Re: [讨论] 有人跟我一样不喜欢台版字幕吗? 火大

楼主: ymszk1290 (Apple Lin)   2016-03-27 20:26:09
第一次回复还不太会用,原文先吃掉,写些自己的想法。
我觉得在翻译中加上时事梗并非不好,但是要看电影的类型。如果是喜剧片再加上当地的
时事梗,如果不配合台湾观众做转换,那真的会有看不懂而无法笑出来的状况发生。这样
的转换是好的,可以帮助观众更加融入。
不过现在有些电影的状况是,电影的类型不适合做这样的转换,但是在翻译的过程中却硬
是要加上时事梗或者的是网络用语之类的,造成角色的对话和电影的风格不一致。
举一个最近看到的例子,在蝙蝠侠对超人中,有出现"XX控"这样的网络用语。说真的,说
出这句话的角色适合说出这样的话吗?应该是说,她说出这句话会不会奇怪?
一位在乡村长大的女士,丈夫是农夫,自己是家庭主妇,年纪大概5、60岁。(印象中是这
样,有错差异若不大,就不计较了)
这样的角色随口说出网络用语,而且是属于动漫宅的用语,不免觉得奇怪。
再提一个之前曾经战过的动物方城市,有一段是尼克说了一个关于骆驼的冷笑话。因为是
动物世界,所以说出来的笑话也跟动物有关,这是安排过的。
不过这一段却翻译成了台湾的本土笑话,这样的转换是必要的吗?并不是,除非你不认得
骆驼,不然不需要做笑话的转换。可是在讲这个笑话的时候尼克比出来3的手势,而且这
是动物的世界,动物笑话会是动物生活的一部分。让这样的细节消失,实在可惜。
以上两个例子都是不必要的转换,转换之后非但没有帮助,还破坏了电影的细节及一致性
,我是觉得不好。在注意这些细节的情况下做本土化的翻译,实在不容易。但是现在的状
况是,本土化的翻译大量加入时事梗以及网络笑话和用语,使得电影的原意消失。以前比
较常见的是喜剧片,现在是大部分的商业片多少都会加入,也不管电影风格是否适合,实
在过于泛滥。
在上一次的事件中,工作室有提到他们是二次创作,艺术很个人主观没有对错好坏(类似
像这样的说法)。
我觉得还蛮奇怪的,你说二创是艺术,有人喜欢有人不喜欢,这我同意。可是,你们怎么
会在别人要卖钱的电影上面做二创呢?
你做二创搞砸了,损失的是自己。你拿别人的电影做二创搞砸了,损失的是电影制作者们
。而且还是第一线上映的电影,怎么可以这么不负责任?
也许有人会说,这又不会有什么影响。错!!就是有影响,之前不是已经有战过了吗?
也或许有人会说,不会因为这样电影就没人看,想看的还是会去看。我说,还是会因为翻
译不佳的字幕,造成观看的观感及意愿(都有人可以因为电影院设备的问题,给电影差评
了)。而且,难道可以因为影响不大就可以这样乱搞吗?
必须要强调一点,他们的工作并非不重要,也并不简单。但是,在电影制作方面,字幕翻
译比较像是左手。没有考虑到细节的滥用时事梗和网络用语,是翻译的不专业。
为什么会有这么多人抱怨字幕乱翻这件事,明明自己看得懂,不看字幕也无所谓,为什么
不忽略字幕就好,还要一直靠背。
这是因为,喜欢电影的关系。如果自己喜欢的电影,因为电影以外的因素而被讨厌、糟蹋
,难道不会生气难过吗?
顺带一提,这也是我讨厌谷阿莫的原因。对,我炒了两次冷饭。
何况这两者都是有钱拿,而且有影响力的,想到这点,实在感到头痛。
作者: Hanklaw (Hank)   2016-03-27 20:38:00
B v S 里面有段南无阿弥陀佛 也是翻的有点突兀
作者: comparable (灰蜡烛)   2016-03-27 20:44:00
我以为是阿福趁试麦偷酸
作者: magicscott (magic大雄)   2016-03-27 20:44:00
不知道原po有无二创的“好例子”?
