[请益] Deadpool片中人名翻译

楼主: PTTpress (Reanimated and alive)   2016-02-21 18:14:06
已爬文
标题有“死侍翻译”或“死侍梗”的文章皆已点进快速扫描过,应该是没人问过 (若有,
拍谢重复 ^^!,文章随后自删)
好奇片中 Rosie O'Donnell 和 Freddy Krueger 这两个人名,在台湾翻译成什么?
直接音译表达不出笑点,但我想不到台湾或华人面孔的艺人 (或虚构角色) 可以用来巧妙
表达片中 Rosie O'Donnell 和 Freddy Krueger 这两个名字的比喻 (或挖苦 =.=a)。
作者: lowes (螺絲)   2016-02-21 18:17:00
死"侍"
作者: S890127 (丁读生)   2016-02-21 18:26:00
第一个翻成麻辣贱谍(有一版预告片翻成洽北北)第二个桥段翻成:佛莱迪无聊跑去整形还失败我看的是威秀IMAX版(比较直译版的字幕)
作者: omyg0d2007 (欧买尬)   2016-02-21 18:34:00
话说这篇标题也没有"死伺翻译"或"死伺梗"......
作者: KYLAT (凯拉特)   2016-02-21 19:06:00
把威索翻成黄鼠狼也很怪啊……是人名耶
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2016-02-21 19:41:00
那个脚色也不贱啊,只有嘴巴贱而已
作者: system303179 (Simon11034)   2016-02-21 21:24:00
因为小时候有一部卡通叫黄鼠狼威索

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com