新闻网址:https://anntw.com/articles/20160310-1GiC
电影片名行销 神鬼救援吸引观众
【台湾醒报实习记者杨尚为综合报导】万众瞩目的奥斯卡得主李奥纳多的电影名字,怎么
都充满“神鬼”,怎么又有那么多片里的角色需要“救援”?《卫报》指出,现今商业电
影大多都以“高概念”为方向,用精彩画面、动人剧情及高深的说故事手法来吸引观众。
一个使人产生好奇心的电影片名,就是“高概念”类型电影最短而有力的传递手法。
《卫报》 指出,电影工业比以往更依赖国际市场,业者认为让不同的目标观众愿意走进
电影院,行销手法必须更加清楚的雕塑品牌。外国电影进入国际市场,是由电影公司与当
地片商协调,经翻译、命名后发行。各个地区的文化及整体社会的共同记忆不同,这样的
变化会使观众产生兴趣。
首映票房超越《冰雪奇缘》的《动物方城市》(Zootopia) ,在欧洲各国即便都用英文
片名,为了产生识别度,名字都做了些微改变。美国原名《动物乌托邦》,将片中的城市
比喻为理想国。台湾以谐音翻译为《动物方城市》,比喻各种动物都是不同因子,组成一
个无限可能的“方程式”。如英国跟大部分的欧洲国家都更名为《动物大都会》(
Zootropolis),因为“Zootopia”这个名称早已充斥整个欧洲社会。一张热销的英国儿
歌专辑和丹麦一个大规模的动物园,都刚好使用了这个名字。
除了让大众产生识别度,因娱乐作品常有文化差异,电影业者尝试以片名使观众产生熟悉
感。以最近的《单身动物园》(The Lobster)及《因为爱你》(Carol)作为例子。
根据统计,台湾民众大部分是到了电影院前看了片名才决定走进哪间影厅。片商表示,直
译之后一部叫《龙虾》的电影,跟一部名为《卡萝》的电影,实在难以让观众在不了解剧
情的状况下买票入场。