[新闻] 复仇者联盟2 陆版字幕错很大

楼主: TKC4062 (The dark knight)   2015-05-14 11:11:08
新闻网址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx
(中央社记者尹俊杰上海14日电)
电影“复仇者联盟2:奥创纪元”12日在中国大陆上映,但大陆影迷发现字幕翻译错
很大,例如美国队长要同伴“撑下去”,字幕却是“赶紧跑”,令人啼笑皆非。
综合大陆媒体报导,“复仇者联盟2”(Avengers:Age of Ultron)大陆版字幕是由
具逾20年经验的刘大勇翻译,他曾译过“铁达尼号”(Titanic)等片,未引起太大
质疑。
不过,刘大勇这回翻译“复仇者联盟2”的中文字幕,却遭不少大陆网友吐槽。网友
认为他未能将漫威(Marvel)漫画中的经典名句翻对味,甚至出现明显错误,调侃
他英文程度不够。
刘大勇的“神翻译”不胜枚举。美国队长对同伴说:“You get killed... walk it
off.”原意应是“即使快死,也要咬牙撑下去”,陆版字幕却翻成“有人要杀你,
赶紧跑!”
钢铁人在大敌当前时说:“We may not make it out of this.”原意应是悲观认为
“这次大概挺不过去了”,陆版字幕却相反,翻成“我们可以全身而退了。”
即使是难度较低的语句,刘大勇也没翻对。美国队长在片尾对钢铁人说:“I'm home
.”原意是“感觉像回到家”,表达美国队长在复仇者联盟中产生归属感,字幕却翻
成“我很好。”
大陆影评人“电子骑士”表示,刘大勇的翻译虽不够精彩,但称得上中规中矩,不致
影响观影。至于误译,可能是翻译时只读过剧本而未看完全片造成。
北京第二外国语学院应用英语学院副院长王磊则说,英文和中文语句长短不同,字幕
呈现只能迁就英文长度和演员口形,翻译可能因此不准确;译者也可能是看剧本直译
,不见得是“偷工减料”。
作者: JuiFu617 (小夫)   2015-05-14 11:13:00
台湾还敢笑中国翻译烂,半斤八两
作者: S890127 (丁读生)   2015-05-14 11:15:00
台湾跟中国这次在比惨的
作者: guardian128 (伊莉莎白欧森是我老婆)   2015-05-14 11:28:00
翻译得都不太理想啊……
作者: oicecnir (衡吧)   2015-05-14 11:29:00
鬼岛连乡民的用语都一直狂用..记者还真敢呛26
作者: wyvernlee (wyvernlee)   2015-05-14 11:32:00
字幕组:闪开,让专业的来!
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-05-14 11:44:00
cute 翻译醋咪
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-05-14 11:47:00
同一部片 可能译者真的只拿到剧本 没画面参考
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2015-05-14 11:47:00
国内有烂翻译就不能笑人家翻译烂?可以一起笑啊
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2015-05-14 12:14:00
突然觉得台翻译变好了XD
作者: peifen (fen)   2015-05-14 12:19:00
那句I'm home以电影中的前言和语境算意译,没有错得太离谱
作者: maverick01 (秋天童话)   2015-05-14 12:40:00
r u kidding 妳是凯蒂 no I`m serious 不 我是喜瑞尔
作者: EasternAsh (砲灰)   2015-05-14 13:00:00
没画面参考 很多字句其实有很多种用法
作者: FallenAngelX (跌倒)   2015-05-14 13:01:00
you get killed, walk it off 真的颇难翻有些台词他会讲A 其中隐含B的意思但我个人是不太喜欢翻译就直接翻成B...
作者: xmann (品味质感(b))   2015-05-14 13:07:00
它国事
作者: ILS (你好)   2015-05-14 13:55:00
以后改英文字幕,全民英文能力立刻倍翻
作者: winnietslock (老皮)   2015-05-14 14:39:00
意思都完全相反了都还能接受,大陆人包容力真强
作者: rex9999 (雷哥司)   2015-05-14 16:01:00
翻译最重信达雅 例如Give me a hand 台译帮我一下很烂最佳译是助我一臂之力 语意和双关具到片商翻译水准低落孤陋寡闻 连Toy Story都没看过?
作者: ewayne (ec)   2015-05-14 16:36:00
助我一臂之力也很怪阿,就是在要手阿,还助我一臂之力?
作者: tenniset (tenniset)   2015-05-14 16:38:00
其实像give me a hand这种太多人知道的想换个词,不想老掉牙, 但反而被很多人批.
作者: ontherun3325 (52694)   2015-05-14 16:50:00
中国喔 呵呵
作者: cashko   2015-05-14 17:01:00
台版这次也很烂
作者: winnietslock (老皮)   2015-05-14 17:06:00
"帮我一把"哪里烂了?这是很正常的翻译,复2明明有更明显的缺失,却一直挑这种小地方,想让大家知道你语文能力语众不同吗?电影里面东尼give me a hand讲的很快,翻成符合四个音的"帮我一把"非常适合,复2的问题在谈话语意不顺加上电影里人讲的跟字幕兜不起来,大家明明在对话却像在各讲各的,很难阅读
作者: star0275 (台湾野人)   2015-05-14 19:09:00
他国事务,很重要?
作者: harlemfans (harlem)   2015-05-14 20:38:00
想问翻译真的都只看剧本就翻没看过片? 这样当然容易错
作者: PiZ1129 (十 六 上 士)   2015-05-14 22:04:00
台湾的翻到我看不懂他在说什么狗屁不通

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com