Re: [新闻] 复仇者联盟2 陆版字幕错很大

楼主: jojORAdio (海星)   2015-05-15 15:49:05
※ 引述《lpbrother (LP哥)》之铭言:
: ※ 引述《TKC4062 (The dark knight)》之铭言:
: : 新闻网址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx
: : (中央社记者尹俊杰上海14日电)
: : 电影“复仇者联盟2:奥创纪元”12日在中国大陆上映,但大陆影迷发现字幕翻译错
: : 很大,例如美国队长要同伴“撑下去”,字幕却是“赶紧跑”,令人啼笑皆非。
: : 综合大陆媒体报导,“复仇者联盟2”(Avengers:Age of Ultron)大陆版字幕是由
: : 具逾20年经验的刘大勇翻译,他曾译过“铁达尼号”(Titanic)等片,未引起太大
: : 质疑。
: 话说台湾的翻译也越来越奇怪,
: 我这两天刚好看了辣味双拼和真爱BJ4
: 我不知道是不是同一个人翻译的,
: 两部电影都把 cute 翻译成醋咪,
: 还有英文直接引用的情况,
: 字幕直接写“超Man”
: 这些超译的情况有时候真的太超过,
: 也许没有很多,但还是让人看了有点心惊胆战。
底下有人说到玩命关头7
其实有一句是完全翻错的不知道有没有人注意到......
就是开头附近Mia跟唐老大说很怕布莱恩会厌倦平淡的生活和老婆
(......tired of life, and me. 确切的句子不记得,抱歉)
但是字幕居然翻
“厌倦他的老婆,也就是我”
很明显就是把life听成wife啊!
我会这么确定那边有问题是因为后面Mia停顿后加的那句!这样那翻译怎么想都逻辑不通
好吗!
很好奇现在电影翻译不是用CC字幕吗,怎么会有这种根本是全错的翻译......
手机排版请见谅>"<
作者: zafny (超红人气甜蜜炸弹)   2015-05-15 15:58:00
这句我也有发现~可是这种Case是不是上映了就不会在更正啊@@
作者: laiya1022 (Lai Ya)   2015-05-15 16:14:00
+1
作者: deerdriver (骑鹿人)   2015-05-15 17:25:00
cc字幕是电视才有吧
楼主: jojORAdio (海星)   2015-05-15 17:45:00
Z大:不过这个真是没校对过的错啊啊啊(字幕组病发作d大:可是我看过好多次cc字幕的电影欸(听力不好XD)所以影片商不会给代理字幕也是听翻吗@@
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-05-15 17:52:00
给字幕应该不难吧,片商花这么多钱难道连字幕都没有?
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-05-15 17:59:00
一定有字幕 八成就是译者疏失 校对又没发现要你听翻多半是特急件 或者内部先看的东西院线片不太可能不给原文对白
楼主: jojORAdio (海星)   2015-05-15 18:04:00
所以我才觉得很诡异 因为这个错很明显就是听翻才会出现的错误 如果是看字幕还那样翻那到底找来的翻译是什么程度...
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-05-15 18:07:00
人都会出错的 所以才需要层层校对
楼主: jojORAdio (海星)   2015-05-15 18:20:00
我个人不太能接受这种 毕竟也是官方的要点品质不过分吧其实我对所谓的换成台湾人名或事件都可以接受 翻译的用词本来就见仁见智根本跟原台词无关跟出错没关系吧根本就没用心我自己做字幕组的而且还是综艺节目知道一次量可以多大而代理商赚了那么多钱居然还要在翻译costdown? 今天又不是英文是台湾官方语言 给不懂英文的人一个高品质的观赏环境不是应该的吗
作者: yukiss (被缝108针的小球~~~)   2015-05-15 18:29:00
中国不是会配成普通话版?
作者: takuto (PIPPO GOAL)   2015-05-15 18:39:00
翻译字幕会有对白文本给翻译,反而不会给影片我怀疑玩命关头那个是看文本看到想睡的误植,但是校对没校出来太夸张了......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com