[讨论] 有人跟我一样不喜欢台版字幕吗? 火大

楼主: Scape (non)   2016-03-27 14:32:43
不知道从什么时候开始
一些电影在上映时所配的字幕加入了很多很主观的意识型态
还有很无聊很冷的时事梗
过年去看电影的时候记得阿公欧卖尬、傲慢与偏见与僵尸里面都参杂了很奇怪的字幕
还有去年一部我很喜欢的电影:金牌特务也是
什么油水电三涨、天大地大台哥大都出来了
实在很讨厌这种字幕
尤其是自己听原文知道电影是在说什么
一部好好的电影看到这种字幕整个观赏的兴致都被破坏光了
就不能好好的忠实翻译吗?
加入这种字幕我觉得不仅破坏的电影原有的风格与人物个性
更是一种不尊重导演与制作团队的表现
这就好像到餐厅吃一客牛排
主厨(电影导演与制作团队)煮好后交给服务生(台湾字幕翻译者)要端上桌
服务生却擅作主张自己加了一大堆番茄酱在里面
还跟你说我在夜市吃牛排都这样
真是会让人感到一肚子气
好像要把每部片的对白都搞成大尾鲈鳗那样才高兴
这种情况尤其会发生在过年上映的电影与喜剧、搞笑、剧情片上
订了明天的IMAX要去看蝙蝠侠与超人
希望字幕不要在被恶搞了
作者: Wolfleon (Wolfleon)   2016-03-27 14:35:00
补血 你会被嘘怎么不去看原文
作者: Lo78   2016-03-27 14:37:00
两个星期前战过了 你自己去爬文
作者: trokymmr (数绵羊)   2016-03-27 14:39:00
蝙蝠侠与超人字幕蛮平实的
作者: Arctica (欲聆听,必先静默)   2016-03-27 14:42:00
有几段字幕很瞎 看到想吐..
作者: heidi61818 (萝卜)   2016-03-27 14:42:00
没被恶搞,但是满满双关翻不出来,建议用听的
作者: Minazuki (水无月航)   2016-03-27 14:42:00
二创翻译烂团队还很沾沾自喜耶~~(菸
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-27 14:42:00
会有人说你英文那么好就不要看字幕啊(摊手)很多人不加番茄酱就吃不下去 你不爱吃是你的问题等等
作者: skullxism   2016-03-27 14:53:00
番茄酱跟夜市比喻的不错XD
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2016-03-27 14:54:00
会有人说二创团队是巧思喔 请你尊重还有会有人说 这是总公司认可他们这样做
作者: HsinI805 (mew)   2016-03-27 14:58:00
会有人说是你的问题and冷饭热炒
作者: i445566d (i445566d)   2016-03-27 14:58:00
不是每个人都听得懂原文梗
作者: k90209 (k90209)   2016-03-27 15:01:00
太平洋没加盖 不喜欢看游去哪国看
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-27 15:01:00
你要被二创迷迷嘘了 圣光术
作者: loveisth520   2016-03-27 15:04:00
前阵子战蛮大的 我个人是觉得没什么差别就是了
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2016-03-27 15:07:00
看不懂原文梗,那马克白改名叫薛平贵好了蝙蝠侠干嘛不改成诸葛四郎
作者: pensees (happy ending)   2016-03-27 15:09:00
字幕是给听不懂英文的人看的。不然你以为是空中英语教室不然美国电影院有上英语字幕吗?
作者: RushMonkey (无脑猴)   2016-03-27 15:10:00
BvS翻译还算平顺 但有几段网络用语很无言.....
作者: yuxxoholic   2016-03-27 15:14:00
楼楼上是搞不清楚状况吗...
