[讨论] 复仇者联盟2的字幕翻译

楼主: kuzco (kuzco)   2015-05-15 18:25:22
刚看完复仇者2,
其实台词笑点蛮多的,只是很多地方字幕没翻好,
趁著记忆犹新上网找了一些资料,
还有参考前面版友的文章,主要是 #1LEuTfYU 和 #1LGDiCEN 这两篇
整理和补充几点分享给大家。
1.队长很注重礼貌
-情境(原文):
[电影一开始,英雄们攻九头蛇基地,大乱斗之中钢铁人被炸]
钢铁人:"Shit!"
美国队长:"Language."
[一阵忙乱之后]
钢铁人:"No one else is gonna deal with the fact that cap just said Language?"
美国队长:"It just slipped out..."
[一段之后.....队长说去找权杖]
钢铁人:"And for gosh's sake, watch your language!"
[一大段之后...大家在鹰眼家]
神盾局长:"down with the platinum bastard!"
黑寡妇:"Steve doesn't like that kind of talk..."
美国队长:"You know what Romanoff?"
[快到结局的时候...局长带着战舰来救市民]
美国队长: Nick Fury, you son of a bitch!
神盾局长: Whoa ho ho! You kiss your mother with that mouth?
试译
[电影一开始,英雄们攻九头蛇基地,大乱斗之中钢铁人被炸]
钢铁人:"他妈的!"
美国队长:"注意措辞"
[一阵忙乱之后]
钢铁人:"没人谴责队长只关心措辞吗?"
美国队长:"不小心脱口而出..."
[一段之后.....队长说去找权杖]
钢铁人:"别忘了,还要注意措辞"
[一大段之后...大家在鹰眼家]
神盾局长:"打败那个白金混球!"
黑寡妇:"史蒂芬不喜欢你这样说话喔..."
美国队长:"够囉,拉曼诺夫"
[快到结局的时候...局长带着战舰来救市民]
美国队长: 尼克福瑞,你这狗娘养的!
神盾局长: 吼吼吼!你都用这脏嘴亲你妈?
解释:
脏话梗看字幕有点不明就理,可能是因为脏话翻的不够脏?电影分级的关系?
其实这是贯通整场电影的笑点阿!
2.
-情境:[攻破九头蛇基地后,美国队长和探员在讨论双胞胎]
原文
探员: "File says they volunteered for Strucker's experiments.
That's nuts."
美国队长: "Right, what kind of monster would let a German Scientist
experiment on them to protect their country?"
试译
探员:"档案说他们自愿参加史托拉克的实验,真白痴"
美国队长:"是阿,哪有白痴会去做人体实验来保护自己的国家?"
解释
其实美国队长是在挖苦他自己,因为他是给美国和德国科学家作超级士兵实验的。
但原本字幕类似翻说"什么样的怪物会给德国科学家做实验"反而让观众看不懂笑点
3.
-情境:[奥创拿到汎金属时]
原文
奥创:"Upon this rock, I will build my church."
试译
奥创:"上帝说,我要把我的教会建造在这磐石上"
解释
圣经的梗,加个上帝比较看的懂奥创自比为上帝。
4.
-情境:[浩克心灵被女巫控制,钢铁人对浩克说话]
原文
钢铁人:"That little witch is messing with your mind."
"You're stronger than her. You're smarter than her."
"You're Bruce Banner."
[浩克生气]
"Right, Don't mention puny Banner."
试译
钢铁人:"那小女巫正在乱搞你的心灵"
"你比她强壮,你比她聪明"
"你是布鲁斯班纳"
[浩克生气]
"是,别提“好弱的班纳”"
解释
呼应上一集浩克摔洛基说是好弱的神,用的字一样是puny
5.
情境:[钢铁人跟浩克PK,手臂被破坏,叫薇若妮卡帮忙]
钢铁人:"Give me a hand!"
字幕:"拉我一把"
试译:
钢铁人:来个援手!"
解释:"助我一臂之力"比较好,但是玩具总动员用过了,"援手"也有翻到双关。
原本字幕拉我一把就不知道哪来的?
6.
-情境
在鹰眼家,黑寡妇对鹰眼老婆的肚子说
黑寡妇: And how's little Natasha?
鹰眼老婆: [holding her stomach] Actually, it's Nathaniel.
黑寡妇: [to womb] Traitor.
黑寡妇:"小娜塔莎妹妹还好吗?"
鹰眼老婆: [摸著肚子]"其实,应该叫纳沙尼尔小弟弟"
黑寡妇:"叛徒!"
解释:
原本鹰眼第三个"女儿"要以黑寡妇名字娜塔莎命名,但后来才知道是"儿子",
所以名字只能换相近的,黑寡妇就故意生气说他是叛徒。
7.
-情境
[鹰眼家谷仓,正要修理John Deere牌牵引机]
钢铁人: Hello, dear.
I wonder what I can do for you?
神盾局长: Here's a hint: don't bring it to life.
钢铁人: "哈囉,亲爱的"
"我能为你做什么?"
神盾局长: "给你一个提示,不要再把它变成活的!"
解释:
"亲爱的"跟"鹿"英文同音,所以有双关,但中文翻不出来。
而局长酸他那句字幕没翻出来,记得字幕只说不要修好它...
这意思根本错了吧!
8.
-情境:[幻视刚出生说他自己是谁]
原文
幻视:"I'm not Ultron."
"I am not Jarvis. I am..."
"I AM."
试译:"我不是奥创"
"我不是贾维斯。 我是..."
