※ 引述《Sam0907 (列)》之铭言:
: 觉得好笑程度不及1
: 其中让全场大笑的场景在预告就出现超过一半了。
: 所以我很后悔看过全部的预告,连剧情要怎么走都知道了。
: 也许没看过预告能笑得比较高兴吧。
: 另外字幕翻译倾向用直译的方式
: 我是觉得这种搞笑片又带有很多美国文化如果能用在地化翻译的方式应该有助理解以及增
: 加搞笑性
: (在地化翻译指得是如果是打球的运动员就翻成王健民林书豪...)
决对反对在地化+1,像 Click和 Ted第一集就把一些老外名字翻成台湾人的名字
拜托,什么蔡依林都出来了,外国人是最好用蔡依林当例子啦...当然要美国梗
才好笑啊...现在都世界化了,这次的 Ted2 比较好笑绝对是和翻译有点关系
有些双关语还有括号解释实在揪甘心的
我的心得很简单,这次不去电影院看, HBO绝对剪光与消音让你看不懂在演什么
全部最多出现的单字就是 FuXX... XD