Re: [讨论] 影史十大布景 翻译 上

楼主: precocious (azure跟你约六点)   2015-06-03 00:57:40
先推原作者很有心
翻译辛苦啦^^
真是很有内容的一段影片
看了之后又多了好多想看的电影
原本想用推的
但都会多一字或少一字
太占版面的话明天就会删除
以下是我听到的
希望能帮忙把空白处补上
Dennis Gassner's (姓我也听不太懂 多谢Google找到) massive 22-million-dollar,
thousand-ton behemoth
(a beast mentioned in Job 40:15-24.) 应该是形容它非常巨大
But eventually they towed the entire thing out to sea
So, they have to stop shooting and bring a ferry every time anyone
Furst actually went out of his way to make this city the ugliest
The set itself took up 18-whole sound stages
(可能要有影音背景的人是比较知道是什么意思)
and nearly all of the 95-acre
including the still enormous at one seventy second (1/72)scale
(用一比七十二的比例) Minas Tirith(这里多亏估狗大神)
The og futuristic city ever created
(old gangster? 不是很确定^^")
In keeping with our "less is more" mantra
trains and automobiles along a highway-crisscrossed skyscape of epic proportions.
So, as far as minimal sets go, we first have to tip our caps
Lars has always been a bit of a maver (short for maverick?)(他总是有点特立独行)
so for Dogville he repurposed a bracketing technique
很期待接下来的翻译喔^^
※ 引述《peter220 (PeterLiau)》之铭言:
: https://www.youtube.com/watch?v=apR5KRWvL0c
: 我知道这影片我po过了
: 我是来补翻译的
: 但是还没翻完 目前只有10~6名
: 如果有错 或你知道空格应该是什么字
: 欢迎指正 也欢迎来嘘
:
作者: peter220 (PeterLiau)   2015-06-03 11:38:00
(原po浮出)谢谢你 我下次发文会加进去的!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com