文章网址:http://goo.gl/DnP3Dv
来,先猜猜这是什么片。《不能说的夏天》、《追爱大布局》、《对风说爱你》。你能顺
利回答出来,那想必你也一定是钻研两岸三地电影的能者。
是的,《不能说的夏天》其实就是台湾上映时叫做《寒蝉效应》。当时因为这片名怕涉及
政治敏感,一开始还只想叫《寒蝉》。但最后改成了一个比较软性的爱情导向片名。《追
爱大布局》倒还好,就是陈柏霖与陈意涵合演的那部爱情喜剧片《爱情无全顺》,对照中
国式的直叙片名风格习惯,追爱大布局确实比较看起来是有心机的宅男求爱冒险。换句话
说,台式片名热爱的联想式文体在中国本来就比较行不通。大家想想《玩命关头》(Fast
and Furious)在中国就被直译为《速度与激情》了。
但《捍卫战士》(Top Gun)可别再把人网络误传的笑料片名《好大的一把枪》乱传了,中
国可是叫《壮志凌云》(http://movie.douban.com/subject/1293799/),别再以讹传讹。
但《明天过后》(The day after tomorrow)可就真的叫《后天》了。中国人果然是很追求
“直译”的快感呀(擦汗)。
话说回来,对于片名的不同想像,当然造就了不同宣传路线。近期王童导演的历史大作《
风中家族》,在台湾采取史诗历史感的行销包装风格,但在中国对于台湾人念兹在兹的国
共内战导致时代悲剧宿命,中国观众这些年来对这类型故事完全不吃招,大概以时代剧背
景的这几年全都挂了,就连吴宇森的《太平轮》也直接沉船没回航。所以中国上映把片名
改成《对风说爱你》,就连影像宣传的花絮预告片,也全剪成轻松的爱情校园青春片模样
。
两岸对于市场目标族群似乎完全不一样。
看起来显然台湾应该较忠于导演最初的构想:时代爱情。但中国变成了青春爱情。完全就
是《致我们终将逝去的青春》翻版,甚至对于片中国共交战议题避而不提,不晓得届时观
众进了戏院看会不会觉得本片与宣发策略差异过高而有争议?看来就等中国先上映了,就
知道这样的冒险策略能否赢得市场回馈了。