[讨论]英翻中翻译问题

楼主: The5F (5F)   2015-04-10 17:05:10
常常看到台湾翻译乱翻
比如说玩7
明明就是don't miss
一定要翻成吼伊系
好笑归好笑 可是人家导演应该没要搞笑吧
各位觉得呢
Don't so serious.(谋呆计拉)?
作者: anjohn (安囧)   2015-04-10 17:09:00
见仁见智,有人很讨厌有人喜欢
作者: z24862258   2015-04-10 17:12:00
听得懂知道原意就好 所以没差
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-04-10 17:13:00
星际异攻队很多这种对白翻译
作者: jagotti (Caffrey)   2015-04-10 17:14:00
不是很喜欢这些莫名奇妙的翻译
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-04-10 17:19:00
不懂的人会觉得很好笑,听得懂的人只会觉得很莫名
作者: m19871006 (雁)   2015-04-10 17:19:00
台湾有些翻译创意是没错 但我觉得这次这句算翻译失当
作者: LongK (K佬)   2015-04-10 17:19:00
如果照翻会太严肃,这样一翻却好像是很正经的讲了冷笑话我个人是满喜欢的
作者: mike29 (小麦)   2015-04-10 18:00:00
台湾的翻译十之八九是再创作
作者: godplayboy (那个那个)   2015-04-10 18:18:00
Don't so serious?? 动词勒...
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-04-10 18:27:00
我看过最厉害的在地化翻译是无敌浩克里两名士兵发现RPG的一幕,原文“Sweet”翻成“水啦”,嘴型到味,三种语言一次满足。
作者: Nappa (Antonio)   2015-04-10 18:42:00
有句话这么说 "翻译好比女人 美丽的的不忠实 忠实的不美丽"
作者: bluemei (我是白目国中生)   2015-04-10 18:42:00
我记得末日列车时还有出现9.2趴等一堆网络语言 把一部很严肃的电影整个翻译到超级莫名其妙
作者: KYLAT (凯拉特)   2015-04-10 18:47:00
不知道是不是我看错,最后停车场醒来那句“It's about time” 意思应该是“也该是时候了”……结果翻成“一切都需要
作者: tenniset (tenniset)   2015-04-10 18:48:00
翻译真的要讲究,除了文化,大概还要考虑社会阶级,情境等
作者: KYLAT (凯拉特)   2015-04-10 18:48:00
时间”
作者: winnietslock (老皮)   2015-04-10 19:34:00
你再多加强英文吧=.=
作者: sofine89 (Lindseyy)   2015-04-10 19:34:00
推Kylat 觉得完全翻错方向
作者: sasox03 (<0/2/V)   2015-04-10 19:58:00
就自作聪明/自以为幽默啊
作者: goodevening (小玮柏)   2015-04-10 19:59:00
Don't so serious应该要加个be吧Don't be so serious才对吧
作者: harlemfans (harlem)   2015-04-10 20:28:00
看电影很久不看中文 能看英文就看英文 翻译多少会破坏
作者: dfg22200q (薄荷咪)   2015-04-10 20:44:00
常常都觉得听不懂英文应该很可惜 因为很多英文翻译出来会失去原来的韵味
作者: harlemfans (harlem)   2015-04-10 21:03:00
翻译是给不懂原文的人看的 翻译一定会失真
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2015-04-10 21:10:00
非英语片的中文翻译更夸张~~
作者: harlemfans (harlem)   2015-04-10 21:13:00
懂得人最好是听看原文 看看多少好片名被翻成烂片名
作者: sfzerox (SSDD)   2015-04-10 21:16:00
异工队翻译很烂
作者: harlemfans (harlem)   2015-04-10 21:16:00
有时候怀疑国外评价好的电影 这边大家无感是翻译害的
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   2015-04-10 21:35:00
我还蛮喜欢这样翻的 有亲切感XD 见仁见智啦
作者: headheadgood (头头)   2015-04-10 21:49:00
我看到吼一夕真的快笑死 让我出戏超久的哈哈
作者: juicygirl (serendipity)   2015-04-10 22:08:00
平常讨厌乱翻但这句蛮有梗的 因为考量恩怨情仇很有笑点
作者: yjlee0829 (Pony)   2015-04-10 23:05:00
没看这部 但原PO举例的不觉得算乱翻啊 还是有保留含义
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2015-04-10 23:05:00
护航一下 片名不是翻译取的
作者: yjlee0829 (Pony)   2015-04-10 23:06:00
乱翻应该是指完全听错单字那种吧@@也是KYLAT大举例的那种(我竟打了两次那种..抱歉XD)
作者: snakeh89232 (低海拔青年)   2015-04-10 23:16:00
异工队我可以接受 但这部的气氛这样翻超不合
作者: wwa928 (无药可救的马尾控)   2015-04-10 23:34:00
看片子类型+1
作者: mp567t (sakei)   2015-04-10 23:47:00
我听蛮多人都笑出来了
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-04-11 00:11:00
片名不是翻译取的,但异攻队的对白问题更多啊XDDD阿斯嘉人有够无辜的,无缘无故变成长尖牙触角的怪物
作者: andy108tw (安東尼)   2015-04-11 01:18:00
We're guradian of galaxy(银河系都我们罩的!)这是= =?
作者: oceann (海恩)   2015-04-11 01:33:00
后面好棒棒那个超出戏
作者: qazxswptt (...)   2015-04-11 01:35:00
艺工队明明翻得很棒好吗? http://ppt.cc/5RJy
作者: booyah0212 (booyah0212)   2015-04-11 02:12:00
觉得玩命7翻的有点太随便
作者: bardah2c (台湾没有统派只有降派懂?)   2015-04-11 02:13:00
可以去修翻译所之后再出来协助"改善"问题啊颗颗
作者: lovecfcm (蛋沙拉)   2015-04-11 19:42:00
一开始Rock跟属下讲话,后来说这情况too sentimental我记得字幕好像翻感情用事?当下觉得怪怪的XD
作者: whenbedoing (unknown philosopher)   2015-04-11 20:49:00
翻译无法取悦所有人 只要有娱乐到一部分的人翻译也算是完成自己的工作了 我就很喜欢翻成乎伊死
作者: h22414 (h22414)   2015-04-11 22:03:00
推"翻译好比女人 美丽的的不忠实 忠实的不美丽" 讲得也太好了吧,虽然我也常常不喜欢台湾的翻译,但真的很难两全其美啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com