[讨论] 贝礼ㄧ家(有雷)

楼主: s884239 (vbsuw)   2015-05-31 03:17:33
我刚刚看完这部
我觉得这部片感人又好笑
真的推荐大家去看
但有人觉得台湾翻的中文字幕有点毁了这部片吗
第一 老师部分真的有那么多脏话吗
而且法翻中的脏话也太屁孩用语
我觉得并不好笑而且多了
第二 里面有提到二姊 虽然大家知道是台语歌后江蕙
我不晓得为什么大可说江蕙 说二姊有比较好吗
如果有人知道二姊 但不知道是江蕙的意思 这梗不是让人会误会吗
第三 翻译的人是不是也跟宝拉ㄧ样 赶着六点去练唱歌
很多是不是没有翻成中文
包括手语的部分
最后结束时还说还会有东西
可是明明就只是照片 其实也不用提醒啊 因为ㄧ下就出来了
整厅的人还坐到最后
不晓得大家有没有跟我ㄧ样有我说的这些感觉
自以为有梗的法翻中
破坏了这片原本法文的台词
作者: ANCEE (安西)   2015-06-01 09:30:00
同场有十岁以下小朋友问爸爸必取是什么
作者: Bastille (巴士底)   2015-05-31 03:31:00
二姐那段没办法 为了要让观众有共鸣原版讲的那个法国老歌手台湾大概没几个认识有些没翻译好像是故意的 就是要让你去猜吧我想不过台湾讲二姐大部分应该都知道是江蕙吧?
作者: madonhwa (madonhwa)   2015-05-31 07:45:00
至少预告翻费裕清正片有翻成正确人名了(虽然还是不认识
作者: totoro12 (stay alive)   2015-05-31 08:32:00
推 我也觉得翻译好怪QQ
作者: lewiskao (小羊)   2015-05-31 09:46:00
这是法国的电影,不懂为什么要为了让台湾人懂这个梗,把人名变台湾歌手?看了只觉得想翻白眼.大可直接注解Michel Sardou是法国老牌歌手不就得了?
楼主: s884239 (vbsuw)   2015-05-31 10:43:00
我觉得他老老实实的翻 我觉得才有原味
作者: charlly (风塔的高度)   2015-05-31 11:42:00
翻二姐台湾观众比较懂意思,手语不翻是故意的。
作者: slowbear (想念,可以说吗?)   2015-05-31 13:56:00
请问为什么评审一开始听到她选米歇尔萨杜的歌都一脸不屑
作者: hownever (郝奈佛)   2015-05-31 15:10:00
可能就非常老歌吧
作者: ANCEE (安西)   2015-05-31 19:29:00
真的 我讨厌这种翻法 我希望是原汁原味翻译
作者: scgic (三月,蒸馏)   2015-05-31 21:54:00
某几个段落的翻译确实令人摇头,但真的很好看
作者: phil77721 (eric)   2015-05-31 22:09:00
满想知道有些支线后续发展,月经(他说的?),妈妈说妈妈当初希望她是听障(气话?
作者: joefantasy (d)   2015-05-31 22:27:00
我也很讨厌那种过度本土化的翻译 就算直翻让人看不懂都比放一个亚洲名字在那边让人出戏的好
楼主: s884239 (vbsuw)   2015-05-31 23:04:00
楼上你把我最深的心底话 讲出来了!!!
作者: formyptt (糟糕人)   2015-06-01 02:13:00
很喜欢这片,但对“必取”的翻译很有意见,如果中年以上或不熟网络语言的人会看不懂吧!
楼主: s884239 (vbsuw)   2015-06-01 13:47:00
如果直接打婊子 还比较直接省得小孩问阿...
作者: agjay (Ag小贼)   2015-06-01 23:44:00
好看!
作者: mysmalllamb (小羊)   2015-06-02 07:33:00
这种翻译法可以用在麻辣贱谍,用在这片味道就不对了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com