作者: BlueTuna601 (一二三二一)   2016-03-27 20:52:00
Fox的台配辛普森跟盖酷算二创成功吧
作者: smiletrain (三分甜)   2016-03-27 21:00:00
电影也要在地化的感觉……
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 21:04:00
喜欢的电影自己喜欢就好 管别人讨厌干嘛???这只是你找的借口而已 说难听点就是自以为听懂英文可是却不能完全听懂 还要看字幕帮忙而已我就说啦 最根本的解决法 就是全部国语配音大部分国家都是这么做的 字幕是给耳聋的人看的
作者: higger (朝乡而行2016)   2016-03-27 21:17:00
其实只要电影院一律中英字幕不就好了...
作者: Seinfeld (Jerry)   2016-03-27 21:24:00
老问题了
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-27 21:24:00
二创迷迷一直找错点来战 看了就反胃
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 21:26:00
为了避免翻译不流畅或者用台湾用语 建议只放英文字幕国语配音就不会有听到的跟看到的不一样说话不清楚就当听漏一两句 反正字幕也常看漏看电影本来就只需要用到大脑的影像跟声音区块只有台湾人看电影当作再看动画故事书 还要动用到大脑的文字理解区块 根本在自虐
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 21:47:00
...楼上,只有你看电影的时候不用大脑吧,别牵拖到别人
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 21:47:00
楼上的大脑对文字理解力也挺厉害DER
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 21:48:00
居然有人认为看电影不需要用到文字理解的能力,算我大开眼界(叹气)
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 21:50:00
想必楼上根本不知道德国人看哈利波特是听德文配音日本人还有汤姆克鲁斯的专用配音员 都不放字幕它们根本不会智障到把电影变成动画小说在看大脑处理图像跟文字是不同的区块 连这都不知道还大声
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-27 21:52:00
战哪国都一样
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-27 21:52:00
“都”不放字幕?明明就有原音字幕版上映,而且映期还
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 21:52:00
原PO理解文字的能力跟楼上还真像
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 21:52:00
就算没有字幕,也不代表两国转译的时候,需要加入无关剧
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 21:53:00
我说的是大脑处理图像跟文字的区块不一样
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 21:53:00
情的部分。
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 21:54:00
大脑处理文字和影像的部分分开那要如何?把电影的影响只
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 21:54:00
但是比例根本少的可怜废话 当然就是我坚持的 国语配音无字幕 才是正途
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 21:55:00
简化成单纯影像刺激,反而忽略台词,这根本本末倒置
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 21:56:00
哈哈 别笑死我了 所以你说美国德国日本人都本末倒置?
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-27 21:56:00
比例少得可怜?台湾没有封锁网络连外国戏院官网,大家可
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 21:57:00
冰雪奇缘就看过日本人吹替与原音上映的比例了
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 21:57:00
如果你针对的是国配,那可以放过原语的场次吗?
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 21:58:00
"onray7799: 看电影本来就只需要用到大脑的影像跟声音"
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 21:58:00
台湾人对字幕的痴迷程度已经到连国片都要放字幕
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 21:59:00
你很会断句喔 后面盟名有区块两个字看电影本来就只需要用到大脑的影像跟声音区块 21:45
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 21:59:00
这是你说的部份,我可是一字不漏地复制
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:00:00
对啊,请问文字理解的部分不需要吗?
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:00:00
21:45 后面有没有区块两个字 自己再去看一次你去问美国人为什么不放英文字幕啊德国人日本人为什么配音板也都不放字幕啊
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:02:00
哈,我们在谈的是"非本国语言"的场,你一直拿"本国配音"。
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:03:00
我在讨论的是字幕是妨碍电影观赏的重大破坏凶手你自己文字理解错误怪我囉我打从一开始就说我的立场是全部国语配音 怪我囉
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:04:00
你的主张和我们讨论的问题根本是两回子事情
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:05:00
看电影变成在像看小说 配上动画画面 台湾人真强
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:05:00
我们讨论的是"外语片的翻译问题",你认为不应该输入吹替版的片子,到底跟我们讨论的议题有啥关系?你没办法欣赏台词,不代表别人不在乎啊
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-27 22:08:00
东宝影城新宿店 http://bit.ly/22ET26e 看看他的排片蝙蝠侠对超人、丹麦女孩、福尔摩斯先生、韩片Inside Men、大卖空、绝命救援、绝地救援,目前全都只有原音版加日语字幕版。唯一有日语配音的外片是恐
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:09:00
我一直以为电影的台词也是评鉴电影的方式之一,要不然也
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-27 22:10:00
龙当家。蝙蝠侠对超人还是才刚上映的片,东宝新宿影城只上原音加字幕的版本。
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:11:00
不会有那么多经典的电影台词汇集。感谢R大让我知道原来电影台词原来不是该被重视的部分
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:13:00
电影台词用听的不是用看的吸收 连这点都分不清处曲解别人讲的话真够强的听广播跟看书的吸收方式是不同 连这都分不清楚吗
作者: Scape (non)   2016-03-27 22:15:00
某R的想法真是奇特XDDD
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:15:00
有些人连眼睛跟耳朵的功用根能混再一起扯 超强DER
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:15:00
我承认我的外语能力没有强到可以直接理解原语的意思,所以才需要翻译辅助啊!
