[讨论] 在电影中看到什么网络用语最愤怒?

楼主: ackles0530 (dead or alive)   2016-04-23 20:29:58
哈哈,想跟各位讨论一下XD
今天去看电影前面是走音天后的预告,
预告看起来很欢乐又还是会有一些正经的成分在,
在后面看到一句对话‘这下一定GG了’
觉得超级无敌灭火的!!!
心里默默想着G什么G,XDD
而且那边算是正经的片段,
我就会觉得,拜托不要这样~~~~
不要战我不爽自己翻译啦,QQ
希望以后字幕不会出现‘吓死宝宝了’…XD
来讨论一下各位在字幕里出现最不能接受的网络用语吧!!
作者: kamehameha12 (益菌多坏菌就少)   2016-04-23 20:32:00
GG还好吧
作者: penguin0725 (原来是这样ok)   2016-04-23 20:39:00
网络用语(X) 中国用语(O)
作者: PeterCow (PeterCow)   2016-04-23 20:42:00
舞棍阿伯/志玲姊姊(但好像不是网络用语)总之很讨厌
作者: soraka (索拉卡)   2016-04-23 20:44:00
宝宝
作者: luvshiou (落落)   2016-04-23 20:45:00
宝宝
作者: ChrisAJ (阿杰)   2016-04-23 20:49:00
有何好怒
作者: icexfox (东玉景)   2016-04-23 20:57:00
网络用语 囧rz
作者: Auxo (偷懒的高丽菜农)   2016-04-23 20:57:00
不是中国用语 是游戏玩家用语 从英语玩家开始的...
作者: comparable (灰蜡烛)   2016-04-23 21:06:00
有没有反感到看什么都是中国阿XD
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-04-23 21:08:00
乡民
作者: cake10414 (Peter)   2016-04-23 21:10:00
GG还好 别在那宝宝 小鲜肉 什么醉了 就好
作者: aspeter (Tom)   2016-04-23 21:11:00
"TMD"算吗? 还有动不动就"醉了" 就会很无言
作者: jvw595 (鸭子司令官)   2016-04-23 21:15:00
大陆翻译,复仇者2的马云,蚁人的傻逼要是这次看内战蜘蛛人翻成蜘蛛侠我一定冲到前面把布幕割破,是要无缝接轨了腻
作者: c6587924 (\(≧▽≦)/)   2016-04-23 21:16:00
GG普通人根本不知道什么东西
作者: jvw595 (鸭子司令官)   2016-04-23 21:22:00
上次看到卡通台翻蜘蛛侠就很傻眼了,到底是怎么回事
作者: yasopp (騙人爸)   2016-04-23 21:23:00
good game不是吗
作者: comparable (灰蜡烛)   2016-04-23 21:27:00
字幕可以无视改听原音 但说中文就...GG
作者: ptthaw (黄埔宅男)   2016-04-23 21:29:00
大宅门里面一堆
作者: qetuo4862 (葵葵)   2016-04-23 21:30:00
:南无阿弥陀佛
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-04-23 21:31:00
完了,这次真的有出现“蜘蛛侠”,但那是搞笑台词XD我觉得用网络用语是其次,重点是不要为了拉近年轻族群而
作者: MELOEX (MELO)   2016-04-23 21:34:00
大宅门是自以为可以引起乡民共鸣
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-04-23 21:34:00
硬塞跟原意不合的网络用语。
作者: peter193991 (23xx)   2016-04-23 21:34:00
宝宝
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-04-23 21:36:00
像GOTG有一段火箭问星爵干嘛拯救银河,他说:“因为我是住在里头的傻子啊!”,台版字幕用了“乡民”,虽然乍看有点好笑,但仔细想想就跟原意不合,乡民那种凑热闹的意
作者: OH2021222 (waynewei)   2016-04-23 21:38:00
之后要上映的计程人生预告就出现宝宝了啊xD
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-04-23 21:38:00
味甚至跟原文那种傻人想挺身拯救宇宙的意思有点违背
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2016-04-23 21:38:00
潘若迪
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-04-23 21:39:00
是翻蜘蛛人没错啦,但也有一句搞笑台词出现蜘蛛侠的称呼
作者: hownever (郝奈佛)   2016-04-23 21:41:00
宝宝之类 目前还没有 以后应该会有了...
