[普好雷]复仇者联盟2 可圈可点

楼主: AhBall (咖哩姊姊)   2015-04-26 01:31:41
期待了超久的复仇者联盟2
昨天一考完试就找一群同学去看了
以下是我的个人浅见:
1.相对于第一集,这次有多着墨在没有独立电影的角色上
像是鹰眼的家庭,他内心身为人类复仇者成员的感叹
以及对女巫说的那句话:“踏出这扇门,你就是复仇者的一员。”
让我印象非常深刻,也觉得这句话是整部电影的亮点之一。
再来是黑寡妇,对我来说,她一直是神秘又美艳的狠角色(我没看过漫画)
这次终于有稍微提到她的过去,在跟班纳讲到被迫无法生育时
可以感受到她的无奈,以及希望拥有正常人生活的向往
至于她跟班纳的情愫,虽然看预告的时候觉得很突然
但在看正片时,我觉得应该是每次需要用到浩克时都由黑寡妇去唱"安眠曲"
唱着唱着,久而久之就产生感情了吧XD
总之这次对于他们的人物描述我还满喜欢的。
2.喜欢这次打斗的片段,我觉得是有比第一集多啦
尤其很爱看索尔跟队长的合作无间
无论是把士兵们震倒还是一个个打飞他们都觉得看得很爽
让人很期待下次盾跟喵喵还会蹦出什么招。
还有"反浩克装甲"(是这样叫吗?)跟浩克的搏斗,那边也是很精彩
最喜欢的还是最后各个英雄发挥所长打一堆奥创杂鱼时
看了整个觉得热血沸腾。
3.新角色的加入。
女巫的能力好像满OP的,不过应该可以更强
或许是为了要平衡吧,但期待下次她经过复仇者训练中心训练后的表现~
(女巫的脸跟身材完全不会输给黑寡妇啊>//////<)
快银的能力在X战警里面就能大概明了了
只是速度值好像设定的不太一样
看起来X战警里面的好像比较强XD
可是我觉得这版的快银比较帅,讲话也满好笑~
没想到最后却死了= =不知道之后会不会再出现QAQ
再来是幻视,感觉是个很完美(?)的角色
期待他接下来的表现XD
4.这次电影要讲的东西很多,英雄角色又一堆
还要做好“承先启后”的原则,难度挺高
我是觉得如果知道接下来marvel的计画,也看过前几部marvel系列作
要理解一些梗还有片段是不难,不过有些地方接的不太顺
(例如:索尔要去泡水前队长也有想回家的感觉,之后又跟东尼在砍柴???)
其他还有一些卡卡的地方,但是我觉得不影响剧情
至少我觉得不会很突兀或很跳tone~
但是对于我一些没看过复仇者1或是不清楚复仇者主线的同学来说
这部电影的确对他们不是很友善
但是他们都觉得打斗片段不错就是了XD
5.奥创的强弱。我是不清楚他在漫画中的强度
但是电影给我的感觉就是一个中二病的坏蛋这样XD
说强也没很强,但是也没很弱就是了
只是没给人一种绝望感,没有大魔王的感觉
因为副标题是奥创纪元,一种让人觉得地球要末日了的绝望
所以跟期待满有落差的(我原本是期待跟未来哨兵那样XD)
6.觉得这次翻译有很大的问题="=
其实有些句子都翻的不太像中文的文法
或是没翻到精髓~加上对话很快又多,让人有点反应不及@@
但是有些笑点还是有啦(自拍棒我有笑XD)
总之,算是不错的电影吧
只是不清楚系列作或没看过复1的人可能就很辛苦了
我开始期待蚁人了XDDDD
作者: allright22 (Oranged)   2015-04-26 01:33:00
有点出电影的优缺 而且蛮有同感的
作者: aqwa (我想去流浪.....)   2015-04-26 01:46:00
喵喵是什么?