作者: n0029480300 (NicK)   2016-03-27 15:15:00
bvs哪里有网络用语?我怎么没啥印象
作者: RushMonkey (无脑猴)   2016-03-27 15:18:00
装萌 XX控 平常大众对话不太会用到这些用语
作者: damnedfish (fish)   2016-03-27 15:21:00
bvs还好吧
作者: system303179 (Simon11034)   2016-03-27 15:21:00
BVS的议会都翻成会议
作者: peiring (peiring)   2016-03-27 15:25:00
你可以不要看字幕啊
作者: kamehameha12 (益菌多坏菌就少)   2016-03-27 15:28:00
觉得很自作聪明 以前小时候看到外国电影讲到台湾艺人都觉得很莫名
作者: VegasThu (鲁迅轻轻飞...)   2016-03-27 15:30:00
bvs里面有段 南无阿弥陀佛 不知道原文是什么 觉得很突兀
作者: jojo90320 (YoYo)   2016-03-27 15:33:00
马萨:你们都是披风控
作者: skock04251 (skockbaga)   2016-03-27 15:35:00
玩命特区就是了啊......翻译的自以为有梗塞一堆乡民梗,在这里就不错,在电影里就超难笑
作者: Lheavens (Lash)   2016-03-27 15:39:00
讨论到烂掉的东西
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-27 15:40:00
圣光术~果然有二创迷迷跑出来囉 他们最喜欢柯震东 柯震东惹
作者: JustOCD (场外人)   2016-03-27 15:45:00
19楼?
作者: but (←杀千刀的UAO始作俑者)   2016-03-27 15:47:00
字幕翻译跟书籍不一样 字幕能阅读的时间有限 如果原文的梗需要太多解释才能表达 没办法在来得及阅读的字数限制下写出来翻译就有必要改成比较快速能理解的梗代替 当然替换的sense要看人功力 不过这也是种专业表现毕竟字幕写译注是来不及阅读的 很多字幕组超擅长写详尽的译注但那是在家里看可以停格可以倒转时才有意义
作者: longya (嗯)   2016-03-27 15:53:00
会有神经病叫你学英文
作者: spark05 (小白羊)   2016-03-27 15:56:00
纯粹想推这句话
作者: jengjye (建)   2016-03-27 15:56:00
不要再推拖什么原文哽了,大多都是窜改原本直述的文句
作者: jengjye (建)   2016-03-27 15:57:00
窜改原因则是他们觉得这样比较好笑,观众进戏院就是要笑整个就是把电影字幕搞得跟八卦版废文有九成像从以前恶搞卡通没人出来反对他们现在搞上电影再没有人出来悍卫电影肯定被他们污染破坏殆尽
作者: leutk (下雨天)   2016-03-27 16:07:00
还好我英文好。 讨厌自以为是的翻译
作者: idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)   2016-03-27 16:12:00
推 讨厌这个风气 有一阵子jolin跟周董当红 就有电影字幕出现什么又不是jolin 你以为你是周董喔 害我想说这跟电影什么关系
作者: tokyoradish   2016-03-27 16:14:00
装萌跟XX控很多人都看不懂 乱翻
作者: a890036 (邱P)   2016-03-27 16:25:00
你这样某群人又要出来崩溃了 先补血
作者: KYOROD (淫辅导长)   2016-03-27 16:26:00
这话题上个月不是才站过吗?
作者: paxiex32 (阿力力很大)   2016-03-27 16:27:00
觉得还好应该是被辛普森影响吧ww
作者: waspie (曾为派)   2016-03-27 16:28:00
这是字幕翻译的策略 只能说各类观众接受度不同 译者也难为
作者: allen820521 (嘴砲大帝)   2016-03-27 16:30:00
老实讲,字幕本来就是给听不懂的人看的,既然你都听得懂了,何必纠结于此?另外,很多地方由于文化不同,直译过来一般人根本看不懂,所以才会这样。
作者: waspie (曾为派)   2016-03-27 16:30:00
字幕翻译基本上都是忠实翻译 只是到底要忠实传达原意 还是还是忠实传达效果 和影片类型、角色定位都有关
作者: JennyQueen (Jenny Queen)   2016-03-27 16:32:00
我觉得应该要有中文英文字幕
作者: waspie (曾为派)   2016-03-27 16:32:00
所以通常喜剧片为了保留原本趣味 会改成观众看得懂的笑点
作者: jengjye (建)   2016-03-27 16:32:00
楼上建议看阿公欧买尬,看倒底是哪门子策略问题
作者: shyuwu (El Cid)   2016-03-27 16:32:00
某某控还好吧,不然要怎么简短翻译超妈那句话?喜欢穿披风?
