新闻网址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx
(中央社记者尹俊杰上海14日电)
电影“复仇者联盟2:奥创纪元”12日在中国大陆上映,但大陆影迷发现字幕翻译错
很大,例如美国队长要同伴“撑下去”,字幕却是“赶紧跑”,令人啼笑皆非。
综合大陆媒体报导,“复仇者联盟2”(Avengers:Age of Ultron)大陆版字幕是由
具逾20年经验的刘大勇翻译,他曾译过“铁达尼号”(Titanic)等片,未引起太大
质疑。
不过,刘大勇这回翻译“复仇者联盟2”的中文字幕,却遭不少大陆网友吐槽。网友
认为他未能将漫威(Marvel)漫画中的经典名句翻对味,甚至出现明显错误,调侃
他英文程度不够。
刘大勇的“神翻译”不胜枚举。美国队长对同伴说:“You get killed... walk it
off.”原意应是“即使快死,也要咬牙撑下去”,陆版字幕却翻成“有人要杀你,
赶紧跑!”
钢铁人在大敌当前时说:“We may not make it out of this.”原意应是悲观认为
“这次大概挺不过去了”,陆版字幕却相反,翻成“我们可以全身而退了。”
即使是难度较低的语句,刘大勇也没翻对。美国队长在片尾对钢铁人说:“I'm home
.”原意是“感觉像回到家”,表达美国队长在复仇者联盟中产生归属感,字幕却翻
成“我很好。”
大陆影评人“电子骑士”表示,刘大勇的翻译虽不够精彩,但称得上中规中矩,不致
影响观影。至于误译,可能是翻译时只读过剧本而未看完全片造成。
北京第二外国语学院应用英语学院副院长王磊则说,英文和中文语句长短不同,字幕
呈现只能迁就英文长度和演员口形,翻译可能因此不准确;译者也可能是看剧本直译
,不见得是“偷工减料”。