[请益] 有没有两岸三地译名都一样的电影?

楼主: tenfarms (The One)   2016-03-03 01:25:23
礼拜天去看了某片,回来查了一下维基百科:
中国大陆 疯狂动物城
香港 优兽大都会
台湾 动物方城市
译名常常不同这件事相信大家都习惯了
突然心里有个疑问:
有没有什么电影是不约而同三个地方都翻同个名字的?
不知道怎么查,
这种事好像只能凭见闻广博人士脑内google
请问有人知道吗?
楼主: tenfarms (The One)   2016-03-03 01:27:00
突然自己想到阿凡达……还真的是,该不会只有这一部?
作者: DDRMIX (约翰.史密斯)   2016-03-03 01:27:00
复仇者联盟
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2016-03-03 01:37:00
因为漫画早也是同名了,所以会一样
作者: STRO (LKK)   2016-03-03 01:39:00
金刚
作者: nojoewu (习惯性沉默)   2016-03-03 01:44:00
美国狙击手
作者: mike5a5 (---)   2016-03-03 01:45:00
黑天鹅青蜂侠
作者: belleaya (台中李奥纳多皮卡堺雅人)   2016-03-03 02:18:00
本来想推宾汉结果港译是宾虚><
作者: zxzx1562 (柒玖壹贰贰零)   2016-03-03 02:27:00
精灵宝可梦
作者: chxxr (我对你真好)   2016-03-03 02:52:00
无敌破坏王
作者: rugia813 (rugia)   2016-03-03 06:42:00
精灵宝可梦
作者: square (enix)   2016-03-03 07:46:00
精灵宝可梦
作者: madmed (anonymous)   2016-03-03 08:39:00
回到未来
作者: pttnowash (不用洗)   2016-03-03 09:13:00
阿帆答
作者: kashin (小户长日记)   2016-03-03 09:16:00
2046
作者: MELOEX (MELO)   2016-03-03 09:29:00
认真一下 宝可梦目前只有游戏标题被统一
作者: bye2007 ( )   2016-03-03 10:00:00
2012
作者: sally6245 (瑯琊逸少)   2016-03-03 11:13:00
哈利波特?
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2016-03-03 11:13:00
两岸三地的用词不同,不是每部片都适合同一片名
作者: vvvvaaaa (s9545114)   2016-03-03 11:17:00
怎么没人讲让子弹飞,这不是电影版最爱的梗
作者: rex9999 (雷哥司)   2016-03-03 11:31:00
这个传统问题 有个经典答案 侏罗纪公园Jurassic Park
作者: KYOROD (淫辅导长)   2016-03-03 11:35:00
宝可梦XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: tmaclon (我捕之刀)   2016-03-03 14:00:00
只要台湾不要乱翻什么神鬼XX,其他都好
作者: sergiorossi (那个男子)   2016-03-03 14:22:00
中国热爱直译 只要是台湾直译的片 就蛮容易一样的
作者: best0811 (御六)   2016-03-03 16:03:00
港译比较有出入吧?
作者: micbrimac (shark)   2016-03-03 16:58:00
最奇葩的就是港译
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-03 18:02:00
以Madagascar's Penguin说好了…荒失失企鹅(港)→马达加斯加的企鹅(陆)→马达加斯加暴走企鹅(台)猜不到港译片名是什么意思…orz
作者: vins (vins)   2016-03-03 18:59:00
台湾翻译三大名:“神鬼”“绝命”“救援”
作者: masayo (苍穹炼狱剑N￾ )   2016-03-03 20:34:00
变形金刚
作者: whizz (澄)   2016-03-03 21:18:00
两国才对 杀小两岸
作者: yxfs2000 (yxf2000)   2016-03-03 21:50:00
超人 大陆叫超侠
作者: hokwaurdo (totoro)   2016-03-03 22:55:00
精灵宝可梦
作者: Anastalife (安钠斯)   2016-03-03 23:00:00
侏罗纪世界
作者: blackman5566 (嘿人5566)   2016-03-04 00:19:00
最诡异真的是港译刚刚去查了露西的译名 中国叫超体 还算正常港译叫 LUCY:超能煞姬 W..T...F
作者: biore5678 (thor)   2016-03-04 01:30:00
八恶人
作者: way811104   2016-03-04 01:51:00
嘘两岸三地
作者: ahahahahah (あああああ)   2016-03-04 10:56:00
两国三地
作者: Qwerty99 (QwQ)   2016-03-04 12:59:00
嘘两岸啦干
作者: yoyooo (游悠柚犹)   2016-03-04 13:23:00
功夫熊猫
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-04 14:27:00
泰山
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2016-03-04 20:14:00
两岸三地是哪三地
作者: inhis (dexter)   2016-03-04 21:03:00
港译会不会因为是广东话的中文所以看起来很有趣?
作者: Aidrux (保境安民)   2016-03-04 21:24:00
香港有独特文化及语言,少耍智缺批评人家
作者: PenguinLee (企鹅)   2016-03-05 00:17:00
2国喔感恩

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com