作者: waspie (曾为派)   2016-03-27 16:33:00
说"窜改"倒言重了
作者: JennyQueen (Jenny Queen)   2016-03-27 16:33:00
为何不出双字幕
作者: jengjye (建)   2016-03-27 16:36:00
简单讲,无敌,驯龙...一堆以前根本没这问题
作者: waspie (曾为派)   2016-03-27 16:37:00
简单讲 那种片的笑点直译也能让中文观众理解 但通常成人喜剧片的笑点牵涉文化、音意双关等等 直译通常让不懂英文和
作者: jengjye (建)   2016-03-27 16:38:00
Acc改成喂硬冲柯正东你不觉得叫窜改
作者: killerken (踢了肯)   2016-03-27 16:38:00
不爽你去翻啊
作者: waspie (曾为派)   2016-03-27 16:39:00
美国文化的人笑不出来 所以又是保留原意和效果的取舍
作者: jengjye (建)   2016-03-27 16:39:00
呦..开始了现在的问题就是很多直译就很好笑的东西被改掉
作者: but (←杀千刀的UAO始作俑者)   2016-03-27 16:40:00
如果原文梗里提到的人名 笑点在那个人的形象之类的 但台湾人多半不认识的话 直译就很难达到效果
作者: Scinfaxi (Scinfaxi)   2016-03-27 16:40:00
看见绝招了
作者: jengjye (建)   2016-03-27 16:41:00
改成八卦版废文句
作者: waspie (曾为派)   2016-03-27 16:41:00
这和译者的"贴心"程度有关 有时译者会担心这个人观众知道吗?这个双关观众懂吗? 这就和译者功力有关了 当然观众的英文程度也大大影响对字幕的理解 英文够好的人就会产生和原
作者: Scinfaxi (Scinfaxi)   2016-03-27 16:43:00
其实这没共识 喜欢就是贴心 不喜欢就是窜改
作者: whitestripe (light me up)   2016-03-27 16:43:00
推but跟waspie 应该是真的有学过翻译才会知道这样
作者: waspie (曾为派)   2016-03-27 16:43:00
po的想法 但是观众百百种 要翻出让大多数观众体验到同样效
作者: jengjye (建)   2016-03-27 16:43:00
唉..现在大家垢病的根本不是你说的这种问题
作者: waspie (曾为派)   2016-03-27 16:44:00
果的字幕非常的难 毕竟观众的背景和语言程度都不同
作者: Scinfaxi (Scinfaxi)   2016-03-27 16:44:00
现在感觉上有些贴心已经过了头 在技术上当然他们是高手
作者: whitestripe (light me up)   2016-03-27 16:44:00
翻译从来不是照翻就好 很多人不能理解
作者: but (←杀千刀的UAO始作俑者)   2016-03-27 16:45:00
当然有时候我不得不说某些翻译置换的梗太难笑 这真的还是有个人sense问题在…
作者: Scinfaxi (Scinfaxi)   2016-03-27 16:45:00
观众是最终的目标 如果观众都对翻译有纷争 那就不是理解
作者: jengjye (建)   2016-03-27 16:45:00
不对,你根本没搞清楚大家在肚烂的点在哪
作者: Scinfaxi (Scinfaxi)   2016-03-27 16:46:00
而理解一回事 但现在这种事没有对错 过头了就在捏回一点
作者: ferrinatice (Fervent Apprentice)   2016-03-27 16:46:00
台湾的字幕翻译真的烂到爆炸,如果是看蓝光我宁可选听障字幕
作者: doubleee (EEEE)   2016-03-27 16:46:00
超讨厌
作者: jengjye (建)   2016-03-27 16:46:00
绝非什么文化差异直翻译会不懂这种事
作者: waspie (曾为派)   2016-03-27 16:47:00
只能说这还是取决于译者功力和幽默感了 他可能觉得效果很好 但会让观众出戏 那就又是另一种取舍 到底哪种观众比较能接受有人喜欢辛普森家庭的翻译 也有人像我因为懂英文觉得看了很痛苦 毕竟原文完全不一样 这就是影视翻译难以解决的问题相信我 辛普森家庭要是照原文翻台湾大概很多人都不会看吧
作者: Scinfaxi (Scinfaxi)   2016-03-27 16:51:00
是不见得 这没有对错 也不是相信你就绝对会发生在电影上, 这次过头下次就改一点回来就好两边也没什么好先下定论, 没有答案的问题给定论没意义
作者: jengjye (建)   2016-03-27 16:53:00
辛浦森又不是最近才有的,小时候就看过了变成这样完全不是片子的问题整个变成这样是最近的事好吗
作者: waspie (曾为派)   2016-03-27 16:56:00
