赌烂
作者: jengjye (建)   2016-07-01 21:41:00
就二创啊...根本都看画面自编台词了哪需要花大钱翻译最近还有一片黑天鹅莉莉的片也是 看预告就知道又是谁做的
作者: fly0630 (rex)   2016-07-01 21:51:00
同感 不太喜欢这样的台语字幕
作者: lovekan (喵)   2016-07-01 22:08:00
看到这种字幕真的会很不想看电影
作者: MoneMizuno   2016-07-01 22:09:00
当初看动物方程式的角色名翻译真的是越看越反感
作者: jpai (jpai)   2016-07-01 22:21:00
还看到一句 ... j 出现在电影字幕而且 care 还出现在中文字幕 不懂英文就看不懂了
作者: tomoko17 (春日部小花)   2016-07-01 22:23:00
可以增加趣味感 但不要太多啊
作者: gasolrules16 (盖索棒棒)   2016-07-01 22:25:00
又是鲁蛋叔叔吗
作者: byon1009 (允衡)   2016-07-01 22:27:00
试映的时候没印象有这问题
楼主: billybat (矢吹丈)   2016-07-01 22:27:00
我也有看到“…j”,超傻眼!
作者: sagiko (Sagiko)   2016-07-01 22:37:00
以后每部都这样翻谁受得了..
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2016-07-01 22:41:00
自以为幽默
作者: cathy621 (唷呵呵)   2016-07-01 22:51:00
我也很讨厌台语式翻法 很难看又不有趣
作者: Gina77 (Gina)   2016-07-01 22:53:00
我以为只有我在电影院看的超不爽 为还一句一句用手机记下来准备投诉 反应真的没用吗?还好这部片本身剧情越来越精彩掩盖过我前面看超不爽的程度连我台语精通 西班牙文连续剧那一整段全用台语 跑那么多那么快根本来不及看看不懂 一部电影这样搞我真的怒到一个不行 干脆以后连好莱坞片每片都这样翻啊 xxxxx
楼主: billybat (矢吹丈)   2016-07-01 22:57:00
超烦!这个趋势可以停止了吗!!自以为幽默欸!!!
作者: iam0718 (999)   2016-07-01 22:58:00
其实不太懂为啥要这样台语式翻法
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-07-01 23:00:00
西语连续剧可能是想套台语八点档风格至于对白中出现台语或许是想增加活泼气氛跟在地化
楼主: billybat (矢吹丈)   2016-07-01 23:02:00
但是我认为已经造成阅读字幕的困扰了,根本已经本末倒置
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-07-01 23:02:00
但若非搭配台配音轨 台语字幕比例又偏高 就容易让人一时反应不过来
作者: love1129 (爱大胖猪)   2016-07-01 23:10:00
这字幕真的很烂…
作者: Fangmeyer (Fangmeyer)   2016-07-01 23:13:00
之前在戏院看到阿姐万万醉的预告,没一句字幕有照翻...
作者: shizukada (mok)   2016-07-01 23:18:00
我昨天有问 但你的讨论串比较热闹 XD
作者: morrise1999 (阿毛)   2016-07-01 23:29:00
真的很讨厌欸
作者: torahiko (虎彦)   2016-07-01 23:49:00
观众买单(票房)谁管你喜不喜欢 偏偏让动物方程市让他们开先例了 以后大家一起看满满的二创吧 唉海底总动员大概也是满满的二创字幕了QQ
楼主: billybat (矢吹丈)   2016-07-02 00:15:00
海底总动员也这样搞我真的会超不爽
作者: hugo0831 (田木言吾)   2016-07-02 00:23:00
有看到小洁都叫麦斯“欧巴”
作者: tAmoloko (踏乃的)   2016-07-02 00:31:00
滥用台语字幕根本造成反效果 台语何辜
作者: cashko   2016-07-02 00:44:00
本来有点兴趣,但是不太喜欢这种字幕
作者: Eneg   2016-07-02 01:08:00
不只是台语 就是很像网络聊天用的词汇 放在专业字幕的地方
作者: naima1014 (娜马)   2016-07-02 01:26:00
看到j 当下超傻眼
作者: yonmi (Young)   2016-07-02 01:28:00
几句通俗易懂的话是增加趣味,太多就很厌烦困扰
作者: kuninaka   2016-07-02 01:38:00
乱翻译
作者: qazqazqaz13 (章鱼哥)   2016-07-02 01:47:00
虽然懂 但太多真的不优
作者: evelyn055 (绮希)   2016-07-02 02:00:00
动物方城市是狂用网络梗 最近是怎样 偶尔用会很好笑,用太多会让人笑不出来 原意还通通跑掉
作者: dearj   2016-07-02 02:26:00
感谢这篇省下电影钱了
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2016-07-02 04:27:00
甲敢情好
作者: Galiburn ( .)(. )   2016-07-02 06:43:00
pregnant(笑点滴
作者: syldsk (Iluvia)   2016-07-02 07:16:00
移民当美国人啦
作者: hmchang12 (frank)   2016-07-02 08:31:00
电影字幕有越翻越随便的趋势 眼睛很痛
作者: gary20801 (sky fly)   2016-07-02 08:55:00
南部语言,明明连文字都没,还要再那边装有
作者: iven1200 (iven)   2016-07-02 09:03:00
同感+1,不喜欢台语式的翻译
作者: morrise1999 (阿毛)   2016-07-02 09:34:00
所以动物方城市到底在J什么
作者: dalireal (梅添凉)   2016-07-02 09:34:00
