[影评] 膝关节影评:换片名能否换观众?

楼主: mabo112000 (close to you)   2015-05-07 12:22:07
文章网址:http://goo.gl/DnP3Dv
来,先猜猜这是什么片。《不能说的夏天》、《追爱大布局》、《对风说爱你》。你能顺
利回答出来,那想必你也一定是钻研两岸三地电影的能者。
是的,《不能说的夏天》其实就是台湾上映时叫做《寒蝉效应》。当时因为这片名怕涉及
政治敏感,一开始还只想叫《寒蝉》。但最后改成了一个比较软性的爱情导向片名。《追
爱大布局》倒还好,就是陈柏霖与陈意涵合演的那部爱情喜剧片《爱情无全顺》,对照中
国式的直叙片名风格习惯,追爱大布局确实比较看起来是有心机的宅男求爱冒险。换句话
说,台式片名热爱的联想式文体在中国本来就比较行不通。大家想想《玩命关头》(Fast
and Furious)在中国就被直译为《速度与激情》了。
但《捍卫战士》(Top Gun)可别再把人网络误传的笑料片名《好大的一把枪》乱传了,中
国可是叫《壮志凌云》(http://movie.douban.com/subject/1293799/),别再以讹传讹。
但《明天过后》(The day after tomorrow)可就真的叫《后天》了。中国人果然是很追求
“直译”的快感呀(擦汗)。
话说回来,对于片名的不同想像,当然造就了不同宣传路线。近期王童导演的历史大作《
风中家族》,在台湾采取史诗历史感的行销包装风格,但在中国对于台湾人念兹在兹的国
共内战导致时代悲剧宿命,中国观众这些年来对这类型故事完全不吃招,大概以时代剧背
景的这几年全都挂了,就连吴宇森的《太平轮》也直接沉船没回航。所以中国上映把片名
改成《对风说爱你》,就连影像宣传的花絮预告片,也全剪成轻松的爱情校园青春片模样

两岸对于市场目标族群似乎完全不一样。
看起来显然台湾应该较忠于导演最初的构想:时代爱情。但中国变成了青春爱情。完全就
是《致我们终将逝去的青春》翻版,甚至对于片中国共交战议题避而不提,不晓得届时观
众进了戏院看会不会觉得本片与宣发策略差异过高而有争议?看来就等中国先上映了,就
知道这样的冒险策略能否赢得市场回馈了。
作者: Jason0813 (今年结婚抢红包的人太多)   2015-05-07 12:25:00
刺激1995
作者: lpb (Θ_Θ)   2015-05-07 12:28:00
刺激1995,真的是宇宙无敌超级烂片名XD
作者: WjojoLin (JOJO鬼)   2015-05-07 12:30:00
星际异攻队……电影内容超赞,翻译片名超烂
作者: Howard00 (忘レモノハ有リマセンカ.)   2015-05-07 12:48:00
等等..所以这三部都是台片在大陆上映的改名喔?
作者: zxcvb0412 (阿成)   2015-05-07 12:54:00
爱情无全顺真的是鸟片名
作者: yorkbuster (_)   2015-05-07 13:20:00
片名一回事情,最重要的是剧本内容表现,要不然再好的片名,配上很诡异的剧本,也是白搭啦。太平轮是败在编剧和故事。以国共背景的像集结号就卖得还行。别牵拖片名和观众,做行销毕竟出张嘴骗观众就好,还是多研究如何写好剧本吧!
作者: mysmalllamb (小羊)   2015-05-07 13:36:00
因为这些做行销的就不是要拍好片呀,只是要骗观众骗钱而已,再烂的片都要黑的说成白的,根本没在在意品质的。这,就是行销的良心,认真就输了。
作者: vg175 (非典型廢言)   2015-05-07 13:37:00
1997悍将奇兵也是看到名字就想转台的好片
作者: qazxswptt (...)   2015-05-07 13:45:00
说艺工队翻得差?我必须要抗议了 https://goo.gl/0h99tb
作者: micbrimac (shark)   2015-05-07 13:49:00
片名很重要 没有好片名 观众连看到剧情的机会都没有..
