Re: [无雷] 麻辣间谍 之 台湾翻译快不习惯了

楼主: kyotenkacat (maina)   2015-05-24 20:21:26
以下有麻辣贱谍雷
刚看完这部
翻译问题真的超大的
人名什么的我觉得都还情有可原
但有几个片段真的乱翻的很没必要呀....
最ㄧ开始裘德洛一直称赞女主角时
女主角回答stop being adorable
字幕竟然翻成 再说我就要湿了
什么鬼呀?!?!囧
裘德洛在餐厅说女主角有针眼
还有后来女主角跟女上司在会议室里自告奋勇出任务那幕
字幕也跟原文都对不上
完全不懂为什么要ㄧ直纠结在裸体这件事上.....
老实说我刚刚看的好痛苦啊
除了莫名其妙的字幕、旁边ㄧ直讲话的大婶
还有人擦绿油精!!!
这部片没有无聊到要提神吧XD
※ 引述《ossianlin (linossian)》之铭言:
: 先来谈谈为啥我会下这个标题
: 本人平常其实不太会上电影院看电影,毕竟一张票也不便宜
: 但你说要我看电影我也还真没什么时间看@@"
: 所以会挑过片看这样...
: 而刚好从4、5月左右至今 总共上了三次电影院 也是挑过觉得能看的
: 分别是 玩命关头7 复仇者2 麻辣间谍
: 三部片中觉得值回票价的大概是:玩7 > 复仇 > 麻辣
: 而今天要谈的是翻译这方面
: 玩7不用说 是很道地的让人觉得在看电影
: 复仇者2 除了自从被迪士尼买走后没血腥画面变超温和外,2其实还在接受范围
: 麻辣 原本是看到IGN有报导预告 所以原定可能就会去看的 刚好今天大雨没事干就去看了
: 以下开始无雷评论:
: 首先不意外的就是用字选词方面
: 台湾拿回来的搞笑片 在翻译上都会偏向比较近期时事或是流行语
: 可是有的翻译其实已经偏离原文用词的意思
: 所以造成整部片的笑点没这么好笑
: 再来就是字幕播出的时机点
: 有些点会出来的不是时候,而造成“笑点未到,观众先笑”的状况
: 让原本设的时间点就这样没有了...
: 其实不只在 麻辣间谍 这部片上面
: 之前也有几部有这样的问题 Ex.原PO莫名看了7次的 吸血鬼了没
: 对于以上我觉得台湾在翻译这方面还是要多考量
: 最后要收尾前来说说 麻辣间谍 这部好看的几个地方:
: 1.剧情,整部片的剧情算是不错,转折的点倒是让我有觉得惊喜到
: 2.角色,主要角色的表现都不错,不过也算是点缺点,因为就靠那几个再撑场...
: 3.表现手法,其实这部片算是有想传达某个讯息不过太平淡了...
: 以上,可能是我自己太专心再看这部片,加上这场一位大婶的笑声几乎整场没听过
: 可是整部片其实有些地方其实不怎么好笑...嘛...
: 如果要我自己评分我给:★★★☆☆
: 还是可以消遣看的...听说Mad Max好像比较好看...可惜预告没太吸引我...
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2015-05-24 20:24:00
还好啦
作者: TomW (汤姆)   2015-05-24 20:29:00
字幕应该是为了配合台湾的文化,ex如果用美国对针眼是因为清
作者: mayday81620 (期待一趟旅程)   2015-05-24 20:40:00
我也很想知道原意 不过没这样翻也可能看不懂...
作者: cashko   2015-05-24 20:44:00
人名没关系,但是其他这样翻啥有点奇怪
作者: S890127 (丁读生)   2015-05-24 20:44:00
照原文翻变成全场观众不懂梗雾煞煞有比较好吗
作者: yeahwazzup (RAY)   2015-05-24 20:45:00
翻译很有才啊!直翻没笑点啊。Stop being adorable 这句我看到也有点吃惊,但翻成那样还满好笑的。老二都露出来了,还怕翻译的笑点会比较低俗吗?
作者: g8neba (福洛斯)   2015-05-24 20:52:00
老二~还给我露两次!本来电影院大家都在笑,老二露出来后马上静音XD
作者: toto0202 (空你几瓦)   2015-05-24 21:00:00
大老二震惊全场
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2015-05-24 21:04:00
台湾最新的分级原则,非性爱场面的三点全露列辅导级~~
作者: acer12356 (卡好)   2015-05-24 21:14:00
坛顺▼狾傅S点!?
作者: s910928 (很少人叫我仙贝)   2015-05-24 21:27:00
因为台湾通常是说看别人裸体会长针眼原本是pink eye
作者: freaky0908 (来膜便便)   2015-05-24 21:30:00
因为是搞笑片~所以这种近乎二次创作的翻译我还能接受
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2015-05-24 21:38:00
有露老二吗?在哪一段有露?
作者: joinlin (joinlin)   2015-05-24 21:47:00
两次 后来直接拿到桌上来 哈 全场尴尬到安静无声 呵呵
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2015-05-24 21:57:00
照原文翻笑果绝对打折扣,有时很吃文化背景…喜剧这种片型
作者: munchen (窝)   2015-05-24 22:33:00
你讲的片段我都有同感...
作者: pensees (happy ending)   2015-05-24 22:41:00
stop being adorable翻成那样我觉得很好耶
作者: forttryon (park)   2015-05-24 22:53:00
那样翻很好+1
作者: ChiuTW (Chiu)   2015-05-24 23:11:00
裸体是因为配合 pink eye 翻成针眼才改台词的吧
作者: formyptt (糟糕人)   2015-05-25 00:32:00
stop being adorable真的很无言
作者: bennett7 (JE)   2015-05-25 02:12:00
针眼翻偷看洗澡。连几句害我出戏。欺负英文好的人
作者: tokyoradish   2015-05-25 05:00:00
乱翻让人出戏+1
作者: asd111 (asd111)   2015-05-25 05:27:00
美国的话长针眼会被说什么原因?
作者: Enicku (顾)   2015-05-25 07:48:00
adorble我认为翻成虽然好笑,但有点不符合角色设定苏珊从头到尾就不像个会说这种话的女性~
作者: Zeroyeu (凌羽)   2015-05-25 09:14:00
苏珊是个老处女,讲话亏亏帅哥自湿一下才是正常设定
作者: agoodnight (美好夜晚)   2015-05-25 15:28:00
我觉得她前期的设定不会说这种话 特别是对着心仪的男生 那边翻的有点太超过
作者: ya0504 (是我的海)   2015-05-25 22:01:00
苏珊不是处女吧,她不是三年前被男友抛弃还说习惯在上面吗XXDDDD
作者: meja (美雅)   2015-05-26 00:32:00
乱翻让人出戏+1,有好几段我都会愣在那边想说他怎么这样翻翻译想要贴近台湾文化很好,但有些台词翻过头了
作者: formyptt (糟糕人)   2015-05-26 03:43:00
这跟个性没关系吧,being adorable跟让我湿了,语境上已经差太多,并不是只要语气符合角色个性,什么场合都可以随便翻译创作啊
作者: faze (就其实也还好)   2015-05-27 04:54:00
笑翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com