楼主:
ossianlin (linossian)
2015-05-24 01:18:41先来谈谈为啥我会下这个标题
本人平常其实不太会上电影院看电影,毕竟一张票也不便宜
但你说要我看电影我也还真没什么时间看@@"
所以会挑过片看这样...
而刚好从4、5月左右至今 总共上了三次电影院 也是挑过觉得能看的
分别是 玩命关头7 复仇者2 麻辣间谍
三部片中觉得值回票价的大概是:玩7 > 复仇 > 麻辣
而今天要谈的是翻译这方面
玩7不用说 是很道地的让人觉得在看电影
复仇者2 除了自从被迪士尼买走后没血腥画面变超温和外,2其实还在接受范围
麻辣 原本是看到IGN有报导预告 所以原定可能就会去看的 刚好今天大雨没事干就去看了
以下开始无雷评论:
首先不意外的就是用字选词方面
台湾拿回来的搞笑片 在翻译上都会偏向比较近期时事或是流行语
可是有的翻译其实已经偏离原文用词的意思
所以造成整部片的笑点没这么好笑
再来就是字幕播出的时机点
有些点会出来的不是时候,而造成“笑点未到,观众先笑”的状况
让原本设的时间点就这样没有了...
其实不只在 麻辣间谍 这部片上面
之前也有几部有这样的问题 Ex.原PO莫名看了7次的 吸血鬼了没
对于以上我觉得台湾在翻译这方面还是要多考量
最后要收尾前来说说 麻辣间谍 这部好看的几个地方:
1.剧情,整部片的剧情算是不错,转折的点倒是让我有觉得惊喜到
2.角色,主要角色的表现都不错,不过也算是点缺点,因为就靠那几个再撑场...
3.表现手法,其实这部片算是有想传达某个讯息不过太平淡了...
以上,可能是我自己太专心再看这部片,加上这场一位大婶的笑声几乎整场没听过
可是整部片其实有些地方其实不怎么好笑...嘛...
如果要我自己评分我给:★★★☆☆
还是可以消遣看的...听说Mad Max好像比较好看...可惜预告没太吸引我...
作者:
hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)
2015-05-24 01:21:00人名乱翻想刺激观众笑但很烂也不是一天两天的事了
其实我很期待 本土化 如果放上台配 应该效果会惊奇
作者:
mindsteam (24fps狸猫任务)
2015-05-24 01:24:00这类翻译偏离的问题争论应该至少有二十年的历史了。
作者:
mindsteam (24fps狸猫任务)
2015-05-24 01:25:00我是很不喜欢那样。有人会说哏看不懂怎办,那就凉拌啊!原产国也不是人人都懂搞笑片里的哏啊。
作者:
chris3381 (chris3381)
2015-05-24 01:28:00人名可能是怕观众不熟~找不到笑点..我觉得要翻译外国的喜剧本来就是不太容易的~
作者: kevin621 (Kchu) 2015-05-24 01:33:00
今天下午在京华城看的那场一位大婶也是笑到快断气的感
作者:
jetly (阿璋)
2015-05-24 01:38:00麦斯预告剪得很凌乱 看完预告非常消火
作者:
mindsteam (24fps狸猫任务)
2015-05-24 01:39:00小改动没问题, 那种几乎把原对白整个换掉的就很难接受.像料理鼠王里有个只出现一个镜头的美食评论家名字翻成傅培美(傅培梅的谐音),这种情形我觉得还算OK。
作者: dreamyello (昔时) 2015-05-24 02:06:00
max预告就只是告诉你 “疯狂” 其他不用想太多
作者:
linchw (james)
2015-05-24 02:10:00每个国家笑点不同吧 当初去看恶棍特工在脸上刻卍字那段 全场台湾人没笑 外国人笑超开心
作者:
pouy (咪宝宝)
2015-05-24 02:11:00其实考量的点是 大部分的人的英文很差 (所以不受原文影响)
作者:
S890127 (丁读生)
2015-05-24 02:12:00这次的人名翻译 其实有考虑过原文的梗吧照原文翻的话绝对变成一堆人不懂梗变成没人笑
作者:
pouy (咪宝宝)
2015-05-24 02:13:00会挑剔翻译的 直接听英文就好了(毕竟配音还是原文阿)
作者: spark05 (小白羊) 2015-05-24 02:13:00
不觉得,今天去看麻辣间谍现场真的笑到爆连我都笑到飙泪,超舒压~~
作者:
S890127 (丁读生)
2015-05-24 02:14:00如果是字幕组 大可以照原文翻 然后加一堆注解解释问题是电影哪可能啊 字幕几秒钟就飞过去了 又不能按暂停我看的时候最后面有写出这次的翻译团队"鲁蛋叔叔声创工作室" 是台湾版辛普森家庭、盖酷家族的配音翻译团队喔
作者:
a9554626 (å°èŠ³)
2015-05-24 02:17:00好啦好啦!我知道你英文很好,很懂外国梗
作者:
mindsteam (24fps狸猫任务)
2015-05-24 02:20:00……恕我直言,对我来说,那个工作室的台化版盖酷家庭和原本的根本是不同的东西了。
作者:
cappa (cappa)
2015-05-24 02:26:00FAMILY GUY 那根本就不叫翻译
作者:
kkch520 (孟)
2015-05-24 02:49:00没办法完全接受翻译+1,自认自己英文没很好,印象中少数
作者: harlemfans (harlem) 2015-05-24 02:50:00
有的梗是翻译为了让电影院的人笑出来硬弄 这大可不必
波多野结衣这种翻译我认为很贴切,但苏珠姨就不知道所为何来,和女主角的英文化名好像没有任何呼应?