我觉得是译者本身年代的问题 老译者少接触网络 何来网络用
作者: but (←杀千刀的UAO始作俑者)   2016-03-27 16:56:00
一般来说 院线上映不能停格倒带 通常比较倾向改写梗 尤其愈是大众取向的片就愈需要假设多数观众不懂英文不熟当地文化梗 而DVD跟蓝光版本就较有空间保留更多忠实原意 这都是取舍
作者: waspie (曾为派)   2016-03-27 16:57:00
语?年轻译者才比较倾向翻出网络用语的笑点吧 时事就不一定了
作者: but (←杀千刀的UAO始作俑者)   2016-03-27 16:58:00
其实记得20几年前小鬼当家的字幕就已经很多置换梗了 后来看HBO版才找到原文不是这样 但原文梗我完全不知道好笑在哪…
作者: jengjye (建)   2016-03-27 17:06:00
我是觉得美国哽这3个字也可以列入大绝了就已经说乱改的地方根本跟哽无关了还是一直坚持哽
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 17:38:00
问题不在于字幕要不要选择二创,而是这个剧组的翻译功能水准很糟糕,二创非但没有让观众溶入剧情中,反而破坏了整体台词和剧情的流畅度。辛普森和南方的二创之所以成功,就是因为他们的二创不会影响观众对电影内容的理解(当然这两部本来就是偏恶搞)现在的字幕组玩弄废梗还自以为有趣,是以为全电影院的人都来自PTT喔?
作者: qixu868 (E森)   2016-03-27 17:45:00
有没有考虑过忠实翻译。看不懂梗就自己想办法去google去了解美国文化阿每次都想办法自己做梗给观众 怎能提高台湾观众的素质? 每次都一堆过时烂梗、政治梗, 莫名奇妙
作者: winlaplace (中坜吴建豪)   2016-03-27 17:48:00
你以为台湾观众素质都这么高吗?高到了解美国文化英文又好的 我是根本没在看字幕 所以我没差但你还会注意到字幕证明你的能力还是只能看翻译阿董得看电影的人都马会融入剧情中 谁还会有心情看字幕很多人英文超破又说爱看电影 真不知道这些人在看什么
作者: lbj30145 (brdn6)   2016-03-27 17:49:00
作者: winlaplace (中坜吴建豪)   2016-03-27 17:49:00
应该不是看电影吧 而是看字幕 笑
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 17:50:00
我是英文水准不高啊(先招)看电影的时候,遇到不确定的
作者: qixu868 (E森)   2016-03-27 17:51:00
就是逼他们认真学英文阿 ,这样你懂不懂 ,明明不懂美式幽
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 17:51:00
意思,还是会偷喵字幕确保自己理解正确与否,或是看看别
作者: cloudin (☁云应)   2016-03-27 17:52:00
觉得没差
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 17:52:00
人,尤其是专业翻译是如何理解这些台词。一边听英文一边
作者: bluemei (我是白目国中生)   2016-03-27 17:52:00
很多电影用网络用语二创得太夸张 失去原意就算了还不好笑
作者: qixu868 (E森)   2016-03-27 17:52:00
翻的烂只是为了迎合观众,何其可悲
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 17:53:00
对翻译,我觉得这可以让我享受到两种电影的表达方式。今天的争端就在于:这些二创的作品既没达到帮助我理解剧情,而且用梗用得很烂(不精确,对梗源背后的文化脉络并未了解)所以才会让我很生气。
作者: qixu868 (E森)   2016-03-27 17:56:00
推楼上 推这篇
作者: kgbi0047 (MANABU)   2016-03-27 18:04:00
推不精确
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-27 18:05:00
披风控也太诡异了吧 为了让台湾人看懂美国片所
作者: jengjye (建)   2016-03-27 18:05:00
前天看到一个辛普森的片段,连止兀no忧都变成剧情
作者: winlaplace (中坜吴建豪)   2016-03-27 18:06:00
这不能怪翻译 不同语言本来就难以表示 只能怪自己英文不佳 现在大多数的商业大片为了全球化很少专属美式的
作者: jengjye (建)   2016-03-27 18:07:00
这种只能脑中意会的笑话拿出来用真的只有尴尬能形容
作者: chobittcu (好饿><)   2016-03-27 18:07:00
今天看蝙蝠侠看到“就酱”,打就这样很难吗
作者: winlaplace (中坜吴建豪)   2016-03-27 18:07:00