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-05-07 14:01:00
星际艺工队煞不住翻得很正确啊
作者: harlemfans (harlem)   2015-05-07 14:21:00
煞不住 意思是对但是浅白了点
作者: badguy227 (我不是坏人阿,id乱取的)   2015-05-07 14:28:00
阿凡达我到现在还是没看过,光听片名根本不懂
作者: Jason0813 (今年结婚抢红包的人太多)   2015-05-07 14:30:00
我心中最强的片名还是闇阴羊
作者: Lighty (放开那女孩)   2015-05-07 14:40:00
超级8 Super8
作者: smileray (X______X)   2015-05-07 14:57:00
每次跟人家讲星际艺工队 对方一定都回 蛤????然后就要说 Marvel的啦~ 宇宙版本的在说那个浣熊跟树的配音是谁 人家才知道= =
作者: qazxswptt (...)   2015-05-07 14:59:00
他根本不爱那部吧
作者: smileray (X______X)   2015-05-07 15:02:00
有一阵子我很热衷推荐艺工队 但片名真的让人觉得灭火
作者: qazxswptt (...)   2015-05-07 15:05:00
我觉得片名超棒的 http://goo.gl/QFHrB2
作者: JYHuang (夏天到了,冷不起来了说)   2015-05-07 15:11:00
宝米恰恰就是一部败在片名的片子啊
作者: goodevening (小玮柏)   2015-05-07 15:21:00
阿凡达对岸却又不直译成化身之类的片名
作者: mcbirdy (我为你押韵)   2015-05-07 15:27:00
中国叫阿凡达啥呢?
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-05-07 15:33:00
异攻队这个翻译真的很鸟
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2015-05-07 15:41:00
我觉得头号神翻是布兰妮要怎样还有风飞鲨
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2015-05-07 15:42:00
阿凡达是卡麦隆希望全球译名念起来差不多 所以都用音译
作者: fatotaku (死肥宅)   2015-05-07 15:55:00
day after tomorrow翻成后天是指,灾难是“后天”人为造成的,以上是我爬中国论坛的观察啦,他们觉得翻后天很棒
作者: smileray (X______X)   2015-05-07 16:05:00
那个漫威就是神XD 看很多次还是觉得好笑XD
作者: SKnight (全ては时の中に…)   2015-05-07 16:09:00
美国队长:酷寒战士 我都喜欢用台语唸XDD
作者: yommy1108 (chiakila)   2015-05-07 16:34:00
明天过后明明比较好
作者: KasmirLo (科科科~)   2015-05-07 17:42:00
以前看过翻明天过后意指 在这场灾难之后人类的未来何在?后天显得没什么想像空间
作者: PCL1515 (PCL)   2015-05-07 17:49:00
布兰妮要怎样真的是一流片名
作者: qazxswptt (...)   2015-05-07 17:54:00
整体我还是觉得台湾译名比较好 尤其是原文名字很无聊时当然部份联想过度的译名 可能会比对岸直译差
作者: icexfox (东玉景)   2015-05-07 18:00:00
心悸义工队T_T
作者: fosa (阿盛)   2015-05-07 18:48:00
wait..翻成《追爱大布局》根本就片名爆雷了吧
作者: b08297   2015-05-07 18:56:00
如果当初翻的不是魔法黑森林评价应该会好一点点
作者: Lighty (放开那女孩)   2015-05-07 19:36:00
黑兰娇
作者: Narsilion (懒散的熊)   2015-05-07 21:46:00
The Running Man 翻成‘魔鬼阿诺’ 这啥鬼XDD
作者: freaky0908 (来膜便便)   2015-05-07 21:50:00
后天真的很鸟 我看到会以为是文艺片或纪录片之类的
作者: lX (我要挑战1个X)   2015-05-07 23:37:00
大陆人的"明天的明天"要怎么讲? 不然后天第一反应应该是明天的明天啊
作者: kukuma (专属天屎)   2015-05-07 23:58:00
阿波卡猎逃,也是导演要大家用音译
作者: Giroro813 (高桥凉面)   2015-05-08 15:30:00
如果杜拉,翻成正妹甘八爹……
作者: rexagi1988 (阿将)   2015-05-08 21:02:00
煞不住我看到爆雷文笑翻 煞住了
作者: sillymon (塑胶袋)   2015-05-09 01:07:00
追爱大布局根本把剧情雷光光XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com