楼主:
boss51 (kkkk)
2016-03-19 23:32:16前阵子看完了中文版没预期的好笑
上网看了一下预告片(英文版)
发现字幕差蛮多的
光狐狸在监里站跟树懒说的笑话就不一样
英文版的是说骆驼
中文版忘了 但肯定是不一样
中文版 B老大是说"做了他"
英文版 又是不同说法
感觉英文的字幕翻译的比较好笑
大家都是看哪版本??
作者:
m6990400 (Harding)
2016-03-19 23:33:00又要另开一战场了!
作者: jengjye (建) 2016-03-19 23:40:00
敢嫌敢质疑....先补血
作者:
m6990400 (Harding)
2016-03-19 23:42:00依照目前的风向,的确要预补一下!
作者:
med5566 (很有美德的5566)
2016-03-19 23:48:00补血
作者:
gc25 (未来,一直来。)
2016-03-19 23:50:00圣光术!
预告和正片翻译不同也是常有的事 和中英文版没一定关系只是这部刚好又有字幕组的争议
飞去美国看原文啊/去找迪士尼抗议啊/很在地化啊你骂屁/
"向迪士尼抗议"是最积极正向有效用的作法,有什么问题?
作者: jengjye (建) 2016-03-20 00:00:00
用一堆八卦版梗是为了贴近台湾人酸民可以不要嫌好吗用个罩藤熊你也可以出戏,看来你挺鼎新的
作者:
bugbuug (虫虫)
2016-03-20 00:09:00要另开一串吗
楼主:
boss51 (kkkk)
2016-03-20 00:11:00英文不好,一定必须看字幕,看到志玲跟赵藤雄很傻眼
作者: jengjye (建) 2016-03-20 00:13:00
字幕本身明明就很好笑啊,跟画面不搭又怎样。
作者:
asdfg567 (生存是规则,不是选择。)
2016-03-20 00:19:00那请问推荐看哪一版?
作者:
fhscyt (虎侯)
2016-03-20 00:59:00先补血xXDDD
作者: kevinjohn900 (choas) 2016-03-20 01:44:00
生命之树!
作者:
kanmi (长颈鹿的飞机头)
2016-03-20 02:06:00老大那段ice him 翻成冰的啦真的神
作者:
zdvzdfh (脑干)
2016-03-20 02:11:00一群酸名,字幕和原意不同又怎样,钻牛角尖。笑点滴那段好笑根本不是笑话本身,重点根本不在那,还有名字要照原文翻?有病
作者: fishercat (渔夫猫) 2016-03-20 02:31:00
看英文版的字幕是跟中文版的一样阿?原po看的是哪版?
作者:
chihpy (chihpy)
2016-03-20 05:48:00觉得志羚 狮明德之类满有梗的阿,有笑
作者:
longya (嗯)
2016-03-20 08:41:00民跟名注音不同的字都会打错的人连中文都有问题了当然不在意囉
作者:
JieshinRS (油水夫夫住我家楼上)
2016-03-20 09:20:00赵藤熊字幕出来全电影院都在笑耶,我觉得还不错啊
作者: jrico (yellow fish) 2016-03-20 09:48:00
爬文很难么?讨论串很多了
作者:
johntw (johntw)
2016-03-20 10:06:00我昨天去看,赵藤熊那一句出来时全场笑最大声,狮明德、志羚姐姐翻的也不错,就是"鲁蛇"这词可能一些人听不懂
作者: jengjye (建) 2016-03-20 11:49:00
看吧,字幕上个毫无关的罩藤熊大家就笑的合不拢嘴跟剧情画面毫无关系又如何,这就是对创团的肯定
作者:
m6990400 (Harding)
2016-03-20 13:08:00如果观众笑得开心就是标准,那大尾鲈鳗就是神片了。
又不是全台湾人民都会上八卦版,批踢踢看世界,笑死人了!活在自己的世界哦?
作者:
lch2011 (LCH)
2016-03-20 16:07:00蔡依林WTF
作者:
flyego (鲁叔叔)
2016-03-20 18:33:00有些翻译的词真的是活在自己小圈圈 满烂的
作者: xmann (品味质感(b)) 2016-03-20 21:42:00
英文差就学阿