[请益] Deadpool 的字幕翻译

楼主: ivanos (common sense)   2016-02-19 19:39:19
听朋友说,Deadpool 台湾上映的翻译让人很无言
想问一下懂得美氏幽默的朋友,这部片推在台湾看吗?
thanks
作者: drwsb (Dr.W)   2016-02-19 19:40:00
除了家具那段都还好吧
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2016-02-19 19:48:00
很多梗很复杂,我到觉得已经很厉害了
作者: iwcuforever (大路寻骑)   2016-02-19 19:50:00
不好翻是真的,但也不觉得他翻得好
作者: ExpoEmblem (世博会徽)   2016-02-19 19:50:00
懂英文 知道梗的人在哪看都可以啊 不懂的在哪看都没差
作者: iwcuforever (大路寻骑)   2016-02-19 19:51:00
有点英听能力又懂梗的人才建议去看
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2016-02-19 19:53:00
网络上有各种梗的整理,你可以看完再去找整理看其实我觉得这次电影的梗都不会很难懂,因为制作者已经把绝大部分的梗限缩在电影领域了,所以爱看电影的观众或影痴,很容易就能找到了解的梗
作者: wengho (wengho)   2016-02-19 20:01:00
听得懂就听英文就好 可以不用看字啊听不懂看台式梗 一样会欢乐
作者: supersupport   2016-02-19 20:18:00
这翻译算到位了 不然就直接听原文就好会酸的大多是给他原意也看不懂
作者: devilshadow (大湿胸)   2016-02-19 21:16:00
除了家具跟9527其他都还好
作者: ioci (芋头化了不要捞)   2016-02-19 21:23:00
有两种翻译不是吗 两版都看呀
作者: mc929 (柯某)   2016-02-19 21:52:00
真的,推文翻成打卡
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2016-02-19 21:53:00
家具那边真的看不懂QQ
作者: guardian128 (伊莉莎白欧森是我老婆)   2016-02-19 21:53:00
翻译得很不错了!!!!!有些梗要翻到浅显易懂真的不容易啊应该说对台湾观众来说毕竟很多欧美梗是我们不太清楚的
作者: n131419 (很老的大三)   2016-02-19 23:39:00
家具那段不懂+1
作者: Yifong (Yifong®)   2016-02-19 23:51:00
https://www.youtube.com/watch?v=YGGmA7ajV40连部落客都翻得比较好
作者: tsuchan49 (Alice)   2016-02-20 01:41:00
觉得翻打卡ok耶 因为台湾人比较爱到哪都打卡而不是发推
作者: nectared (加油!!)   2016-02-20 06:53:00
台湾推特使用率低,fb的梗大家比较懂
作者: icexfox (东玉景)   2016-02-20 08:05:00
B.C翻译不错
作者: zzz41432 (鱼儿)   2016-02-20 10:36:00
死侍坏坏 死侍乖乖???翻译超烂
作者: CHANYII (圈一)   2016-02-20 13:21:00
基本上翻译没有到烂 但是因为隐藏太多太多深入的梗 所以只能翻成白话让大家都懂
作者: apocalypses (edgeman)   2016-02-20 15:35:00
翻的不错了
作者: radi035 (阿富)   2016-02-20 18:12:00
坏坏 跟乖乖好像是枪战的时候~~ Bad deadpool~Good DP

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com