文章网址:http://goo.gl/DnP3Dv
来,先猜猜这是什么片。《不能说的夏天》、《追爱大布局》、《对风说爱你》。你能顺
利回答出来,那想必你也一定是钻研两岸三地电影的能者。
是的,《不能说的夏天》其实就是台湾上映时叫做《寒蝉效应》。当时因为这片名怕涉及
政治敏感,一开始还只想叫《寒蝉》。但最后改成了一个比较软性的爱情导向片名。《追
爱大布局》倒还好,就是陈柏霖与陈意涵合演的那部爱情喜剧片《爱情无全顺》,对照中
国式的直叙片名风格习惯,追爱大布局确实比较看起来是有心机的宅男求爱冒险。换句话
说,台式片名热爱的联想式文体在中国本来就比较行不通。大家想想《玩命关头》(Fast
and Furious)在中国就被直译为《速度与激情》了。
但《捍卫战士》(Top Gun)可别再把人网络误传的笑料片名《好大的一把枪》乱传了,中
国可是叫《壮志凌云》(http://movie.douban.com/subject/1293799/),别再以讹传讹。
但《明天过后》(The day after tomorrow)可就真的叫《后天》了。中国人果然是很追求
“直译”的快感呀(擦汗)。
话说回来,对于片名的不同想像,当然造就了不同宣传路线。近期王童导演的历史大作《
风中家族》,在台湾采取史诗历史感的行销包装风格,但在中国对于台湾人念兹在兹的国
共内战导致时代悲剧宿命,中国观众这些年来对这类型故事完全不吃招,大概以时代剧背
景的这几年全都挂了,就连吴宇森的《太平轮》也直接沉船没回航。所以中国上映把片名
改成《对风说爱你》,就连影像宣传的花絮预告片,也全剪成轻松的爱情校园青春片模样
。
两岸对于市场目标族群似乎完全不一样。
看起来显然台湾应该较忠于导演最初的构想:时代爱情。但中国变成了青春爱情。完全就
是《致我们终将逝去的青春》翻版,甚至对于片中国共交战议题避而不提,不晓得届时观
众进了戏院看会不会觉得本片与宣发策略差异过高而有争议?看来就等中国先上映了,就
知道这样的冒险策略能否赢得市场回馈了。
作者:
Jason0813 (今年结婚抢红包的人太多)
2015-05-07 12:25:00刺激1995
作者:
lpb (Θ_Θ)
2015-05-07 12:28:00刺激1995,真的是宇宙无敌超级烂片名XD
作者:
WjojoLin (JOJO鬼)
2015-05-07 12:30:00星际异攻队……电影内容超赞,翻译片名超烂
作者:
Howard00 (忘レモノハ有リマセンカ.)
2015-05-07 12:48:00等等..所以这三部都是台片在大陆上映的改名喔?
片名一回事情,最重要的是剧本内容表现,要不然再好的片名,配上很诡异的剧本,也是白搭啦。太平轮是败在编剧和故事。以国共背景的像集结号就卖得还行。别牵拖片名和观众,做行销毕竟出张嘴骗观众就好,还是多研究如何写好剧本吧!
因为这些做行销的就不是要拍好片呀,只是要骗观众骗钱而已,再烂的片都要黑的说成白的,根本没在在意品质的。这,就是行销的良心,认真就输了。
作者:
vg175 (éžå…¸åž‹å»¢è¨€)
2015-05-07 13:37:001997悍将奇兵也是看到名字就想转台的好片
片名很重要 没有好片名 观众连看到剧情的机会都没有..
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-05-07 14:01:00
星际艺工队煞不住翻得很正确啊
作者: harlemfans (harlem) 2015-05-07 14:21:00
煞不住 意思是对但是浅白了点
作者:
badguy227 (我不是坏人阿,id乱取的)
2015-05-07 14:28:00阿凡达我到现在还是没看过,光听片名根本不懂
作者:
Jason0813 (今年结婚抢红包的人太多)
2015-05-07 14:30:00我心中最强的片名还是闇阴羊
作者:
Lighty (放开那女孩)
2015-05-07 14:40:00超级8 Super8
作者:
smileray (X______X)
2015-05-07 14:57:00每次跟人家讲星际艺工队 对方一定都回 蛤????然后就要说 Marvel的啦~ 宇宙版本的在说那个浣熊跟树的配音是谁 人家才知道= =
作者:
smileray (X______X)
2015-05-07 15:02:00有一阵子我很热衷推荐艺工队 但片名真的让人觉得灭火
作者:
JYHuang (夏天到了,冷不起来了说)
2015-05-07 15:11:00宝米恰恰就是一部败在片名的片子啊
作者:
mcbirdy (我为你押韵)
2015-05-07 15:27:00中国叫阿凡达啥呢?
作者:
wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])
2015-05-07 15:42:00阿凡达是卡麦隆希望全球译名念起来差不多 所以都用音译
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2015-05-07 15:55:00day after tomorrow翻成后天是指,灾难是“后天”人为造成的,以上是我爬中国论坛的观察啦,他们觉得翻后天很棒
作者:
smileray (X______X)
2015-05-07 16:05:00那个漫威就是神XD 看很多次还是觉得好笑XD
作者:
SKnight (全ては时の中に…)
2015-05-07 16:09:00美国队长:酷寒战士 我都喜欢用台语唸XDD
以前看过翻明天过后意指 在这场灾难之后人类的未来何在?后天显得没什么想像空间
作者:
PCL1515 (PCL)
2015-05-07 17:49:00布兰妮要怎样真的是一流片名
整体我还是觉得台湾译名比较好 尤其是原文名字很无聊时当然部份联想过度的译名 可能会比对岸直译差
作者:
icexfox (东玉景)
2015-05-07 18:00:00心悸义工队T_T
作者:
fosa (阿盛)
2015-05-07 18:48:00wait..翻成《追爱大布局》根本就片名爆雷了吧
作者:
b08297 2015-05-07 18:56:00如果当初翻的不是魔法黑森林评价应该会好一点点
作者:
Lighty (放开那女孩)
2015-05-07 19:36:00黑兰娇
The Running Man 翻成‘魔鬼阿诺’ 这啥鬼XDD
作者: freaky0908 (来膜便便) 2015-05-07 21:50:00
后天真的很鸟 我看到会以为是文艺片或纪录片之类的
作者:
lX (我要挑战1个X)
2015-05-07 23:37:00大陆人的"明天的明天"要怎么讲? 不然后天第一反应应该是明天的明天啊
作者:
kukuma (专属天屎)
2015-05-07 23:58:00阿波卡猎逃,也是导演要大家用音译