作者: robin5339 (robin5339)   2016-04-23 21:41:00
宝宝
作者: plains (万年潜水鱼)   2016-04-23 21:43:00
宝宝
作者: ChrisAJ (阿杰)   2016-04-23 21:48:00
某楼爆什么雷啊 很无言耶 先看过是这样用就对了@@
作者: Chiaopapa (乔下巴)   2016-04-23 21:51:00
宝宝傻眼
作者: djyunjie (奉公守法好国民)   2016-04-23 21:52:00
未来1年的翻译里面一定会出现宝宝
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-04-23 21:57:00
抱歉,我想说那个词的翻译跟剧情无关就提了,如果原PO也觉得不妥麻烦删除我的推文,感谢。
作者: holyseraph (放空ing)   2016-04-23 22:00:00
GG就是Good Game 不只游戏 以前古人下棋就有在讲了
作者: ChrisAJ (阿杰)   2016-04-23 22:01:00
算啦 是我比较敏感QQ 也说声抱歉
作者: holyseraph (放空ing)   2016-04-23 22:01:00
大约在9分13处
作者: ChrisAJ (阿杰)   2016-04-23 22:02:00
只是提前知道一个笑点而已,算了
作者: holyseraph (放空ing)   2016-04-23 22:02:00
作者: mouz (曼联精神)   2016-04-23 22:19:00
我光看到‘白宫粉紧张’这个片名就超赌烂这部片
作者: bluemei (我是白目国中生)   2016-04-23 22:21:00
真爱BJ4的片名我就要向我妈解释
作者: andy8292 (LiBaSoHigh)   2016-04-23 22:22:00
动物方程式啊,志淋姊姊根本白痴
作者: freeblade (freeblade)   2016-04-23 22:24:00
而且GG根本被误用很大啊
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-04-23 22:24:00
计程人生的字幕出现宝宝?!老天爷!这片我本来想去看,现在考虑取消这个计画……。GG的本意是Good Game,在台湾根本是被乱用。
作者: ChrisAJ (阿杰)   2016-04-23 22:26:00
志羚明明翻得超好
作者: m6990400 (Harding)   2016-04-23 22:33:00
志羚哪里好?林志玲会唱歌跳舞?鲁蛇绝对是我最肚烂,在地化翻译并不等同乡民翻译好吗?
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2016-04-23 22:40:00
BvS的“装萌”跟“披风控”
作者: belleaya (台中李奥纳多皮卡堺雅人)   2016-04-23 22:40:00
看到GG莫名的火大起来+1
作者: taurus7hehe (一米五)   2016-04-23 22:41:00
闺蜜!
作者: MansonH (heart-broken)   2016-04-23 22:50:00
很多为了贴近观众而硬塞的翻译都很烦
作者: gelion (米~)   2016-04-23 22:50:00
超讨厌闺蜜一词的
作者: pauljet (喷射机)   2016-04-23 22:53:00
系金a
作者: idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)   2016-04-23 22:58:00
不是很多人赞成翻译乡民化吗…XD
作者: mindy1997 (阿曼)   2016-04-23 23:00:00
GG没遇过,但我特爱"你是在冲三小"XDDD然后如果看到宝宝我可能会崩溃吧.....
作者: yuki76boy (国际嘴星)   2016-04-23 23:00:00
冰的啦,我超无法接受的
作者: cumsubin (Daisuke)   2016-04-23 23:00:00
zootopia的冷笑话可以改成比原本还冷也是种成就
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2016-04-23 23:05:00
鲁蛇啊,这根本PTT专用语,我发现不懂的人满多的
作者: qazxswptt (...)   2016-04-23 23:14:00
看到最爱骂蜚国的批踢踢 却整天爱用蜚国流行语讲的开心
作者: idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)   2016-04-23 23:23:00
讲到宝宝就崩溃了www
作者: celya6223 (Celia)   2016-04-23 23:31:00
讨厌看到GG+1
作者: hmchang12 (frank)   2016-04-23 23:37:00
电影翻译字幕越来越没水准
作者: s93080 (StupidTiger白痴虎)   2016-04-23 23:44:00
关于计程人生的宝宝,我记得是在宝宝爆红之前就打上去的…
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-04-23 23:48:00
晚点会去看一下计程人生的中文预告片确认一下……。
作者: aassdsd (yee)   2016-04-23 23:53:00
Good game 好吗
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2016-04-23 23:59:00
听原po这样讲,我真的有预感喜剧片字幕会出现宝宝
作者: pinkygiveme (Bishop)   2016-04-24 00:03:00
其实一般字幕都还好,只要不是某二创团队就不讨人厌
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2016-04-24 00:26:00
宝宝其实前段时间就出现了,不知道为何延迟到现在PTT才热真是吓死本宝宝了
作者: triplee (none)   2016-04-24 00:44:00
宝宝在中国已经是老梗 之前小苹果也是中国爆红好一阵子才散布到台湾 我觉得这种现象是有研究之处
作者: qazxswptt (...)   2016-04-24 00:49:00
我们现在连学蜚国流行语都二手..以前都是我们洗脑他们
作者: Saimmy (doing)   2016-04-24 01:03:00
辛普森跟盖酷家庭刻意台词乡民化我就觉得超难看,还是看网络翻译版比较爽
作者: ChanChanBing (byo~~~~)   2016-04-24 01:09:00
GG很多人根本不知道是什么
作者: allenthu (跟世界说掰掰)   2016-04-24 01:14:00
以前打红警二排名赛,外国玩家输了都会打GG或good game
作者: KYOROD (淫辅导长)   2016-04-24 01:17:00
看到这种片 我一定肛死售票员
作者: xyz01016991 (俊炙)   2016-04-24 01:22:00
我也超讨厌冰的
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-04-24 01:35:00
刚刚终于看了计程人生的中文预告片,真的有“吓死本宝宝了”……但是有个更糟糕的,虽然我不懂波斯语,但伊
作者: qazxswptt (...)   2016-04-24 01:39:00
每个家伙智力都退化成宝宝的大瑙残时代要来了..