用语 大概少数一两句吧 听不懂真的是自身英文问题我一直觉得英文名名很烂却说自己喜欢看电影很可笑跟风吧 台湾人标准陋习 明明就只是看翻译
作者: jengjye (建)   2016-03-27 18:09:00
有人还一直在美国哽美国哽的.....(摊手)
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-27 18:09:00
原来以后还要英文超好才能看电影wwww
作者: bye2007 ( )   2016-03-27 18:09:00
我觉得死侍字幕的中文翻译就蛮棒的 除了特力屋那段有点冷
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 18:12:00
我相信全台湾外语能有native水准的人应该不多,但大多人的听力和语意能力还是有基本的水准,所以才会注意到对白和台词之间的语意落差。如果我只看翻译的话,那我怎么知道他的翻译有问题?
作者: ntc039400 (md1728)   2016-03-27 18:13:00
觉得没差+1
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 18:13:00
*漏打:只看中文字幕,怎么知道对白和翻译有落差?
作者: Aikwocd (Aikwocd)   2016-03-27 18:14:00
帮补血 国外电影硬要用乡民梗 看到就反胃
作者: trokymmr (数绵羊)   2016-03-27 18:14:00
男女生了没主管就说他昨天看包青天 只看中文还是知道吧
作者: n0029480300 (NicK)   2016-03-27 18:15:00
披风控应该算还好啦
作者: winlaplace (中坜吴建豪)   2016-03-27 18:23:00
现在商业片为了全球化都很少听到美式专属幽默了zzzz是有多少美式专属幽默啦
作者: mouz (曼联精神)   2016-03-27 18:24:00
之前看到某个知名乐团被翻成五月天,只有赌烂而已
作者: winlaplace (中坜吴建豪)   2016-03-27 18:24:00
而且若是真的喜欢看电影的人怎么可能看不出那些美式幽默
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 18:25:00
既然已经没多少美式专属幽默梗,那为了弭除文化差异而二创的必要性在哪里?
作者: sillymon (塑胶袋)   2016-03-27 18:26:00
披风控跟装萌还满无言的 而且又不好笑啊= = 直接翻成都爱穿披风还比较好笑一点
作者: jengjye (建)   2016-03-27 18:31:00
就说话无逻辑前后矛盾喽
作者: Cum5566 (射惹ㄦ5566)   2016-03-27 18:33:00
你可以加强英听
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-27 18:39:00
听不懂英文需要二创字幕的人叫略听得懂的人加强英听 呵呵
作者: comparable (灰蜡烛)   2016-03-27 18:42:00
我怀疑我的眼睛...“一个警喜”
作者: eric7385 (eric7385)   2016-03-27 18:55:00
不好意思,阿公和金牌我都有看,翻译我都很喜欢。
作者: royalsage (Iverson#3)   2016-03-27 19:03:00
字幕就是给听不懂英文的人看的
作者: PTTfaggot (...)   2016-03-27 19:06:00
就是给听不懂的人看的
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 19:07:00
我个人主张以后全部国语配音 不加字幕
作者: endour17 (in_dour羊)   2016-03-27 19:11:00
昨天看蝙蝠侠也有闪过这个想法 当我看到字幕出现“就酱”的时候
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 19:13:00
不好意思,我不认为译者的功用仅是"翻译"这种基本功用,好的翻译也是要帮助观众进入剧情,而不是随心所欲的自行创作。如果认为翻译单纯只是单纯两种语言的转换的话,那也太贬低翻译的专业了。我并不反对译者对了帮助剧情而进行的转译,我讨厌的是品质低劣、譁众取宠但没有达到职责目的的低劣译者。
作者: rada118 (wesley )   2016-03-27 19:33:00
有的化龙点睛有的变加油添醋,有些还不如中国乡民的功力建议金马可以多一个外语片翻译奖
作者: cgdxwv   2016-03-27 20:07:00
对阿,不过好在没翻成杯面对舒跑面就好了
作者: aaa377 (欸欸欸)   2016-03-27 20:08:00
有点好奇,看到乡民梗太多的翻译,即便英文不好也知道电影原本不是这个意思吧,这样难道不会出戏吗?