这种字幕才棒
作者: ChrisAJ (阿杰)   2016-07-02 09:36:00
又来了 台语为何不行?有人在上面几楼引战喔
作者: crystal5828 (佛心公司σ'∀')   2016-07-02 09:49:00
楼上超爱台语翻译 高潮了♡
作者: morrise1999 (阿毛)   2016-07-02 09:49:00
哪里引战啊= =这种台语字幕太多本来就会有反效果啊
作者: sanshin (三振)   2016-07-02 09:58:00
该不会又是同一家字幕公司吧?真是缺德翻译..看来又有一部可以先删掉了
作者: wan0zei (JOJO~~~~)   2016-07-02 10:04:00
台语式 网络梗 到底是谁把它们丢到电影里的 看了就累积怒气值
作者: silverdream (silver dream)   2016-07-02 10:54:00
到底为什么用台语翻英文就是好笑活泼的翻译,很怪
作者: w2776803 (台南假面骑士HUNGER)   2016-07-02 10:56:00
感觉很亲切啊
作者: silverdream (silver dream)   2016-07-02 10:57:00
又不是每个观众每个年龄层都看得懂,感受不到亲切
作者: jenny123 (Jenny)   2016-07-02 11:41:00
真的,看完动物方程式朋友还跟我说翻很好==树懒笑话那段翻超烂
作者: kandaxa (微臣有句话不知当不当讲)   2016-07-02 11:56:00
一秒闪过的字幕你还要从那段字脑中反转成台语根本反效果真的很受不了这种字幕 量一大都不知道在说什么
作者: jamesyeah (jamesyeah)   2016-07-02 12:04:00
推 极度讨厌这种翻译 自以为很幽默
作者: pinkygiveme (Bishop)   2016-07-02 12:28:00
台语还ok,重点是不要过度自创台词,是来看电影不是看你们这些自以为幽默的字幕组抄网络搞笑
作者: elain106 (阿尔花)   2016-07-02 12:32:00
客家人看不懂 明明有统一的语言,为何要这样乱翻
作者: Gina77 (Gina)   2016-07-02 12:40:00
其实重点也不是逗趣有亲和力结果用太多反效果,电影业者难道不用顾及大众吗?又不是所有人都会台语看得懂台语,我也觉得动方讲笑话那段翻超烂我根本笑不出来,倒是英文原意还蛮好笑的
作者: Fangmeyer (Fangmeyer)   2016-07-02 12:51:00
字幕翻译其实也是一门学问,但台湾人太不尊重专业...
作者: jengjye (建)   2016-07-02 12:56:00
翻译当然专业,好几间知名研究所出来的不用硬是找一些无专业背景的来搞看图说故事充当翻译还把这种毫无专业的恶搞说成是文创且我觉得这是最近才崛起的...
作者: torahiko (虎彦)   2016-07-02 13:05:00
他们说他们不是翻译是改编唷~所以看图说故事也是刚好喔(啾咪
作者: AhBall (咖哩姊姊)   2016-07-02 13:53:00
觉得这次比动物方城市更夸张=_=很多字幕根本一时无法反应过来
作者: rosa0027 (roror)   2016-07-02 13:58:00
同感 觉得困扰 语速很快的话反应不过来
作者: hopeblue (叫你阿嬷来囉~~~~)   2016-07-02 15:25:00
我也很讨厌过度以为亲和力的翻译了 还有乡民用语也很讨
作者: rottendevil (大野狼)   2016-07-02 15:34:00
鲁蛋声创工作室会跟你说这样翻才有道理,是为台湾文创尽一份心力然后也会有一堆人说他们翻得很努力喔^^建议大家还是直接去片商的粉丝页或联络信箱反映才会比较有效果
作者: chio0210 (小确幸)   2016-07-02 17:49:00
看到字幕都要思考一下他在说啥@@
作者: lwligo (璐璐)   2016-07-02 17:56:00
我还有看到"揪逗马得"(日文:等一下的发音),确定这样翻译有小朋友看得懂吗?
作者: joymidi (Hikari)   2016-07-02 18:01:00
电影字幕要翻得一目了然观众才有时间看画面
作者: skullxism   2016-07-02 19:34:00
以后要先确定字幕如何再去看了......
作者: helloioio (大鸠)   2016-07-02 21:21:00
同感!!!短句子还算有趣 但是长句子也这样翻让人来不及看不懂蛮傻眼
作者: racoon151 (壹伍壹)   2016-07-02 22:46:00
看到j,觉得超傻眼
作者: bing9908131 (BY)   2016-07-03 00:09:00
后来就直接听英文了 那字幕有看跟没看一样
作者: fakeguest001 (假访客)   2016-07-03 00:20:00
台语用的还是错误的写法 拜托不要用空耳做字幕...
作者: suchnaive (suchnaive)   2016-07-03 00:44:00
字幕超傻眼的....后来直接听英文
作者: sq1221 (林小饼)   2016-07-03 03:45:00
对啊…字母美中不足…
作者: jho52106 (牵着手以为就能走到最后)   2016-07-03 04:09:00
最后主人回来好像是说Here they are. 中文字幕翻译是他们在这里 这我比较不能接受 是不是请中国人来翻啊?
作者: hopepioneer (Cindy)   2016-07-03 16:02:00
不喜欢这种翻译方式+1orz
作者: sunnymonkey (阳光猴猴猴)   2016-07-03 17:42:00
直接听英文+1
作者: jenny14 (jenny14)   2016-07-03 19:37:00
又烂又缺德的翻译
作者: sfzerox (SSDD)   2016-07-03 20:28:00
自以为有趣 觉得翻的很烂…
作者: lowlow530 (阿肉)   2016-07-04 02:41:00
垃圾团队真的很烦~每次都翻一堆自以为幽默的垃圾然后又会出来呛说 雇主都说OK了~其他人靠北三小

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com