[讨论] 2016了,台湾片商还是坚持神鬼系列吗?

楼主: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2016-04-21 00:07:26
如题
这问题很难用一句话打完
把电影标题原文,尤其是冷门人名类的
通通打成不相干的片名。
又或者是XX男星都会配专属系列的片名 神鬼XX 之类的
这应该是台湾片商长久以来,对于刺激票房所常做的方式之一吧
以前网络不发达 知道新电影的消息可能是在报章杂志、电视广告,或特别节目之类的
片商为了要吸引族群,会把冷门,或者单一单字从原文翻译难以理解这部电影在讲什么的
用一种特定剧情特定关键字的方式作为片名。
这种方式好处是在民众没有直接管道可以看预告片时,透过片名就知道大概在演什么。
缺点:不尊重原作片名,或者原片名有双关或有片名剧情关键点,无法得知。
但现在网络发达
大家只要随手一点,每部片在各国语言的预告片一下子就出来了
实在没有必要再搞一些有的没的很瞎的片名吧?
片商还有必要为了票房能吸引一般民众
而把电影在台湾上映时把片名弄一些全民XX 金牌XX 王牌XX
这类公式化的片名吗??
想跟大家讨论 指教 谢谢。
作者: svel ( )   2016-04-21 00:13:00
神鬼猎人啊
作者: SIMONKID (淡淡的人)   2016-04-21 00:20:00
香港以前也一堆鬼马XX的片名,不过进台湾也会改就是了
作者: neos042 (neos)   2016-04-21 00:28:00
还有战警系列呀!你怎么忽略了?
作者: doctor2tw (CHE)   2016-04-21 00:30:00
魔鬼XXO 绝地OOO XXX任务
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2016-04-21 00:35:00
不要刺激2016就好
作者: h90257 (替天行道)   2016-04-21 00:42:00
有必要 片商的话我也会加
作者: OLafk (OL挂网 老板很开心)   2016-04-21 00:45:00
自杀战警
作者: bye2007 ( )   2016-04-21 00:46:00
当年看到金牌特务还以为啥鸟片 不抱期待去看 结果超好看
作者: FantasyArc (D调梵仔)   2016-04-21 01:01:00
金牌特务好看
作者: acer12356 (卡好)   2016-04-21 01:06:00
我还满喜欢金牌特务这名字的说...
作者: ismydear (ismydear)   2016-04-21 01:07:00
天涯都在取笑台湾的电影命名
作者: KYOROD (淫辅导长)   2016-04-21 01:16:00
全面系列
作者: ryanworld (大木人18号)   2016-04-21 01:28:00
有的英文片名如果直译真的比较不吸引人
作者: sculynn (阿另)   2016-04-21 01:31:00
台湾电影名称令蛮多人诟病的,像这个http://uselesswood3.pixnet.net/blog/post/146140406
作者: comparable (灰蜡烛)   2016-04-21 01:38:00
“金牌”到底是什么鬼
作者: smileray (X______X)   2016-04-21 01:46:00
神鬼2016
作者: AprilxFour (四月不是四)   2016-04-21 01:54:00
不推不行 老梗片名神烦 尤其讨厌赶潮流的片名 进击的XX 光听就不想看
作者: zero50147 (Ken)   2016-04-21 02:22:00
可是我也不知道金牌特务要怎么翻 翻金士曼吗 还是翻王的男人
作者: ifkbears (喜o熊)   2016-04-21 02:23:00
直接使用原文片名 提升国民分辨各国语言的能力
作者: gouki1986 (gouki=ごうき=枸杞)   2016-04-21 02:32:00
对不起,王的男人我笑了XDDDDDD变韩片了
作者: wanderlust (sonder)   2016-04-21 02:52:00
王的男人XDDDD
作者: phopicking (独孤木)   2016-04-21 03:14:00
金牌特务命名来自金牌警校军?
作者: poi36926 (卡哩喔咖)   2016-04-21 03:27:00
王的男人 秘密服务XDD
作者: annnb (我不会用水球)   2016-04-21 04:23:00
金士曼我反而不会想看
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-04-21 04:59:00
金牌特务是啤酒商赞助的猪哥亮片吗?