作者: harlemfans (harlem) 2015-05-24 02:53:00
翻译本土化 好的是有巧思连结原作 烂的是表面肤浅
作者:
kkch520 (孟)
2015-05-24 02:55:00地方听到一些关键字,明明有哽但翻译出来却没哽,结果自己在那笑整个小尴尬
不然人名该怎么翻 下面打小字解释他的典故吗 你是在YouTube自己翻译外国影片的那些人吗?
作者:
kkch520 (孟)
2015-05-24 03:04:00苏珠姨应该是在指素珠姨,英文梗我猜是在指苏珊大婶?
作者:
chou926 (周)
2015-05-24 03:40:00我持相反意见,这部片的台式翻译是相当加分的!
作者:
mindsteam (24fps狸猫任务)
2015-05-24 03:43:00现在我不太确定要不要去看这片了。有点担心对白更变的数量以及变更的程度……。
作者: n0029480300 (NicK) 2015-05-24 04:29:00
我是觉得楼上不必担心那么多啦
作者:
S890127 (丁读生)
2015-05-24 05:47:00m大 没有辛普森那么夸张的程度啦
作者:
wengho (wengho)
2015-05-24 06:58:00翻译加分 像av女优翻译很切实际啊 笑翻了 不然谁会知道美国av女优是谁啊?只有少数人知道吧XD
我怎么觉得原po评分标准完全是看翻译忠实度?复仇者2记得有一些也是台式翻译,玩7则是完全没有。是巧合?
作者:
nmnscha (Fantastic4.5)
2015-05-24 08:04:00觉得这部翻译很好,看字幕应听感觉可以享受两个版本..我德搞笑的部分可以把笑点翻出来比忠实传达原意重要,这片虽
作者:
NANAer (青空の下、キミのとなり)
2015-05-24 08:05:00觉得翻译蛮不错的,很适合台湾人跟我这种英文烂爆的人
作者:
nmnscha (Fantastic4.5)
2015-05-24 08:06:00虽然翻译更动了部分词义句义但是没有影响情绪(复2美队跟希尔探员的对话感觉翻得跟当下情绪相反) 觉得这样情形才
这种 题材名、人名梗一堆的片? 照翻译是要给谁看?金牌特务 唐老大这种最近很夯的可以懂外? 其他啥能懂?
作者:
wei770702 (BladeRunner)
2015-05-24 09:21:00搞笑片会这样乱翻我可以接受。各国作法应该都差不多
字幕是给不懂英文的人看的,你是吗?以前一堆港片有放中英字幕,我就不信你会一句一句看靠北
作者:
Anail (南雅)
2015-05-24 10:48:00我觉得问题在于句子太长 让我顾著画面就无法消化台词的意思
作者:
jsefk0819 (æ¦è£è³¤å…”)
2015-05-24 10:52:00"自从被迪士尼买走后没血腥画面变超温和外"又不是从AVENGERS2才被买走... 怎么会特地挑这个说
作者:
kikiqqp (喵食罐头)
2015-05-24 11:09:00所以唐老大开口发狠翻译忽然翻成厚伊系算是良好翻译?!电影翻译做的好很难,但风格一致才是最重要的,麻辣风格很一致
作者:
mingshau (当红正过时)
2015-05-24 11:48:00这种片型不搞低俗什么时候才要搞低俗!青菜萝卜各有人爱
作者:
wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)
2015-05-24 12:47:00觉得这部翻译团队很用心要怎么翻还是要看片型
作者:
cashko 2015-05-24 12:48:00去看时全场几乎笑声不断,觉得还可以接受
作者:
wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)
2015-05-24 12:49:00这部翻译真的是大加分
作者:
pensees (happy ending)
2015-05-24 14:16:00如果英文那么好。那就听英文不要看字幕就好啦这种片忠实翻译只是服务极少数的人而已....
跟你相反 觉得三部CP值依次为麻辣 > 复仇 > 玩7中文翻译大量台湾懂得梗我觉得有加分 电影本身就蛮好笑
作者:
s910928 (很少人叫我仙贝)
2015-05-24 15:43:00很多人一看到字幕就笑了,我听不到到底说什么
但我觉得这次乱翻的还不错,毕竟有很多欧美内梗台湾观众不懂吧而且这是搞笑片呀 有些人名或口语乱翻觉得反而比较好欸,玩7或复2乱翻的才让人很出戏
懂英文的 别看字幕 也要懂梗就是了不懂美国梗 会变很干所以翻译乱翻我是觉得还好
这几年在戏院看到这些台式人名翻译 全场几乎都是沉默居多 谐音还比较有趣
楼上如果能提供确切的数据,好比这几年是几年到几年,又哪几部片大家才更能理解。
作者:
ya0504 (是我的海)
2015-05-24 17:54:00翻译贴近大家才更有笑点呀,翻不懂的梗笑不出来有点本末倒置了吧,真的介意的人就再看一次dvd是个好建议XDD
作者:
MeloKing (Rainbow又升起来了!!)
2015-05-24 18:11:00一堆美国梗没人看得懂…
这片的人名真的没办法 照实翻再括号个米国av女优名笑果一定减半不过有的部分就真的
作者:
sofine89 (Lindseyy)
2015-05-25 00:14:00玩7翻译不怎样吧..
作者:
asd111 (asd111)
2015-05-25 05:22:00觉得人名梗改成台湾会知道的才好笑啊不然谁会知道…其他都很好!看到有人推文说因此考虑不看 觉得不会啦 没那么烂好吗 素珠阿姨梗个人认为因为有那种阿嬷fu啊
作者:
ed5404 ( )
2015-05-26 01:00:00原po挑这三片都看不到madmax的车尾灯啊