这部片的好,实在不用多说了
对宗教的种种精准吐槽、女主角的波涛汹涌、男主角的神好身材
这样的内容只能出现在印度,却又让人很讶异出现在印度
当然很多内容就台湾人来看可能老生常谈
但就印度这种神之国度,相信肯定会对社会造成相当大的冲击
小弟从事表演艺术,几年前曾经打算把一些对宗教的看法写成段子
只是当下就被若干前辈告诫“千万不要碰宗教议题”
我当下很惊讶,原来在台湾宗教这么开放的社会,这样的批判也是无法让观众接受的
后来接触了一些基督教团体,
才慢慢了解到有宗教信仰的人,对自己的信仰是如何坚定且不容他人污蔑
台湾尚且如此,印度人却能拍出这样的电影,相信这背后一定承受了非常多的压力
但不得不说的是,这个电影的翻译实在让我相当无言
诗句翻的一点诗意都没有
歌曲也翻的甚无美感,白话的俗气却又夹杂着文言的突兀
最让我不耐的是把“dancing car”直接翻成了车床族
还有一度把“wrong number”翻成了神棍
dancing car表示了外星人对地球的不了解,这种不了解
让他产生了舞动的车子是提款机、裁缝机这样的错误联想,而导致了包袱的产生
直接翻成车床族,不仅少了对“舞动的车子”的不了解,
更让PK的行为直接变成了单纯的小偷,乐趣大减
而wrong number翻成神棍这件事情,对戏中的剧情,更是摧毁性的破坏
在抓到小偷之前,PK一直认为教主不是坏人,只是“拨错电话”
所以在听到小偷被抓到之后,才会有那一段情绪的转变
结果翻译居然直接把它翻译成神棍,直接导致了上述剧情的不合理
(你之前不就一直神棍神棍的叫了吗?现在知道他是骗人的,你是在恍然大悟什么?)
到了后面的时候,因为剧情需要,wrong number有时被翻成错误号码,有时又回去神棍
很多双关语的包袱,都被这个翻译破坏的一塌糊涂
另一方面,更破坏了这出戏想表达的意思
阿米尔罕绝不是在反宗教,只是觉得我们跟上帝沟通的方式出现问题
他不是要去指责每个教主都是“神棍”,只是他们打错电话
然而翻译却把“wrong number”翻成了神棍,
让戏变得好像指著所有的宗教鼻子大骂
个人觉得实在是不妥
我的英文不好,所以请别战我“这么厉害你来翻呀”
我只是希望翻译除了英文好之外,中文素养和戏剧素养能够高些
这样大家都能更加理解电影