工作上刚好有和院线片商合作的机会,基本上翻译本人都有签署保密条约,不能透露
关于翻译电影的消息;片名后也不一定会出现翻译的姓名(至少本公司合作的美商是如此
)。
片商会根据片子的性质派给属意的翻译,当然也得配合翻译的档期,翻译通常
是跨好几家片商的,所以不一定都能请到擅长该类型的翻译;同时也会要求用语要在地化
、通俗化,毕竟片商要的是票房,还是会
以“大众化”为第一要求,希望能扩大票房族群。
公司也与电视平台上的几间电视台合作,有时候明明是按照英文原意翻,却会被客户
抱怨:不够好笑、可以再低级一点吗?等等...实在是难为啊。
手机排版还请见谅,仅分享自己的工作经验
※ 引述《eyeslight (travis)》之铭言:
: 请问即将上映的院线片有什么方式可以查到台湾方面的翻译是谁呢?
: 刚刚看到环球影业官方FB更新《恶邻缠身2》的预告,有在下面留言询问这部的翻译,
不
: 过看其他篇他们小编好像是不回留言的。觉得翻译是一部电影很重要的部份啊,像买书
也
: 都会标示译者的姓名,为什么电影却没有呢?