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2016-04-21 05:47:00
秘密服务听起来超色的
作者: KyloRen5566 (中二忍)   2016-04-21 05:55:00
觉得金牌特务翻得还不错啊,有金士曼的「金」,然后男主角是「特务」,算满到位的吧?
作者: GaGabull5566 (嘎嘎牛五五六六)   2016-04-21 06:13:00
XXX-启示录
作者: cocoi (俗哩吧(男))   2016-04-21 06:51:00
How about金士曼特务。有英译也有片名打太快。 金士曼-金牌特务
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2016-04-21 06:56:00
之前版上有业界人士说明,片名翻译是片商委托台湾这边的翻译公司来翻,他们会提供几个片名给片商来挑选,而且确实有片商偏好神鬼XX,玩命XX的片名,所以......
作者: justo180 (胡士托)   2016-04-21 07:17:00
翻译的人没还忍就都会维持吧,片商的翻译就都那几个
作者: moneydream (钱梦)   2016-04-21 08:14:00
能怎么办.要好听好唸好记
作者: serval623 (洛杉磯強姦人)   2016-04-21 08:28:00
金牌特务算到位了
作者: poiu1234 ( )   2016-04-21 08:33:00
讨论有用吗
作者: system303179 (Simon11034)   2016-04-21 08:39:00
不妨告诉你,是啊,那又如何?
作者: s930406 (你啊骂)   2016-04-21 09:04:00
刺激2016。。。。。
作者: yeh1518   2016-04-21 09:30:00
对会事先找电影资讯的人 片名翻什么影响不大
作者: yUanXM5120   2016-04-21 09:50:00
原po去应征当翻译就可以改了
作者: Nighthree333 (三夜)   2016-04-21 09:55:00
四个字念起来很炫砲
作者: subwayvivi (雪莉)   2016-04-21 10:00:00
还是觉得有必要耶!让人一目了然,但是译者应该要创新想译名就是了
作者: chapters (<( ‵▽′)-)   2016-04-21 10:12:00
不知道日本跟韩国怎么翻好莱坞片名的
作者: mingdao ( )   2016-04-21 10:29:00
除了片名。很多轻松娱乐片的中文字幕也都乱翻。为了迎合台湾人实事梗。真的超烂
作者: MagicMoney (魔法洗钱灵)   2016-04-21 10:39:00
日本是直接把英文变片假名 翻译就完成啦
作者: a9301040 (加油)   2016-04-21 10:39:00
圆桌武士
作者: icexfox (东玉景)   2016-04-21 10:40:00
神鬼电影
作者: weitao (有点可怜)   2016-04-21 10:49:00
在日本看电影还都是配音没字幕,超不习惯的
作者: sengoddard (仙嘎搭)   2016-04-21 10:58:00
金门特务 还可以强占离岛票房
作者: corey5048 (钱科)   2016-04-21 11:04:00
日本也很多片名是拿个其他的英文来然后再转成片假名
作者: itoennn (Lactose.)   2016-04-21 11:07:00
金门特务XDDDDDDDD
作者: shengchiu303 (Sheng)   2016-04-21 11:10:00
要这样翻译台湾人才想进去看 照原文翻根本很多人不会注意
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2016-04-21 11:11:00
也不能这么说啦,你看翻神鬼XX,玩命XX除了特地系列作以外票房也没特别好啊
作者: tmpss88109 (竹中BBOY)   2016-04-21 11:12:00
期待神鬼认证
作者: phlie0915 (phlie0915)   2016-04-21 11:56:00
超级8表示
作者: rocked8019 (ohnana)   2016-04-21 12:10:00
还有车神~
作者: anjohn (安囧)   2016-04-21 12:20:00
我觉得这种片名还是有必要,有些直译的片名完全不吸引人,更何况去点预告片来看
作者: jengjye (建)   2016-04-21 12:38:00
为什么还有很多觉得要用很炫的片名骗人进去看这种说法?看到就想说你觉得大家都跟你一样....吗?
