[新闻] 大开名人玩笑!《死侍》准备好上法院

楼主: sampsonlu919 (欢迎所有球队教训旧金山)   2015-08-20 19:43:36
新闻网址:http://bit.ly/1NxfF3k
大开名人玩笑!《恶棍英雄:死侍》准备好上法院
世人咸认为,《恶棍英雄:死侍》作为一部限制级的超级英雄电影,不仅以一种既讽刺
又自我指涉的方式来呈现,导演还是初次执导不说,男主角过去饰演超级英雄电影的
历史也不怎么走运,对大众来说无疑是一次既大胆又冒险的尝试。
仿佛这些风险还不够一样,片中男星艾德斯克林(Ed Skrein)更大胆预言,本片将会让
大众的律师团忙碌不已,因为片中大开了许多名人的玩笑。光是在预告中,莱恩雷诺
斯(Ryan Reynolds)就称艾德斯克林为“高贵辣妹(Posh Spice)”,再称他的严肃同事
为“没那么愤怒的萝西欧唐纳(less angry Rosie O’Donnell(资深喜剧演员暨主持
人,她的肥胖身材是不少喜剧开玩笑的素材)”。
曾演出过“冰与火之歌:权力游戏”的艾德斯克林向媒体透露,片中有许多喜剧效果都
是在拍摄现场上即兴发挥而来的。“对我来说,这部电影最棒的地方,就是去找出我们
为每一场戏所拍的所有笑话中,究竟哪些才会收录在正式成品里,因为笑话实在太多了
。”
“我们恶搞了哈利史戴尔(Harry Styles,当红合唱团一世代成员)、大卫贝克汉(David
Beckham),我们恶搞了查尔斯王子(Prince Charles),我们恶搞太多人了!最好笑的地
方在于,要如何摆出一张正经脸孔。莱恩雷诺斯实在是一位喜剧天才,片中还有像TJ
米勒(TJ Miller)这样充满幽默感的演员,他们会让每一个镜次拍起来都截然不同。就
这点来说,我们显得十分自由。”
“我想这对大众的律师团来说会是一场梦魇,剪辑起来也会是一场梦魇,但看在观众眼
中则会十分美妙。”但艾德斯克林也指出,“《恶棍英雄:死侍》也有一些很严肃的
场面,不过有些场面则十分荒谬滑稽。它是如此有趣,而片中调性也充满喜剧色彩。”
他也形容本片“远比一般超级英雄电影来得前卫”,并说明:“感觉起来,像是我们打
造出了好莱坞的第一部后现代超级英雄电影。”艾德斯克林接下来也将在《玩命快递:
肆意横行》中为杰森史塔森接棒,电影2015年9月2日在台上映。
《恶棍英雄:死侍》则将于2016年2月5日在台上映。
(原文翻译自Yahoo!英国电影/翻译:酒吞童子)
作者: andylin2468   2015-08-20 19:46:00
会不会一堆外国才懂的哏...
作者: fourhair   2015-08-20 19:47:00
听起来有点担心以后的中文翻译...
楼主: sampsonlu919 (欢迎所有球队教训旧金山)   2015-08-20 19:57:00
也还好耶 罗西=于美人 一世代=5566 查尔斯王子与贝克汉台湾知名度算高 不太需要改
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-08-20 20:02:00
这样翻下来 会不会连台湾大众也被告
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2015-08-20 20:04:00
感觉就是会有一堆外国梗
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-08-20 20:09:00
为台译字幕人员担心....科科
作者: S890127 (丁读生)   2015-08-20 20:16:00
台湾大众有辛普森跟盖酷家族的翻译组可以来帮忙XD之前的麻辣贱谍就是他们翻的
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-08-20 20:19:00
听说麻辣贱谍还是有找一名译者翻完整片 然后让鲁蛋工作室
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2015-08-20 20:20:00
萝西欧唐纳根本被酸到爆了 要告人根本告不完
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-08-20 20:20:00
修了一部份的对白 但台湾老板比较保守 最后只挑几句来用
作者: roder (尊重 q( ̄︶ ̄)p 包容)   2015-08-20 20:21:00
越多人告 票房越高
作者: thundelet (派大星)   2015-08-20 20:25:00
一定要让辛普森翻译组来翻!
作者: b08297   2015-08-20 20:42:00
上法院就是免费炒新闻,那律师费要编在广告预算吗XXD
作者: SuperHOW   2015-08-20 21:30:00
拜托不要找辛普森的来翻..那根本不是翻是用编的了
作者: frog0824 (某蛙乙名)   2015-08-20 22:01:00
一世代等于五月天还差不多
作者: hau7341 (老張)   2015-08-20 22:20:00
一堆外国梗.....糟糕...有点不看好亚洲观众的感想了
作者: sandra0000 (小克)   2015-08-20 22:22:00
拜托翻好一点
作者: mathrew (Joey)   2015-08-20 22:47:00
直觉 不妙
作者: tenniset (tenniset)   2015-08-20 23:23:00
糟糕, 又要一堆不伦不类的台湾梗了.
作者: h90257 (替天行道)   2015-08-20 23:42:00
用美国的梗逗台湾观众是不智的
作者: aki6336 (地球真的很危险)   2015-08-20 23:45:00
翻台湾梗真的很倒胃口
作者: guardian128 (伊莉莎白欧森是我老婆)   2015-08-20 23:47:00
拜托翻好一点啊啊啊 超期待这部片的哈哈
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-08-20 23:48:00
但是直译萝西欧唐纳 台湾认识的人真的不多
作者: dendenomg (den)   2015-08-21 00:04:00
用台湾时事这实在是没办法的办法啊
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2015-08-21 00:26:00
辛普森翻译组烂透了,完全都是乡民梗,给一般观众看票房会爆死,而且常改的很硬
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2015-08-21 01:32:00
拜托像熊麻吉2的中文字幕那样对白翻译尽量维持原意,不要再在那里乱改原本的哏了。
作者: Wolfen (新竹中半兵卫)   2015-08-21 03:33:00
眼光放在全球票房的话,用美国梗实在不智
作者: bye2007 ( )   2015-08-21 06:53:00
这片卖很多美国梗的话 这样不太看好耶....
作者: icexfox (东玉景)   2015-08-21 07:50:00
完了...字幕可能不妙 囧rz
作者: baliallin (穗高)   2015-08-21 09:38:00
不看好这个男主角 不过戴着头套或许比较有救?
作者: bearweb (麦克华斯基)   2015-08-21 13:05:00
至少不要乡民梗 拜托了!
作者: fooker   2015-08-21 16:48:00
就行销手法而已,制造话题性
作者: leviliebe (冰艾)   2015-08-21 23:07:00
死侍不用美国梗不然要用什么梗?他本来说话就是那个样子啊…只是翻译的品质对国外观众的观后感会影响很大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com