新闻网址:http://goo.gl/Y0eg7K
每逢暑假,总有不少动画电影接力上映。继《小小兵》(Minions)之后,又
有《脑筋急转弯》(Inside Out)、《进击的巨人》(Attack on Titans)等颇
受瞩目的作品接着上档。由于文化差异,中文片名往往跟原文片名有不同涵意。
《脑筋急转弯》即是一例。
脑筋急转弯 英译Brain wister
“脑筋急转弯”是我们熟悉的一个词,意指“让人动脑筋的游戏”,英文是
Brain Twister。“让人动脑筋的问题”,是Brain Twister Question。但上述这
部由“皮克斯”出品的电影,主要是透过一名叛逆期女孩的喜怒哀乐,探讨掌控
我们喜怒哀乐的大脑里面的神祕世界。英文片名Inside Out,跟我们熟知的“脑
筋急转弯”的意思并不相同。
Inside Out 把东西翻出来
Inside Out其实是一个常见的英文用词,它可以指“衣服穿反了”。例句:
Your jumper is on inside out(你的毛衣穿反了)。另一个意思是指“对某人
或某事了如指掌”(to know someone or something very well)。例句︰He k
nows the plan inside out(他对那个计画了如指掌)。还有一个意思是,把某
个东西从里朝外翻出来(to pull something so that the inside part face o
ut)。例句:He turned his sleeping bag inside out(他把睡袋翻了个内底朝
天)。上述电影《脑筋急转弯》,原片名就是指“把大脑运作的来龙去脉彻头彻
尾搞清楚”的意思,跟“急转弯”无关。
Inside 隐含“祕密”之意
Inside Out同时也是一个网球术语。一名擅长正拍的选手,当遇到对手把球
攻向他的反拍位置时,有时候他会闪开身子,改以正拍来回击,如果此一击以对
角线方向落地得分,这一球也叫Inside Out。1980至1990年代德国天后葛拉芙(
Steffi Graf),对这种打法最为得心应手。Inside这个字由于隐含有“祕密”的
意思,所以常常跟一些不好的事情牵扯在一起,例如Inside Trading,指的是“
内线交易”。而“内贼”、“监守自盗”英文则是Inside Job。还有媒体常提到
的所谓“圈内人”、 “熟知内情人士”,英文的说法是Insider。
Attack on Titans 攻击巨人?
至于把著名动漫搬上大银幕真人版的《进击的巨人》,中文片跟日本原文名
相同(进??巨人),但英文片名Attack on Titans,意思却是“攻击巨人”,是
弄错了吗?这似乎不大可能。但英文片名把巨人跟人类的攻守位置逆转了,这倒
是挺有意思的。