刚好前几篇史丹李的新闻引起的争议讨论到狂热球电影资讯网这个网站,
因为我一直对这个网站有些疑问,
他号称翻译大量新闻外电,还有撰写电影评论,
但其实不管是他们的 <新闻快讯> 或是 <专题报导> 分类,
很大部分是完全“翻译”国外电影论坛的文章,
可是在文章内不但会打上“文/XXX”,原文来源也只在文末提供一个小小的连结。
感觉不但有误导阅听众之嫌,而且翻译常常乱翻,
既要“引用和翻译”原文,又常常只节录部分内文,翻出错误讯息,
还搞得好像是自己写的,感觉不会怪怪的吗??
之前发现问题是因为有很多朋友转贴它们一篇关于电影年少时代的“专题报导”
标题是“从年少时代的后制期中,发现六件令人不可置信的疯狂过程”
点进去一看觉得很眼熟,原来是我在nofilmschool这个网站阅读过的文章,
最夸张的是,nofilmschool在原文的第二副标是写
Some Films Don't Need an Original Score (有些电影不需要原创配乐)
狂热球却翻成“有一些电影并不需要"结构"” (脸书上经指点已改正)
配乐翻结构也太夸张啦,
是说自己翻“电影不需要结构”的时候都不会觉得怪怪的吗 XD
什么电影不需要结构啊。
本篇“专题报导的作者”实在印象太令人深刻所以我从他提供的脸书连结点进去
看一下没想到作者是世新广电毕业的学生,
是说写出有些电影不需要结构这种事情你世新的老师都要哭了啦。
虽说台湾真的很少有及时国外电影资讯,愿意翻译外国论坛文章这样的行为
值得鼓励。可是写得不清不楚,明明是翻译却写专题报导,明明撰写人没有自己去
整理过原始素材,有时还断章取义误导阅听众,实在让人觉得很纳闷。
很多人不知道就这样全盘接收了,长期吸收有问题的讯息,才是最令人担心的事情吧,
希望这个网站能改进一下,也希望有在follow这个网站的朋友,
下次看他们的文章能够多想一下~