刚看完复仇者2,
其实台词笑点蛮多的,只是很多地方字幕没翻好,
趁著记忆犹新上网找了一些资料,
还有参考前面版友的文章,主要是 #1LEuTfYU 和 #1LGDiCEN 这两篇
整理和补充几点分享给大家。
1.队长很注重礼貌
-情境(原文):
[电影一开始,英雄们攻九头蛇基地,大乱斗之中钢铁人被炸]
钢铁人:"Shit!"
美国队长:"Language."
[一阵忙乱之后]
钢铁人:"No one else is gonna deal with the fact that cap just said Language?"
美国队长:"It just slipped out..."
[一段之后.....队长说去找权杖]
钢铁人:"And for gosh's sake, watch your language!"
[一大段之后...大家在鹰眼家]
神盾局长:"down with the platinum bastard!"
黑寡妇:"Steve doesn't like that kind of talk..."
美国队长:"You know what Romanoff?"
[快到结局的时候...局长带着战舰来救市民]
美国队长: Nick Fury, you son of a bitch!
神盾局长: Whoa ho ho! You kiss your mother with that mouth?
试译
[电影一开始,英雄们攻九头蛇基地,大乱斗之中钢铁人被炸]
钢铁人:"他妈的!"
美国队长:"注意措辞"
[一阵忙乱之后]
钢铁人:"没人谴责队长只关心措辞吗?"
美国队长:"不小心脱口而出..."
[一段之后.....队长说去找权杖]
钢铁人:"别忘了,还要注意措辞"
[一大段之后...大家在鹰眼家]
神盾局长:"打败那个白金混球!"
黑寡妇:"史蒂芬不喜欢你这样说话喔..."
美国队长:"够囉,拉曼诺夫"
[快到结局的时候...局长带着战舰来救市民]
美国队长: 尼克福瑞,你这狗娘养的!
神盾局长: 吼吼吼!你都用这脏嘴亲你妈?
解释:
脏话梗看字幕有点不明就理,可能是因为脏话翻的不够脏?电影分级的关系?
其实这是贯通整场电影的笑点阿!
2.
-情境:[攻破九头蛇基地后,美国队长和探员在讨论双胞胎]
原文
探员: "File says they volunteered for Strucker's experiments.
That's nuts."
美国队长: "Right, what kind of monster would let a German Scientist
experiment on them to protect their country?"
试译
探员:"档案说他们自愿参加史托拉克的实验,真白痴"
美国队长:"是阿,哪有白痴会去做人体实验来保护自己的国家?"
解释
其实美国队长是在挖苦他自己,因为他是给美国和德国科学家作超级士兵实验的。
但原本字幕类似翻说"什么样的怪物会给德国科学家做实验"反而让观众看不懂笑点
3.
-情境:[奥创拿到汎金属时]
原文
奥创:"Upon this rock, I will build my church."
试译
奥创:"上帝说,我要把我的教会建造在这磐石上"
解释
圣经的梗,加个上帝比较看的懂奥创自比为上帝。
4.
-情境:[浩克心灵被女巫控制,钢铁人对浩克说话]
原文
钢铁人:"That little witch is messing with your mind."
"You're stronger than her. You're smarter than her."
"You're Bruce Banner."
[浩克生气]
"Right, Don't mention puny Banner."
试译
钢铁人:"那小女巫正在乱搞你的心灵"
"你比她强壮,你比她聪明"
"你是布鲁斯班纳"
[浩克生气]
"是,别提“好弱的班纳”"
解释
呼应上一集浩克摔洛基说是好弱的神,用的字一样是puny
5.
情境:[钢铁人跟浩克PK,手臂被破坏,叫薇若妮卡帮忙]
钢铁人:"Give me a hand!"
字幕:"拉我一把"
试译:
钢铁人:来个援手!"
解释:"助我一臂之力"比较好,但是玩具总动员用过了,"援手"也有翻到双关。
原本字幕拉我一把就不知道哪来的?
6.
-情境
在鹰眼家,黑寡妇对鹰眼老婆的肚子说
黑寡妇: And how's little Natasha?
鹰眼老婆: [holding her stomach] Actually, it's Nathaniel.
黑寡妇: [to womb] Traitor.
黑寡妇:"小娜塔莎妹妹还好吗?"
鹰眼老婆: [摸著肚子]"其实,应该叫纳沙尼尔小弟弟"
黑寡妇:"叛徒!"
解释:
原本鹰眼第三个"女儿"要以黑寡妇名字娜塔莎命名,但后来才知道是"儿子",
所以名字只能换相近的,黑寡妇就故意生气说他是叛徒。
7.
-情境
[鹰眼家谷仓,正要修理John Deere牌牵引机]
钢铁人: Hello, dear.
I wonder what I can do for you?
神盾局长: Here's a hint: don't bring it to life.
钢铁人: "哈囉,亲爱的"
"我能为你做什么?"
神盾局长: "给你一个提示,不要再把它变成活的!"
解释:
"亲爱的"跟"鹿"英文同音,所以有双关,但中文翻不出来。
而局长酸他那句字幕没翻出来,记得字幕只说不要修好它...
这意思根本错了吧!
8.
-情境:[幻视刚出生说他自己是谁]
原文
幻视:"I'm not Ultron."
"I am not Jarvis. I am..."
"I AM."
试译:"我不是奥创"
"我不是贾维斯。 我是..."
"我就是我"
解释
这边台湾翻译很奇怪,上一句说不是贾维斯,下一句又翻我是贾维斯。
奥创最后一句I am是迟疑化为肯定的意思,就是说他就是自己。
补充新闻说中国翻译也很差的几点
-情境:[最后空岛大战美国队长对队员喊话]
原文
队长:"If you get killed... walk it off"
中国翻译:"有人要杀你,赶紧跑"
试译:"被杀,也要撑下去"
解释:walk it off通常是有人受伤、生病、疼痛时,叫对方忍耐一下,会好的。
虽然一般人被杀不会痊愈,但在漫威世界是有可能的,也许是个笑点?
-情境:[大战后,美国队长在复仇者联盟的新基地跟钢铁人说的话]
队长:"I'm home"
中国翻译:"我很好"
试译:"这里就是我的家"
解释:队长是要表达孑然一身,回军队/基地就像回家一样。
翻成"我很好",意思似乎不是那么精准。
这次只看字幕的话很多地方让人不明究理,
加上对话太快来不及消化,整理如上分享给版友希望有让电影加到分。