作者: hopeblue (叫你阿嬷来囉~~~~)   2016-03-27 20:09:00
有些搞笑片的翻译令人恶心,但有些却很恰当,怎样都被Rock小将里的刻意来的好多了=_=
作者: sdflskj (超☆薯条)   2016-03-27 20:10:00
满不喜欢的这部分的,但是我觉得还是比对岸的好太多了
作者: folkblues (人有悲欢离合有用吗~科)   2016-03-27 20:11:00
原文用语或名词很冷僻就算了,有一定知名度还乱改只让人觉得翻译非常差劲(ex:红翼行动把Coldplay改五月天)
作者: RushMonkey (无脑猴)   2016-03-27 20:16:00
英文不好跟爱看电影有什么关联?电影只有英文体系才叫电影?
作者: kkk321 ( )   2016-03-27 20:17:00
don't look
作者: RushMonkey (无脑猴)   2016-03-27 20:18:00
所以喜欢美食一定要厨艺好,会玩电脑游戏一定会修电脑 逻辑是这样思考的吗?
作者: ferrinatice (Fervent Apprentice)   2016-03-27 20:26:00
台湾二创字幕真的是让人难以忍受,我宁可电影院不要放字幕
作者: kazafso (HENRY)   2016-03-27 20:53:00
又是一个英文好,懂美式幽默的人来抱怨了请认清楚一个事实,台湾大部分的人没有那种英听能力,也不懂美式笑点,翻译是让大部分的人看懂,不是给懂的人来鸡蛋里挑骨头,看电影也没时间一一解释笑点为何 因为文化不同 不放字幕谁看得懂
作者: rada118 (wesley )   2016-03-27 21:12:00
除了片中对白翻译,还有片名的翻译也是老问题
作者: isaac7818 (ISAAC)   2016-03-27 21:17:00
不喜欢这种字幕
作者: xcape (ageLOC抗衰老)   2016-03-27 21:17:00
英听那么强,还会看字幕?
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 21:20:00
不爽不要看字幕 看画面就好coldply是啥小 我就没听过 是不是卖冰淇淋的
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-27 21:22:00
二创迷迷一直找错点来战 看了就反胃
作者: vseptem (Kelvin)   2016-03-27 21:23:00
这种情况最常出现在戏剧上,超烦
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 21:23:00
奥创纪元最后罗杰斯还提到27"洋基队台湾人最好知道27"洋基队代表什么鬼意思不知道的台湾人八成又要被原PO批评成没见过世面吧https://youtu.be/k_3O5q4cEV4?t=2m 你自己听这段台湾要是翻译成二代兄弟象 八成原PO会气到脑中风看电影的时候用手机去查喔 越讲越扯在戏院就是要享受当下的剧情以及他要表达的含意台湾人认识二代兄弟象绝对比27年洋基队更多啦好莱坞文化是全球化文化侵略的强大杀手就连美国人也知道这一点 所以他们才要找二创进行在地化融入当地 不管在全世界都是这样搞的啦只有某些台湾人才在哭这是认识外国文化的好机会这种人的心态 连好莱坞片商都搞不懂这次动物方程式是迪士尼 超人蝙蝠侠是华纳然后索尼哥伦比亚也都是这样子做的命运好好玩看过没有??他把大卫厄尔琼斯翻译成李四端 萝西欧唐诺翻译成戎祥这些都是好莱坞片商的苦心 不让文化侵略太过分只有一些台湾人在这边哭我们不要在地化 我们要纯粹的美国文化 难怪台湾女人都是CCR 真是有够可悲的罗宾汉翻成廖添丁 当然好 你也挺能翻的本来就是要从相对的当地文化中取材 你也学会了良木可雕 孺子可教 幸甚幸甚
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-27 22:18:00
笑了 原PO还是别跟这种人争了XDXD
作者: rhinoceros (Dr.Sloth)   2016-03-27 22:18:00
能从字幕翻译是否过度发挥扯到台湾女人都是CCR...台湾女人表示悲愤!!