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-04-24 01:39:00
朗怎么会有带着头纱看起来像是穆斯林的中年妇人说出“
作者: qazxswptt (...)   2016-04-24 01:40:00
宝宝心里苦 但宝宝没智力说不出
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-04-24 01:41:00
众神保佑喔”这样的话?伊斯兰教是一神教吧?
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2016-04-24 01:48:00
作者: reptile09 (爬虫类九号)   2016-04-24 01:52:00
冰的(翻桌
作者: godblesssam (I believe~!)   2016-04-24 02:29:00
琳祖妈三朵花
作者: evelyn055 (绮希)   2016-04-24 02:50:00
网络用语不要太冷僻的就还好 看到中国用语才会火大
作者: ken10272 (入肉X搔包)   2016-04-24 03:23:00
特力屋
作者: LNGOGO   2016-04-24 03:38:00
GG真的莫名其妙 没玩游戏鬼才知道 中国用语还好懂一点
作者: tcfsh310854 (13)   2016-04-24 03:40:00
我非常讨厌zootopia的突破盲肠
作者: wsdykssj (arj)   2016-04-24 05:53:00
所有中国用语
作者: TSG660075 (HeArt)   2016-04-24 06:18:00
我也很讨厌电影翻译出现流行用语/网络用语 看了真的很烦
作者: opklm (南极虾)   2016-04-24 09:20:00
我并不是看到中国用语就讨厌 但是最近宝宝看了真的莫名火
作者: LovelyCS (我只是位路过的KND特派员)   2016-04-24 09:44:00
志铃宝宝冰的啦GG
作者: holysshit (shit)   2016-04-24 10:00:00
二创翻译超用心耶 不满意的话去检举阿
作者: kenintw (Ken)   2016-04-24 11:09:00
所有不照原文翻的都讨厌 讲出不符合人物剧情设定背景的用语都会让人很出戏啊 这种翻译到底是要讨好谁 更讨厌中国用语 但那是更深一层次的问题了
作者: elmush (elmush)   2016-04-24 11:33:00
看到支那用语最火大
作者: yoomin4u (李卡丁)   2016-04-24 11:41:00
不管哪种用语,翻的跟原意完全不同就怒!!不要再曲解剧情了好吗?偶尔还觉得中国翻比较好,至少他们老老实实的翻,没有譁众取宠
作者: bluemei (我是白目国中生)   2016-04-24 12:10:00
比赛开始打GL HF 比赛结束打GG 这不是打电动时的礼节吗
作者: brian751204 (小布)   2016-04-24 12:32:00
伶北有力多了,宝宝是在宝沙小
作者: BBBBWWW (BW)   2016-04-24 13:13:00
希望Zootopia蓝光字幕跟戏院不同...连"stereotyping you"都翻不出来
作者: evelyn055 (绮希)   2016-04-24 14:32:00
还有让我问号很久的泪滴勾 如果不是后来在八卦版看到人用类似谐音 我看到五刷还不知道是在讲Let it go 想说这到底是什么歌(原英文讲的当然不是这首)
作者: snowone (天气晴)   2016-04-24 14:55:00
之前死侍好像有看到什么全程无尿点 真是 有别的词吗
作者: nanakosun (AreYouWatchingClosely?)   2016-04-25 02:07:00
鲁蛇, loser翻鲁蛇是音译吗?看了就冒火, 乡民化翻译不上ptt根本看不懂
作者: JUTMS (自由地 做 自 己)   2016-04-25 09:56:00
超好der、超爽der...之类。
作者: woopoo (poowoo)   2016-04-25 10:03:00
以后出现宝宝难过,那才赌烂吧!
作者: Manaku (manakU)   2016-04-25 10:29:00
我很讨厌gg这词的误用 违背原本的运动精神 变成完蛋了嘲笑
作者: swera (没手感艾斯)   2016-04-25 17:16:00
gg在国外也慢慢变得有完蛋了的意思了
作者: dniwa (丁瓦)   2016-04-25 20:42:00
赌卤蛋叔叔他们未来的作品一定会出现宝宝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com