※ 引述《lpbrother (LP哥)》之铭言:
: ※ 引述《TKC4062 (The dark knight)》之铭言:
: : 新闻网址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx
: : (中央社记者尹俊杰上海14日电)
: : 电影“复仇者联盟2:奥创纪元”12日在中国大陆上映,但大陆影迷发现字幕翻译错
: : 很大,例如美国队长要同伴“撑下去”,字幕却是“赶紧跑”,令人啼笑皆非。
: : 综合大陆媒体报导,“复仇者联盟2”(Avengers:Age of Ultron)大陆版字幕是由
: : 具逾20年经验的刘大勇翻译,他曾译过“铁达尼号”(Titanic)等片,未引起太大
: : 质疑。
: 话说台湾的翻译也越来越奇怪,
: 我这两天刚好看了辣味双拼和真爱BJ4
: 我不知道是不是同一个人翻译的,
: 两部电影都把 cute 翻译成醋咪,
: 还有英文直接引用的情况,
: 字幕直接写“超Man”
: 这些超译的情况有时候真的太超过,
: 也许没有很多,但还是让人看了有点心惊胆战。
底下有人说到玩命关头7
其实有一句是完全翻错的不知道有没有人注意到......
就是开头附近Mia跟唐老大说很怕布莱恩会厌倦平淡的生活和老婆
(......tired of life, and me. 确切的句子不记得,抱歉)
但是字幕居然翻
“厌倦他的老婆,也就是我”
很明显就是把life听成wife啊!
我会这么确定那边有问题是因为后面Mia停顿后加的那句!这样那翻译怎么想都逻辑不通
好吗!
很好奇现在电影翻译不是用CC字幕吗,怎么会有这种根本是全错的翻译......
手机排版请见谅>"<