[讨论] 自动把人名翻成英文的意义

楼主: huawei50 (浪人剑客)   2016-03-15 23:39:33
几年前去看黑魔女,看完以后一个朋友就在FB写评论
明明电影里人物名是梅菲瑟
但是他人名就写Maleficent
然后里面所有人物名都写英文
现在看电影版也有这个情形
我想请教是因电影院有原文字幕版本
而我看中文版,所以有这个落差吗?
作者: sky1119 (?)   2016-03-15 23:40:00
不是吧 只是单纯想写英文
作者: KasmirLo (科科科~)   2016-03-15 23:42:00
用原文这样不是很好
作者: Ruthcat (王葛格!站起来)   2016-03-15 23:44:00
很受不了明明有中文译名,却一定要写英文名,有时一整篇看下来,真的只有晕头转向的感觉,又不是每个人都英语控
作者: codyDL (小啾啾号)   2016-03-15 23:49:00
写英文显得自己比较专业@@
作者: ginchacha (银恰恰)   2016-03-15 23:49:00
嘘楼上 那你就不要看他文章啊 管好多
作者: baliallin (穗高)   2016-03-15 23:50:00
如果不是只有台湾朋友看 英文名才不会有译名不同问题
作者: niniokita   2016-03-15 23:52:00
有时候根本不记得翻成什么啊不是自动翻英文吧,那是原本的称呼
作者: KYOROD (淫辅导长)   2016-03-15 23:54:00
因为那是原本角色的名字
作者: banabomb (香蕉炸弹客)   2016-03-15 23:54:00
忘记中文译名了,还有版本差异,干脆写原文
作者: pauljet (喷射机)   2016-03-15 23:54:00
因为有人不是在台湾不是看正版啊
作者: iamnotanape (颗颗兽)   2016-03-15 23:58:00
废文4no
作者: melody5323 (Melody)   2016-03-16 00:02:00
因为角色名字就叫Maleficent
作者: cpjxxx (我爱克林伊斯威特)   2016-03-16 00:07:00
看盗版 字幕翻译不一 干脆写英文 免的被抓包
作者: sunnyyoung (搔你痒)   2016-03-16 00:13:00
名字写原文是基本礼貌,不然我翻成霉肥色,这样好吗?
作者: wayi0421 (世界级古蹟)   2016-03-16 00:19:00
看不懂来QQ?
作者: oil7 (油漆)   2016-03-16 00:27:00
你开心也可以在你FB写庵讦粒钠毬栗
作者: pauljet (喷射机)   2016-03-16 00:30:00
电影怎样翻就怎样写啊 不过有人看的不是正版 不知道台湾怎样翻译 写英文就不会被抓包
作者: cmss666 (Common Sense)   2016-03-16 00:36:00
原来称呼英文原名等于看的不是正版的啊 ㄎㄎ
作者: ppf1992101 (ppfish)   2016-03-16 00:36:00
荒谬至极
作者: ssaw5166 (四季伪五六)   2016-03-16 00:42:00
英文跟盗版没关系啊 就算看盗版只要Google一下也可以知道台湾怎么翻
作者: dontkissme (别亲我)   2016-03-16 00:43:00
住海边?那乱取暱称的行吗?有时找心得也会找到大陆的,中译不一样也会有点障碍,
作者: MSme (MH)   2016-03-16 00:47:00
我对记忆翻译成中文的名字有障碍...
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-03-16 00:50:00
最好是名字打原文就是看盗版啦......
作者: mamajustgo (不是武藏 是又八)   2016-03-16 00:58:00
推baliallin大
作者: yisyuan6 (yi)   2016-03-16 01:43:00
因为翻译有时候不一样吧
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2016-03-16 01:45:00
撇开原po可能故意来战的,专有名词写出原文(或加注)是方便读者进一步去搜寻或是查阅相关资料或出处如果你有接触或在撰写学术论文或报告就应该知道这是什么概念。还是说现在的大学生写报告都不注重这些了?
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-03-16 01:47:00
给原PO一个例子:复仇者联盟
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2016-03-16 01:47:00
来点会的吧`w`
作者: tsuchan49 (Alice)   2016-03-16 02:24:00
我也有记中文译名障碍欸…因为看电影的过程主要还是用听的 字幕是辅助而已 所以对中文名都没什么印象
作者: fishthehuman (老鱼)   2016-03-16 02:37:00
你可以自己发文的时候用中文译名啊,我个人觉得那是发文者的自由啦。中译常常有很多版,ppt也不是全是台湾人,所以我想写英文还是有好处的。
作者: higger (朝乡而行2016)   2016-03-16 02:55:00
我小时候也曾经这样想过~
作者: shihyoon (允哥哥)   2016-03-16 02:57:00
没差吧 中文英文都看的满顺眼的
作者: Jillian219 (Jillian)   2016-03-16 03:00:00
啊就比较喜欢原文啊,像how to be single翻成单身啪啪啪就不好听,然后里面的角色Robin翻成罗苹我也不习惯
作者: wynne556699 (上狗瘾)   2016-03-16 03:08:00
有些人觉得很潮阿
作者: niniokita   2016-03-16 03:30:00
黑魔女这角色本来就是叫Maleficent,也许
作者: yonyon (yon)   2016-03-16 03:30:00
关你什么事?