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-27 22:19:00
他都对日本影厅只有原音配字幕这个问题视若无睹了XD
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:24:00
只有我 哈哈 别笑死人了全世界都是这样做的啦 要抗议去找好莱坞片商抗议大声高呼我要硬吞美国人未经加工的美国文化好莱坞片商要换字幕团队轻而易举 辆你不敢啦只敢找台湾字幕组乱骂出气你都看过上面的讨论串了 没看到大家都说要找人抗议
作者: neverli (想睡)   2016-03-27 22:27:00
推你一个
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:27:00
都要找片商而不是字幕组吗动物方城市是迪士尼 快去找迪士尼抗议啊XDDDDDDD
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-27 22:28:00
他已经崩溃到不行了XD
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:28:00
迪士尼要找改编字幕团队逼你吞在地化 你可以不吞啊XDD你家有人拿枪逼你去吞迪士尼的在地化吗XDDDDDDDDDDDD买票进场前会告诉你本片字幕如实照翻喔 啥时有这个制度的? 平行世界?而且你为什么一看到我提好莱坞片商就自动无视啊?
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:35:00
接受对方的原语就代表被文化殖民?拜托,就是因为理解到那是"对方"的文化,我才希望他用"对方的语义"来解释,我从不认为我们的文化和别人的文化会有完全共通的地方(个人想法)
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:36:00
赶快去跟 华纳 迪士尼 索尼 大众 环球 帕拉蒙 狮门各大片商寄信过去 说明自己要纯粹的美国文化 比较快光骂字幕团队有屁用 人家被片商青睐照样改编 你想怎样
作者: tyytt (踢歪歪踢踢)   2016-03-27 22:37:00
台湾的麦当劳跟美国的麦当劳口味也是不同,你会要求台湾的跟美国一模一样吗
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 22:39:00
台湾谁知道萝西欧唐诺? 为什么要在戏院被强迫推销一个台湾人绝大多数都不知道的流行文化人物 然后当场没有议会这个笑点是什么意思? 用戎祥不会更好理解更况?台湾知道大卫厄尔琼斯的人又有多少?
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-27 22:56:00
等一下,老虎伍兹我可是有照用啊。我改的是其他高球选手,也不是用林智胜代替。你看一下原文吧......但我现在真的想不起他原本说的那些其他选手名字了,要回去看片才想得起来...那些人也是以曾雅尼、林书豪这种知名度
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 23:05:00
认识戎祥跟李四端的台湾人绝对比萝西欧唐诺和厄尔琼斯的台湾人更多 而且也更容易理解这个人名代表的意思
作者: jengjye (建)   2016-03-27 23:06:00
没人cue你急着跳出来干吗?有人正在谈论你二窜的电影吗?
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 23:06:00
我故意一直打错厄尔琼斯的名字 结果你根本意会不过来这种人还在高呼纯粹美国文化好棒棒 真是傻眼
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 23:14:00
我的意思是:你使用不同语言,并不会改变电影的本质。
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-27 23:15:00
他那边提到说错我澄清一下啊
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2016-03-27 23:16:00
其实翻译成这样 不是翻译的人英文太差 多半是中文太烂...翻译不是三流翻译"点" 二流兼顾"线" 一流诠释"面"以前还有更扯的 剧情明明是在前一段的街头艺人他直接翻译 对阿 吴忠宪很好笑 看到快吐血
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-27 23:21:00
还是某J你觉得只要风向对了,骂的东西是误植乱套也没关系
作者: jengjye (建)   2016-03-27 23:23:00
人身攻击对你而言可能比自我反省更重要吧话说你能允许自己位硬冲科真东,但绝不允许观影者稍有记错
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-27 23:25:00
我们做得好不好都是可以公评的,如果没有想检讨我也不会一直上来看所有评论。但并不代表你可以对我个人妖魔化,这跟作品好不好是没有关系的。
作者: jengjye (建)   2016-03-27 23:26:00
又更甚者他根本没说错,就像我上面说的你自己跳出来乱凑对(摊手)只能说一皮天下无难事...小的先告退
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 23:27:00
P大,没人再针对你的个人、品行等进行人身攻击,我们讨
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-27 23:27:00
他本来就说错,Tiger Woods sucks my ball 那边我是翻老虎伍汁男啊......