作者: anjohn (安囧)   2016-04-21 12:46:00
只看片名就进场的观众原本就很多了 又不是每个人都会关注上映资讯等
作者: over999 (唉呦)   2016-04-21 13:12:00
神魔之塔神魔猎人 神魔交锋 神魔认证
作者: neos042 (neos)   2016-04-21 13:34:00
片名炫ㄧ点没问题呀,只是每次都神鬼XX,已经沦为国外笑
作者: Jade3P   2016-04-21 13:37:00
金牌特务可以了啦 看大家举的例子也没比较好啊
作者: cjy0321 (cjy0321)   2016-04-21 13:46:00
金牌特务要不是看版上好评 光名称完全不想去看
作者: smileray (X______X)   2016-04-21 14:05:00
冰雪奇缘也蛮烂的 没听到歌 这剧名不太吸引人日本还翻得比较好
作者: mikeneko (三毛猫)   2016-04-21 14:10:00
金牌特务翻超好,没有翻成阿共在用的特工如果翻成金牌特工我连预告片都懒得去看
作者: joywo (醉心病毒)   2016-04-21 14:26:00
应该要翻成 王的男人 (king's man),感觉很像韩剧...
作者: smileray (X______X)   2016-04-21 14:38:00
金牌特务还不错 比较烦的是神鬼系列
作者: GentIe (尖頭饅)   2016-04-21 14:43:00
骂归骂 但确实制造更多话题
作者: Zeroyeu (凌羽)   2016-04-21 14:52:00
金牌特务翻得很对味啊~ 要有点古风,又有点搞笑
作者: fishsolo (fishsolo)   2016-04-21 14:54:00
金牌可以说是呼应Harry给Eggsy家的那个吊坠吧?它是推动剧情的要素之一 应该算翻的不错啊
作者: puppetired (128√e980) 看板:
我后来觉得没差~~~~~因为有些直翻的片名反而不想看!!
作者: rs813011 (阿叡)   2016-04-21 15:37:00
冰雪奇缘怎么翻比较好 ?
作者: kouta (Kk)   2016-04-21 15:43:00
大众片的翻译要直觉 如果要当成艺术片来翻是跟自己过不去
作者: justo180 (胡士托)   2016-04-21 16:17:00
很多外国的片名就是个人名 事件,或地点的名词,中文照实翻过来会一头雾水,比方永不妥协直接翻,应该没人懂是什么,因为台湾观众不熟这个人
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-04-21 16:19:00
日翻"安娜与雪之女王" 韩翻"白雪王国(?)”
作者: justo180 (胡士托)   2016-04-21 16:23:00
冰雪奇缘翻很好了,但七缘两字有剧透和主观,用冰雪事件什么的,但美化的讲法冰雪物语之类的
作者: caeiu (Let Go)   2016-04-21 16:56:00
台湾片名就比较偏向意译吧...虽说什么神鬼XX、XX任务用到烂掉,但这种片名就是一看就能看出题材类型了,比英文片名很多地名、人名、时间直译,观众确实是比较好从片名入门(?
作者: uglily (丑丽丽)   2016-04-21 17:00:00
小时候还以为那些神鬼xx都是系列作
作者: mc929 (柯某)   2016-04-21 18:12:00
还有玩命xx
作者: laberic7766   2016-04-21 18:15:00
何必呢?,那不然干脆不用翻算了...
作者: mikejan (blythe)   2016-04-21 18:33:00
神鬼认证 是讲一个人到庙里掷筊的故事
作者: raybaby01 (raybaby)   2016-04-21 20:29:00
超恨神鬼开头这种片名取法
作者: ryanworld (大木人18号)   2016-04-21 20:41:00
靠腰 掷筊让我笑了
作者: GARIGI (咖哩鸡)   2016-04-21 20:56:00
真的一直以为神鬼xx是系列作品!! 直到今年神鬼猎人上映,我才发现不是这么回事-.-
作者: kickmeout (都是想像 骗不了我)   2016-04-21 21:19:00
真正爱电影的人会关心片名吗?
作者: jolycoco (要去哪里领500?)   2016-04-21 23:45:00
有些翻得很酷耶,灵异视,厉婴房(后来被业者抗议改掉XD)
作者: prospector (头好痛啊)   2016-04-22 00:58:00
不爱公式+1 不过对岸也没有比较好吧,"后天"vs"明天过后",豆几?
作者: jolin91577 (阳阳)   2016-04-22 07:36:00
神鬼宝贝 进击的宝宝
作者: jack87307 (Ezreal)   2016-04-22 08:09:00
巨大号沉没记有比较好吗?
作者: justo180 (胡士托)   2016-04-22 11:54:00
拯救菜英文翻的蛮酷的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com