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-27 22:16:00
他的意思是听不懂就乖乖吞下去 肯给二创字幕你就要谢主隆恩了XD
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:18:00
不用翻译辅助 用国语配音念给你听 更直接吵够了没? 要不要听首好听的歌哈利波特第3集的配曲 https://youtu.be/skqhRhVTJ6k
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-27 22:20:00
整篇只有你在欢啊 这个问题要问你自己囉XD
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:20:00
你可以听听看各国是怎么处理的
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:20:00
但国语版翻译好像也有被二创,这真的有点糟糕
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:21:00
而台湾版很不意外 听英文的
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:23:00
....所以呢?这和外语片翻译有什么关系?
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:23:00
在地化听不懂是不是?
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-27 22:24:00
日本109影城大坂EXPOCITY,蝙蝠侠对超人,28日共上映
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:24:00
况且,原语版和再译版针对的是不同的客群,你在讨论外语
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:25:00
翻译的讨论串下面争论,会不会有点搞错了?
作者: Scape (non)   2016-03-27 22:25:00
人话听不懂是不是?
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:31:00
M大指正的好 我接受我这个错误但是到时候希望你把日本的字幕放上来讨论 看有没有日本人把内容对话翻译成日本用语 我敢说一定有
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:40:00
楼上你弄错了,是日本翻译"对台词有没有针对剧情需求以外的修改"?
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-27 22:42:00
日本也有被批很大的字幕译者啊。比如戸田奈津子。
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:43:00
一定有~
作者: tsuchan49 (Alice)   2016-03-27 22:43:00
二创团队有提供多种组合给迪士尼 最后迪选择了现在的版本 根本不完全是工作室的问题 但大家只检讨他们 真衰
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:44:00
对啊 我就说在地化是好莱坞片商的政策为了避免文化侵略太过火 反而有些被侵略的人还高喊侵略越彻底越好 好莱坞片商听了都会吐血吧国语配音是最终手段 连外国语都别去听
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:48:00
楼上你如过要避免被文化殖民,那应该连外语片都不能看吧难道剧情背后的意识形态会因为使用在地化语言,然后就消失吗?这也太阿Q了
作者: Scape (non)   2016-03-27 22:50:00
对嘛,这么怕被外国文化侵略,取什么英文ID
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:51:00
少屁了 俄罗斯2013年拍了大片 史达林格勒
作者: Scape (non)   2016-03-27 22:51:00
上ptt用什么英文ID,快去强烈要求站方开放中文ID登入呀XDDD
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:52:00
美国人上映时还不是配了美语配音
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:52:00
所以该片有因为用了英文发音,所以连剧情和中心思想也一
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:53:00
卧虎藏龙上映时也被美国人抱怨为什么不配英文配音
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:53:00
并修改了吗?
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:54:00
是啊,难道他因为用了英语发音,所以剧情都变了吗?
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:55:00
台湾哪个片因为字幕剧情变了 说说看顶多是一些外国笑点被改成台湾笑点
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-27 22:56:00
FOX Taiwan播的辛普森家庭和盖酷家族……。
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:56:00
外国流行文化被改成台湾流行文化 还能怎么改?辛普森家族哪有剧情被改变
作者: jengjye (建)   2016-03-27 22:57:00
就阿公欧买尬啊....r你应该没看过
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:58:00
阿公欧麦尬有哭点变笑点 人物死了却说活了?
