索尔在做梦的时候
那个翻白眼的黑人跟他讲了一句话
字幕出来是“你是奥丁森”
而我耳朵听到的好像是
You're Odin's son.
不知道这里是翻译有问题
还是奥丁森有什么特别意思呢@@
作者:
omit18 (胖海)
2015-04-23 13:12:00我觉得是翻译累了
作者:
a325000 (小彤)
2015-04-23 13:16:00北欧人命名方式吧,奥丁的儿子就叫奥丁森奥丁森
不是翻错哦!Thor全名是Thor odinson, 他们的姓是用父
杰克森、米克森、尼尔森、汤姆森... 多得很当然你说 Odin's son 意义上也是通的呀
亲名字+son! 例如Odin父亲叫Bor(见雷神2),所以他全名叫
作者:
smallblock (純真 善良 模範生)
2015-04-23 13:24:00就像柯森也被他们一直叫柯尔之子
作者:
leo19981 (sleepless in vancouver)
2015-04-23 13:25:00还有翻自拍棒.那句也很妙
作者:
kyouya (ä½ è—眼ä¸çš„ç¶ )
2015-04-23 13:27:00loki laufeyson
JOYSTICK翻自拍棒其实也是OK啦,到是HAVE YOUR BACK翻成保护你我不太能接受,搞成鹰眼很需要被保护
作者:
Lighty (放开那女孩)
2015-04-23 13:29:00Eric's son→Ericsson
所以他在雷神1才会把Coulson的名字叫成son of Coul“被保护”那句翻译真的有失原意
作者:
ejijojo (小羊羊)
2015-04-23 13:44:00父子连名制 原住民也有
音译跟意译的差别啦joystick只是个笑话,翻自拍棒真的比较有抓到笑点XD
作者:
nerve52 (nerve)
2015-04-23 14:12:00这具有点双关,暗指奥丁之子也有说他是不适任的继承者的暗喻。所以说对于只看字幕的,可能理解没那么完整...
作者:
notea (QOO)
2015-04-23 14:35:00终于帮我解开雷一考森之谜
作者:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2015-04-23 14:38:00应该没有暗示不适任的意思...称呼谁谁谁之子是欧洲传统的称谓 很正常的
作者:
LoveNote (爱情笔记本)
2015-04-23 14:46:00终于有人问了~这次字幕超烂的
作者:
zooxalju (不吃鱼的猫)
2015-04-23 17:15:00翻译错的地方还有浩克毁灭者那儿换手的场景虽然give me a hand翻成帮个忙也不算错很大但在那个场景应该是要直接翻成"给我换只手"比较好
give me a hand有笑, 懂这些小幽默好像挺重要的XD观影民乐趣更多了一些
作者:
dchris (沈客(克里斯))
2015-04-23 17:38:00翻成“助我一臂之力”比较有双关
作者:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2015-04-23 23:19:00楼上 你....
翻成给我换只手 就不好笑啦 就是要享受那个双关 点破就没意思啦
作者:
S890127 (丁读生)
2015-04-24 02:46:00我觉得翻 给我一支援手 不就好了...
作者:
cmss666 (Common Sense)
2015-04-24 04:56:001F....翻译那边根本没翻错 这梗雷神1就有了