楼主:
tenfarms (The One)
2016-03-03 01:25:23礼拜天去看了某片,回来查了一下维基百科:
中国大陆 疯狂动物城
香港 优兽大都会
台湾 动物方城市
译名常常不同这件事相信大家都习惯了
突然心里有个疑问:
有没有什么电影是不约而同三个地方都翻同个名字的?
不知道怎么查,
这种事好像只能凭见闻广博人士脑内google
请问有人知道吗?
楼主:
tenfarms (The One)
2016-03-03 01:27:00突然自己想到阿凡达……还真的是,该不会只有这一部?
作者:
DDRMIX (约翰.史密斯)
2016-03-03 01:27:00复仇者联盟
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2016-03-03 01:37:00因为漫画早也是同名了,所以会一样
作者:
STRO (LKK)
2016-03-03 01:39:00金刚
作者: nojoewu (习惯性沉默) 2016-03-03 01:44:00
美国狙击手
作者:
mike5a5 (---)
2016-03-03 01:45:00黑天鹅青蜂侠
作者:
belleaya (台中李奥纳多皮卡堺雅人)
2016-03-03 02:18:00本来想推宾汉结果港译是宾虚><
作者:
zxzx1562 (柒玖壹贰贰零)
2016-03-03 02:27:00精灵宝可梦
作者:
chxxr (我对你真好)
2016-03-03 02:52:00无敌破坏王
作者:
rugia813 (rugia)
2016-03-03 06:42:00精灵宝可梦
作者:
square (enix)
2016-03-03 07:46:00精灵宝可梦
作者: madmed (anonymous) 2016-03-03 08:39:00
回到未来
作者:
kashin (小户长日记)
2016-03-03 09:16:002046
作者:
MELOEX (MELO)
2016-03-03 09:29:00认真一下 宝可梦目前只有游戏标题被统一
作者:
bye2007 ( )
2016-03-03 10:00:002012
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2016-03-03 11:13:00两岸三地的用词不同,不是每部片都适合同一片名
作者:
vvvvaaaa (s9545114)
2016-03-03 11:17:00怎么没人讲让子弹飞,这不是电影版最爱的梗
作者:
rex9999 (雷哥司)
2016-03-03 11:31:00这个传统问题 有个经典答案 侏罗纪公园Jurassic Park
作者:
KYOROD (淫辅导长)
2016-03-03 11:35:00宝可梦XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
tmaclon (我捕之刀)
2016-03-03 14:00:00只要台湾不要乱翻什么神鬼XX,其他都好
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-03-03 18:02:00以Madagascar's Penguin说好了…荒失失企鹅(港)→马达加斯加的企鹅(陆)→马达加斯加暴走企鹅(台)猜不到港译片名是什么意思…orz
作者:
vins (vins)
2016-03-03 18:59:00台湾翻译三大名:“神鬼”“绝命”“救援”
作者:
masayo (苍穹炼狱剑N )
2016-03-03 20:34:00变形金刚
作者:
whizz (澄)
2016-03-03 21:18:00两国才对 杀小两岸
作者:
yxfs2000 (yxf2000)
2016-03-03 21:50:00超人 大陆叫超侠
作者: blackman5566 (嘿人5566) 2016-03-04 00:19:00
最诡异真的是港译刚刚去查了露西的译名 中国叫超体 还算正常港译叫 LUCY:超能煞姬 W..T...F
作者: way811104 2016-03-04 01:51:00
嘘两岸三地
作者: yoyooo (游悠柚犹) 2016-03-04 13:23:00
功夫熊猫
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-03-04 14:27:00泰山
作者: inhis (dexter) 2016-03-04 21:03:00
港译会不会因为是广东话的中文所以看起来很有趣?
作者:
Aidrux (保境安民)
2016-03-04 21:24:00香港有独特文化及语言,少耍智缺批评人家