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2015-04-26 01:48:00
他的槌子,那叫"Hulk Smasher"还有,这就是"1927YANKEES": http://goo.gl/12uYfc
作者: aqualan (蓝色DUNHILL)   2015-04-26 02:01:00
翻译问题真的很大,难怪很多人觉得不顺
作者: pezhan (精彩不亮丽)   2015-04-26 02:05:00
应该是后面队长说不是梦幻队伍的时候,我只听出Yankees
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-04-26 02:06:00
1927年的洋基队,阵中有Babe Ruth、Lou Gehrig等人
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2015-04-26 02:07:00
就是最后面要引出他们都加入复仇者的时后,黑寡妇说:
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-04-26 02:07:00
然后电影字幕这边也翻得不好,如果翻成"洋基经典队"或许对台湾观众就能比较容易理解,这次字幕很多地方该直译
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2015-04-26 02:08:00
"Are you satisfied?"队长回:"They are not 27 Yankees
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-04-26 02:08:00
不直译,该义译或转借的地方却没这么做台湾字幕公司薪水给的太少所以...? :p
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2015-04-26 02:09:00
,but...",翻成"他们不是梦幻队伍",还算可以,不过我觉得直翻好像比较好,我因为懂这个哏笑出来,有些人像原po可能就愣住了
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-04-26 02:10:00
同楼上+1
作者: waspie (曾为派)   2015-04-26 02:13:00
以字幕翻译的效果来说 这句台词直译会很糟 因为观众是台湾
作者: MSme (MH)   2015-04-26 02:14:00
这句算翻得很合适了
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-04-26 02:14:00
洋基可是半个台湾国民队啊,如译成"他们不是经典洋基队!"
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2015-04-26 02:14:00
我觉得台湾电影向来都是片名翻得烂,台词不错(我的观察啦!),但是这次烂的可以,比如说"give me a hand"直翻或许比转成"帮个忙吧!"好得多
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-04-26 02:15:00
个人认为这样的直译并不会妨碍台湾观众的理解,比翻梦幻
作者: waspie (曾为派)   2015-04-26 02:15:00
人 大部分都会看不懂 这种台词要以效果为重 而非意思
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-04-26 02:16:00
队伍(明明耳朵里听到洋基,字幕却没提)来得好
作者: waspie (曾为派)   2015-04-26 02:17:00
但其实"梦幻队伍"的意思比"经典洋基队"具体
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2015-04-26 02:17:00
其实我觉得没差,一堆人不看棒球也听过老王,听过洋基
作者: allright22 (Oranged)   2015-04-26 02:27:00
看来翻译真的是一门学问呢
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-04-26 02:27:00
推A大上面的补充+1
作者: mr680224   2015-04-26 02:28:00
翻经典洋基 台湾不懂洋基历史的人 会以为是有王在的洋基
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-04-26 02:29:00
而且如果翻"洋基经典/洋基梦幻队",就算字幕仍然没有提到原文的1927年,就台湾这几年因为老王而认识的洋基,也可以体会和原文类似的笑点特别是老王刚上MLB那时的洋基,袁定文也用钻石打线在称呼所以不会妨碍观众知不知道1927的洋基阵容
作者: mr680224   2015-04-26 02:34:00
对了解的人 是不一样的 这和美国队长本身背景 也有关系
作者: nmnscha (Fantastic4.5)   2015-04-26 02:34:00
大家说翻译其实我英文那么差还是很满意耶但我一直过不去去的是希尔在跟队长介绍双胞胎档案时,最后那句They are到底为什么翻"是他们"不是"他们是"觉得语义跑掉了...噢还有4我觉得队长其实是不敢回家,像奥创对他说的他其实不敢面对没战争的生活,最后也说想回家的人70年前已经死
作者: freeblade (freeblade)   2015-04-26 03:35:00
未来惜日快银的能力设定的强过头了
作者: event1408472 (醒世明灯)   2015-04-26 07:01:00
我超爱美国队长
作者: Dalaia (我是公的别水球我)   2015-04-26 09:10:00
这版的快银被大削弱 光跑一跑后要捧著肚子喘就........
作者: kobe741107 (警察先生就是他~)   2015-04-26 09:58:00
不如翻成他们不是1992巴塞隆那奥运中华棒球队好了
作者: Rainbow5566 ( )   2015-04-26 10:20:00
女巫走出门那段我觉得反而太做作了完全在意料之中
作者: krosby (可拉屎碧)   2015-04-26 12:33:00
前面文章有讨论过了 两边快银速度是差不多的未来昔日跑的距离顶多10几公尺 复2里面跑了几百公尺
作者: zxcvbbb ( )   2015-04-26 13:20:00
黑寡妇在痒了需要浩克的大鸡巴
作者: allright22 (Oranged)   2015-04-26 19:23:00
因为快银太强了 所以要nerf
作者: tom50617 (我爱5566)   2015-04-27 21:37:00
X战警的快银根本不会被子弹打到还可以移动它的位置 另外一个被射了两次这还要说一样快吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com