作者: jengjye (建)   2016-03-27 23:27:00
还有没人在说你啊 一直都是你自己在那边喊很大声
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-27 23:28:00
Z大,其实我只对J先生说而已,因为他前面在很多篇针对我个人发表一些臆测,我希望能够澄清
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 23:28:00
你也不用认为:批评你的作品就是在批评你的人格
作者: jengjye (建)   2016-03-27 23:30:00
之前篇清得还不够? 又要再开一篇来乱 我看是时间太多
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-27 23:30:00
我没有无限上纲到这样啦,其实我只有真的J之前在别篇的发言有过意见而已。我说过,作品是可以公评的,不好的东西我们当然检讨再改进。
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 23:37:00
希望如此,也希望你能理解我对翻译想法
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-27 23:45:00
这样说,我们工作室一直以来的工作就是二创,作品都是客户翻译好后让我们修改。而其实板上之前提到辛普森盖酷的破碎情形我也有注意到。我开始写盖酷的时候就有特别留意保持剧情完整性。但只要我们继续工作,我们就会二创下去,因为这是我们公司生存的原因。电影字幕跟盖酷辛普森的不同点在于没有中文配音,观众容易在声音跟画面上产生违和感,这次讨论中大家提到网络用语过多、角色口气不对、修改幅度太大等等我们都有在检讨,希望若有类似工作要做得更好。当然,我们不可能变成完全直译,但我们会尽力去调节其中的尺度。
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-27 23:52:00
希望国语配音别再硬崁字幕好吗?迪士尼台就不会国语配音还要硬崁字幕台湾人疯狂痴迷字幕的坏习惯该改一改了
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-27 23:54:00
那如果讨厌这些字幕怎么办呢?最积极的方法就是跟片商抗议(无酸),因为我们只会修正,我们依然不会句句直翻。这是我们在试图做的事情,老板不会改变他的初衷。而最直接给我们工作的毕竟还是片商,如果大家都不满意其实找台湾片商官网抗议比较快。但前面提到BVS一些小问题就不是二创而是单纯翻译选字的问题了。
作者: pttnew (balabababa)   2016-03-28 00:05:00
很讨厌,自以为幽默
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-28 00:07:00
原po你好,因为我想你这篇老虎伍兹没有直译是来自前面有人回文提到老虎伍兹干嘛翻成林智胜那篇。如果是我会错意,这个跟你道歉。这边跟你道歉才对......前面在谈动物方城市时有一篇在团队回应的讨论串中回文那篇?说到老虎伍兹、林智胜、蒋精国那篇?
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-28 00:11:00
孙盅山那集很赞
作者: rettttt5 (再踢五次)   2016-03-28 00:19:00
我也希望照实翻,特意弄时事梗并不一定适合所有电影
作者: endour17 (in_dour羊)   2016-03-28 00:42:00
笑了我以为昨天我看的是蝙蝠侠对超人 原来是红孩儿大战孙悟空啊
作者: mimimaomao (这个嘴巴打得亲切)   2016-03-28 01:08:00
二创创得很废还怕人说咧
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-28 01:13:00
笑了 二创的这么废还怕人家说喔 不是会接受各方指教
作者: JACK19920102   2016-03-28 01:17:00
把英听练好一点 乖乖听原文就没这烦恼囉啾咪
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-28 01:33:00
又有人崩溃了 圣光术
作者: willy61615 (AEGON)   2016-03-28 08:53:00
说的太好了 台湾就是一堆白痴不懂美国文化还要看好莱坞 是以为看字幕能够跟我们听英文的一样尊爵不凡吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com