本文无雷
但推文有没有就不知道了
慎入
看完死侍以后觉得评价普普
问题应该还是出在台词的梗
毕竟绝大多数台湾人不懂类似美式脱口秀的梗
所以片商会把部分台词翻成国内的梗来代替也是无可厚非
但就会让观众无法产生共鸣
想请问各位版友们
像类似死侍这种重点在台词的梗的电影
如果观众英听能力不够而需要仰赖字幕时
翻译该如何取舍较好?
1.原汁原味通通一字不漏照翻
优点:看的懂梗的人从头到尾笑到不行
缺点:没在追美国流行文化之类的就几乎整部都看不懂
2.某些台词以国内化的梗代替:
优点:大部分的人至少都能清楚理解剧情,如果翻得不错也是能笑整场
缺点:翻得不好笑或是乱取代丧失原意,就变成两边都不讨喜
3.类似港片那种双语字幕:
优点:看的懂梗的不会被翻错的字幕影响,看不懂梗的至少能清楚理解剧情
缺点:可能英语字幕太小想看的人看不清楚,或是整体字幕太大压缩画面
以上是小鲁目前为止想到的可能选项
觉得如果改成3.的翻译方式或许可以让这种类型的电影精随多发挥一点出来?
或是把剧本中酸流行文化的梗改成更大众的美式幽默
应该也能达到差不多的效果
版友们觉得呢?