作者: marsonele (marsonele)   2016-03-16 04:19:00
我也有译名障碍,如果知道英文是什么,就会尽量打英文,因为中文不见得会一直记得正确的字像John很多电影都会出现,但译名可以是强或约翰,再记得音忘记字时,打原名讨论是比较不会出错的
作者: starcry (天王星)   2016-03-16 05:35:00
觉得是看个人习惯 像我看职业运动看久了就很习惯直接看英文原名 看影集也习惯看原名 因为对岸字幕组常有各种台湾不习惯的译名 而且有些太长或是绕口的西方名字 打成中文反而很难辨识
作者: cashko   2016-03-16 06:07:00
文章未必只给台湾的看啊
作者: xRoycex (Royce)   2016-03-16 06:20:00
人家在他FB写什么是他的自由 爱看又爱嘴 不爽不要看
作者: orang164 (albus)   2016-03-16 07:02:00
就想知道原文啊....你有外国朋友的话,你也会叫他原本的名字发音吧另外原名的好处是,跟别国朋友(讲中文)讨论时不会有障碍,看外文影评、奥斯卡等也才可直接反应
作者: abow0807 (阿暴哥哥)   2016-03-16 07:42:00
眉飞色舞
作者: Kreen (每天要更優秀一點)   2016-03-16 08:02:00
我写文章也会这样,记忆名字的时候是记原文,所以写文章自然就写英文,对原文译文倒是没偏见。
作者: ben22294 (皮)   2016-03-16 08:07:00
我在电影院 电影台 飞机上看到的中文译名都可能不一样耶
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2016-03-16 08:10:00
有些人以此表达对译名的不满吧
作者: syldsk (Iluvia)   2016-03-16 08:17:00
顶尖对决一堆人直接蝙蝠侠金刚狼
作者: ccdog74 (夜久)   2016-03-16 08:25:00
给嘘
作者: rycd515 (谜样生物)   2016-03-16 08:34:00
中文配音大概更合你胃口
作者: sexbox (低能儿)   2016-03-16 09:08:00
呵呵
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-16 09:19:00
最讨厌这种坚持打英文名坚持唸英文名的假掰逻辑
作者: harlemfans (harlem)   2016-03-16 09:21:00
像super girl 很多人说女超人 我都觉得很怪以前记得是超少女 superwoman才是女超
作者: nicedog (耐斯多)   2016-03-16 09:25:00
........
作者: harlemfans (harlem)   2016-03-16 09:25:00
superwoman 还是露意丝莲恩 吸收超人超能力变成 完全不同老实说英文的东西还是要用英文来理解 翻中是多的
作者: orang164 (albus)   2016-03-16 09:30:00
为什么坚持用原文名是假掰,语言没有高低之分好吗
作者: sber (...)   2016-03-16 09:38:00
我就真的不住台湾,不知道台湾电影院翻成什么。而且先不论是不是很多乡民住在各处工作或唸书,也不论是不是有些其他地区的华人有在看PTT,你举的这个例子,Maleficent这个名字不是只是梅菲瑟这样发音这么单纯。这是mal-坏的字首加上magnificent这个字而创出来的,所以讲起来有一种坏到很璀璨的感觉。Maleficent这个名字就比梅菲瑟这样胡乱拼起来的字有
作者: chloeslover   2016-03-16 09:42:00
因为有人就是自卑到不行 看到有人用英文就是各种脑补 各种脑怒
作者: sber (...)   2016-03-16 09:43:00
意义得多,应该要比较容易记住。很多翻译的名字你过了一会儿就不记得到底用的是哪几个字,何必质疑别人记住他原本更有意涵的名字。再说有些电影连不同发行商都取不同名字了,用原文不是更好搜寻吗?要不然我要找电影评论还得试好几个版本。再举一个极端例子。查拉如斯特拉这个名字,有几个人记得起来?原文Zarathustra也不好记,甚至英文拼法还不一样,但是如果你知道他是祆教(拜火教)Zoroastrianism的先知,那这个名字是不是看起来就有意义得多?比起总是用几个斯、拉、特、拼出来的音译还要容易记住。
作者: sergiorossi (那个男子)   2016-03-16 09:59:00
写英文比较好懂不知道一些人在酸什么 写译名明明更复杂难懂
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2016-03-16 10:01:00
个人也是原名派的,译名除非很通顺否则都是原名,理由很简单,个人看到该名字直接连结发音到该人。不过的确对只用中文的人而言会很不习惯。
作者: aaabug (aaabug)   2016-03-16 10:08:00
写中文我还真不会写 要记哪个中文字而且谁跟你说 我跟你看同一场电影 我一定要认真看字幕?