"我就是我"
解释
这边台湾翻译很奇怪,上一句说不是贾维斯,下一句又翻我是贾维斯。
奥创最后一句I am是迟疑化为肯定的意思,就是说他就是自己。
补充新闻说中国翻译也很差的几点
-情境:[最后空岛大战美国队长对队员喊话]
原文
队长:"If you get killed... walk it off"
中国翻译:"有人要杀你,赶紧跑"
试译:"被杀,也要撑下去"
解释:walk it off通常是有人受伤、生病、疼痛时,叫对方忍耐一下,会好的。
虽然一般人被杀不会痊愈,但在漫威世界是有可能的,也许是个笑点?
-情境:[大战后,美国队长在复仇者联盟的新基地跟钢铁人说的话]
队长:"I'm home"
中国翻译:"我很好"
试译:"这里就是我的家"
解释:队长是要表达孑然一身,回军队/基地就像回家一样。
翻成"我很好",意思似乎不是那么精准。
这次只看字幕的话很多地方让人不明究理,
加上对话太快来不及消化,整理如上分享给版友希望有让电影加到分。
作者: cucu1126 (日月)   2015-05-15 18:34:00
Give me a hand或许只是手断了叫薇洛妮卡送一支过来而已
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2015-05-15 18:35:00
除了7跟8之外,我觉得台译都有翻出笑点跟梗耶,至少我看的厅都是全厅都在笑
作者: asoo571314 (色色)   2015-05-15 18:44:00
中国翻译状况http://goo.gl/Bq4QLG
作者: abc21086999 (呵呵)   2015-05-15 18:45:00
很棒
作者: asoo571314 (色色)   2015-05-15 18:47:00
我觉得台版也大同小异,只是看完台词没记很清楚,无法ㄧㄧ罗列
作者: kyotenkacat (maina)   2015-05-15 18:48:00
笑点2明明有翻出来啊
作者: S890127 (丁读生)   2015-05-15 18:49:00
2跟6明明有翻出来 台湾这次很烂可是不需要抹黑吧
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2015-05-15 18:53:00
台译最大的问题应该是对话不太顺畅
作者: blue0627 (blueSR)   2015-05-15 19:10:00
我也觉得这次翻译爆烂的,看字幕无法了解意思,用烂英文听反而比较了解
作者: ceciliarong (莎莉)   2015-05-15 19:15:00
我以为cap是在对eye说,如果有人要杀你赶紧撤离,考
作者: finna0   2015-05-15 19:16:00
推,第2点monster是贯穿全剧的梗,我觉得也ok
作者: aganqq (aganqq)   2015-05-15 19:22:00
很多明明都有翻出来啊 懂英文真的没比较厉害
作者: m19871006 (雁)   2015-05-15 19:38:00
这些的确是比较明显没翻出来的 但你翻的是有点太直译说有翻出来的是怎样XD 另外还有一些台词翻译很不通顺
作者: FallenAngelX (跌倒)   2015-05-15 20:48:00
2明明就ok 美队也是给德国科学家做实验啊
作者: julians (哞哞)   2015-05-15 21:34:00
2那边不是挖苦自己,镜头close up是反讽
作者: Wolfen (新竹中半兵卫)   2015-05-15 21:43:00
Give me a hand!那边听到的时候有笑一下
作者: kaoru1992 (黑草)   2015-05-15 21:50:00
2那边还可以啦 Language 的梗没掌握好真的可惜
作者: dchris (沈客(克里斯))   2015-05-15 21:55:00
Give me a hand可以翻成"帮个手吧!"李安版浩克也有"Puny human"这句台词
作者: cumsubin (Daisuke)   2015-05-15 22:07:00
推!! 3.印象中应该是耶稣对圣彼得说的
作者: electronicyi (電子益)   2015-05-15 22:29:00
我看的厅倒是只有我在笑…
作者: xmann (品味质感(b))   2015-05-15 23:00:00
自以为
作者: yukiss (被缝108针的小球~~~)   2015-05-15 23:07:00
最后几幕队长说Yankees丶但字幕翻成完美团队?
作者: winnietslock (老皮)   2015-05-15 23:36:00
没有人会认为dear跟deer是双关语
作者: swsig (vic)   2015-05-16 00:27:00
推一下,很多没注意到,dear跟deer发音一模一样是双关有可吧!可能吧!
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2015-05-16 00:31:00
推!!!
作者: s910928 (很少人叫我仙贝)   2015-05-16 00:54:00
Dear那叫谐音啦
作者: drmartens (masaharu)   2015-05-16 02:33:00
其实还有一些我跟去的人有笑,但厅没啥人反应的,不过忘了是什么了哈,但不喜欢电影的人,补知道更有笑点也不会比较喜欢啦!
作者: DDoozz (Doz)   2015-05-16 10:48:00
翻译怎么可以这么烂 越想越不高兴ヽ(-Д-)ノ
作者: pelier (su3ru83n94)   2015-05-16 12:41:00
如果去看恶搞喜剧片是烂翻译你绝对笑不太出来
作者: zyi840449 (细胞)   2015-05-16 13:03:00
改成"我需要援手"如何?
作者: Windows8 (Rock 'N' Roll Star)   2015-05-16 13:36:00
其实试译也不太好笑 该说我听得懂的关系吗
作者: EVASUKA (若狮子)   2015-05-16 15:20:00
某楼建议的"帮个手吧!"是中文吗@@这篇也算是有建设性,至少除了批评外也给了自己的建议强过很多单纯批评的人了,某几楼是在嘘啥
作者: Grosjean (好马儿>囧╦╦ˋ)   2015-05-16 23:15:00
那是因为这是大动作片大家会关注,还有更多更烂的你不知道而已
作者: alicekoki (桃李春风一杯酒)   2015-05-17 19:18:00
推详细 但是6其实看得懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com