作者: jengjye (建)   2016-03-27 22:58:00
XDD你说出了一个证明你根本来乱的事实it's called a hustle sweetheart 蹦蹦"
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:59:00
明明在海滩却说在客厅? 表达家族感情变成朋友感情?
作者: jengjye (建)   2016-03-27 22:59:00
可以收工了 嘻嘻
作者: Scape (non)   2016-03-27 23:00:00
j大你打英文他看不懂也不敢看啦,某R很怕被外国文化侵略
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 23:00:00
别岁便插花跑出来然后自我宣布胜利好吗?
作者: jengjye (建)   2016-03-27 23:00:00
反正他自打嘴巴了 不过显然他时间很多.....
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 23:01:00
关我屁事啊XD 好莱坞片商也是这样的啊XD每次叫你去跟好莱坞片商抗议你就自动跳针无视到底是有多害怕去跟你心中的洋大人对杠啊XDDDDDDDD
作者: Scape (non)   2016-03-27 23:02:00
那边有坨屎怎么不去吃? 我叫你去吃呀 啊? 还不快去吃~~~
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 23:03:00
美国人拉的原味屎我知道有些人最爱吃的啦XDD
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 23:07:00
依照你的逻辑:如果外国片是一种文化侵略,让提倡使用本国翻译的你,不就是让观众用更简单的方式接受外国文化?R大你难道不认为你的主张根本是开门揖盗吗?因为你提出了一个让本国人可以用更简单的方式去接受国外意识型态的作法。
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 23:09:00
在地化是看不懂是不是 要人讲几次你的剧情被修改中心思想被改变是哪片怎不说出来听听将外国片的外国文化内容尽可能的用在地文化取代使在地人能够在不被理解的外国文化强行推销
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 23:14:00
我的意思是:你使用不同语言,并不会改变电影的本质。电影中的文化因素是可以从电影制作端(演员、赞助和剧本等),到电影的行销、宣传和通路等都是可以探讨的问题。好来屋强势的部分不仅是他的语言优势,还有
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 23:15:00
战累了 建议你大学去选修几堂媒体识读客再来讲
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 23:15:00
他的文化产业整合以及政策上的帮助。我并非电影文化的专业,所以很难提出很深的见解。
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 23:16:00
一直用 我觉得 我认为 我想是 这样没意思
作者: jengjye (建)   2016-03-27 23:17:00
r哥都觉得辛普森或盖酷没被2创改了,跟他还有啥米好说?
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 23:18:00
因为我很清楚:这是我的想法,我没有打算代表其他人我也没那么自大。
作者: wonder234   2016-03-28 00:12:00
电影为什么要在地化,演员本身的声音也是演技的一环吧况且 我就是想透过他们的语言及表达方式来了解他们的
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-28 00:16:00
那更棒 同时看西洋演员的表情演技 跟本土配音员的声音演技 一次双重享受 不是更赞
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-28 06:55:00
讨论字幕要不要二创该不该二创,若要二创那二创的程度与方向(用不用网络梗之类的)是一回事,对着被片商找去指定做二创的工作室问出"你们怎么会在别人要卖钱的电影上面做二创呢?"这个问题还真是莫名其妙兼搞不清楚状况...
作者: Sakamaki (Izayoi)   2016-03-28 11:46:00
可是披风控那边大家都有笑欸 我也觉得蛮有笑点的
作者: penny31029 (~快乐跳恰恰~)   2016-03-28 11:47:00
搞不好工作室提供了二创80% 60% 40%给迪士尼选结果还是二创程度最高被迪士尼挑中,这样也要怪他们吗如果迪士尼就是要二创程度高的,就算换了10个团队出来的也只是类别不同的二创而已,重点就是"迪士尼"想要这种程度的二创。 全部把矛头指向工作室不太公道说直接点 如果迪士尼本来就无意要直翻骆驼笑话你怎么办?
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-28 22:09:00
你好像忘了"你们怎么会在别人要卖钱的电影上面做二创呢?"这句话还留在你的原文里面...另外工作室是确实有出来讲过,他们弄了好几种角色名字,而迪士尼挑了名人谐音梗的那组至于稿子会有几份,客户要你改一次就算两份,要你改两次就算三份了,只有一份那意思就是只做一次客户一看就满意没有任何意见,但这种情况相较于改了好几次或多份稿,是属于可能性低很多的https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457838930.A.B98.html

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com