作者: yulunyeh (白鸡山居士)   2016-03-16 10:13:00
很多时候译名比较难记难联想
作者: kaoru1992 (黑草)   2016-03-16 10:15:00
中文译名记不起来不行吗奇怪
作者: xolucifer (( ′-`)y-~)   2016-03-16 10:16:00
你可以选择不要看
作者: jender66 (ˋ_ˊ)   2016-03-16 10:27:00
害我想到之前尘爆的尸皮(大体皮肤),就自我感观的问题
作者: Blueliu8 (不入刘)   2016-03-16 10:33:00
以前我也多是记中文译名,近几年开始会特别去记或用原文名,是还满乐意做这样的改变的
作者: orang164 (albus)   2016-03-16 10:36:00
电影会翻成中文是为了让普罗大众都能方便了解而已,但英文就是它原本的名字,有什么好不能讲的?
作者: iam0718 (999)   2016-03-16 10:41:00
讲到尸皮 想到当年尸妆说暴走的某人
作者: tyct (lllll)   2016-03-16 10:43:00
脑……管这么多干嘛
作者: jerrywin (正义中肯柯文哲)   2016-03-16 10:51:00
这智商颇有当记者的潜力 还是早就是了?
作者: kevinduh4 (ㄉㄐ)   2016-03-16 10:51:00
作者: sergiorossi (那个男子)   2016-03-16 10:53:00
推orang大 真想烙英文就会连聂隐娘都说the assassin
作者: ScissorsCool (剪刀想吃饭)   2016-03-16 10:57:00
废文
作者: arsonlolita (XJ87)   2016-03-16 10:58:00
比较潮啊 一堆假掰文青
作者: ioci (芋头化了不要捞)   2016-03-16 11:06:00
住海边
作者: snowinwater (Snow)   2016-03-16 11:18:00
你真的不用管人家
作者: Wangisback (Etsy)   2016-03-16 12:43:00
我知道你想酸人家的心态 但有时候根本忘记电影院翻什么 回家去查也只查得到英文原名
作者: wanderlust (sonder)   2016-03-16 13:26:00
人家原名就长那样啊,叫人家原名有什么不对=__= 你真的可以不用这么自卑
作者: tiggerfray (saman)   2016-03-16 13:54:00
你自己看不懂真正的名字还怪别人不翻中文
作者: luckyisme (luckyisme)   2016-03-16 14:45:00
什么叫翻成英文?人家本来就是英文
作者: BluerayDisc (茜色が燃えるとき)   2016-03-16 15:53:00
比较假掰啊 懂?
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2016-03-16 16:01:00
那就不要看有英文的文章啊 你管人家怎么写文章 zzz
作者: mash9112002 (MASH)   2016-03-16 17:04:00
自己弱也要公告周知
作者: shengchiu303 (Sheng)   2016-03-16 17:39:00
会原文比较高等,懂?
作者: allenlee6710 (猫抓板!!!)   2016-03-16 17:54:00
为什么用原文要被酸
作者: t1329kimo (Que Sera Sera)   2016-03-16 18:31:00
英文文盲有点可怜
作者: hardway (但它也可能是我们的缘分)   2016-03-16 18:38:00
因为又帅又潮啊 去念英文吧你
作者: justo180 (胡士托)   2016-03-17 02:59:00
人名的音译除会让完全不懂英文的人辨识外,并无实质意义啊 用原文比用译名不别扭而且使用中文的香港和中国,译名不会一样啊,电影名,影星名,角色名用原文明明就比较好不小心推到我根本觉得连历史的外国地名人名都该用原文,我们又不是不懂英文假掰是那种中文句子夹杂着明显有中文既有字汇的英文的人,这种创造出来的音译 其实很可以讨论既然只是音译,为何不直接读原文比方你会说leonardo dicaprio还是李奥纳多的卡皮欧?不觉得后者很绕口?而且说成皮卡丘怎么办?
作者: klarc (拾月暗)   2016-03-17 03:52:00
名字反而是最可以接受打原文的吧 比较讨厌的是硬要绕几句英文去写自己的形容词那种文字排版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com