[好雷] 死侍 Deadpool

楼主: HDT (氕氘氚)   2016-02-09 12:50:02
-
本身就是个Deadpool脑粉
这部死侍电影基本上是符合我的期待,如果满分是100的话应该会给个95分吧
扣的分数全都是扣在字幕翻译上XDDDDDD
原本很担心莱恩雷诺斯没办法完全发挥死侍的嘴炮
不过看完真的嘴很大,各种恶搞吐槽第四道墙
说真的这根本就是粉丝像电影啊XDDDDDD
对于死侍不够熟的可能真的很多笑点吐槽点是看不懂的
至于说格局小?
拜托! 内战发生时(美队3剧情),死侍可是被绑在椅子上面度过整场内战的
http://i162.photobucket.com/albums/t254/jflove2357/scan0010.jpg
http://i162.photobucket.com/albums/t254/jflove2357/scan0012.jpg
能有一部个人电影,还可能有续集,这格局已经TMD很大了XDDDDD
作者: sheep125 (羊怪)   2016-02-09 12:53:00
你第四行完全是我给负雷的原因!台湾人还要糟蹋多少电影
作者: Andick99 (快意生活 高个)   2016-02-09 12:56:00
负雷加1 真的难看
作者: g1409 (@.@)   2016-02-09 12:58:00
还好我听得懂英文 翻译问题我没注意XXDD
作者: devilshadow (大湿胸)   2016-02-09 13:07:00
翻译的确有部分会让人搞不清楚,整体来说还能接受
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-02-09 13:22:00
内战不是电影美队三要演的吗
作者: yoomin4u (李卡丁)   2016-02-09 13:24:00
从预告就对字幕白眼啦
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-02-09 13:26:00
听说首映的字幕版本比较优
作者: sheep125 (羊怪)   2016-02-09 13:42:00
推特翻成打卡就当台湾人英文文盲了
作者: WAVNT (海より)   2016-02-09 13:49:00
我觉得部分翻译改得还ok,但大多数都很糟,整个意思偏掉
作者: CMPunk (GTS)   2016-02-09 14:01:00
推特改打卡还可以接受 毕竟台湾人少用本来预告翻得更烂其实我可以理解片商的翻译本来懂里面本来的哏的人英文通常不会太差如果片商完全照字面上翻我想也是悲剧
作者: jimking (JimKing)   2016-02-09 14:44:00
整体来说翻得算不错 顺应民情 但有些看了无解
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2016-02-09 15:22:00
字幕更大的问题是提早出现下一句笑点
作者: seity (睡神零式)   2016-02-09 17:01:00
字幕翻译还会把美金换算成台币...很无言
作者: qmaper (~卡片~)   2016-02-09 17:51:00
字幕提前暴露笑点有好几次
作者: lylianna (dn.)   2016-02-09 22:47:00
有人知道9527那边英文讲什么吗?
作者: radi035 (阿富)   2016-02-09 23:15:00
就是蟑螂 cockroach而已 9527是硬加上去的吧
作者: ohiyo104   2016-02-09 23:16:00
就蟑螂啊没别意思
作者: shadowpower (POI)   2016-02-09 23:34:00
9527不会是唐伯虎点秋香的梗吧?
作者: angelyin11 (Adolescent)   2016-02-10 03:32:00
绝对是唐伯虎点秋香的梗 XD 小强~~你不能死啊小强
作者: jason86188 (企鹅里里长! 振兴观光!)   2016-02-10 21:34:00
翻的很烂
作者: hydebeast (雷枪)   2016-02-11 03:30:00
推特少用直接翻po文不就好 等你po完这篇文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com