楼主:
The5F (5F)
2015-04-10 17:05:10常常看到台湾翻译乱翻
比如说玩7
明明就是don't miss
一定要翻成吼伊系
好笑归好笑 可是人家导演应该没要搞笑吧
各位觉得呢
Don't so serious.(谋呆计拉)?
作者:
anjohn (安囧)
2015-04-10 17:09:00见仁见智,有人很讨厌有人喜欢
作者: z24862258 2015-04-10 17:12:00
听得懂知道原意就好 所以没差
作者:
jagotti (Caffrey)
2015-04-10 17:14:00不是很喜欢这些莫名奇妙的翻译
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-04-10 17:19:00
不懂的人会觉得很好笑,听得懂的人只会觉得很莫名
台湾有些翻译创意是没错 但我觉得这次这句算翻译失当
作者: LongK (K佬) 2015-04-10 17:19:00
如果照翻会太严肃,这样一翻却好像是很正经的讲了冷笑话我个人是满喜欢的
作者:
mike29 (小麦)
2015-04-10 18:00:00台湾的翻译十之八九是再创作
Don't so serious?? 动词勒...
我看过最厉害的在地化翻译是无敌浩克里两名士兵发现RPG的一幕,原文“Sweet”翻成“水啦”,嘴型到味,三种语言一次满足。
作者:
Nappa (Antonio)
2015-04-10 18:42:00有句话这么说 "翻译好比女人 美丽的的不忠实 忠实的不美丽"
作者:
bluemei (我是白目国中生)
2015-04-10 18:42:00我记得末日列车时还有出现9.2趴等一堆网络语言 把一部很严肃的电影整个翻译到超级莫名其妙
作者:
KYLAT (凯拉特)
2015-04-10 18:47:00不知道是不是我看错,最后停车场醒来那句“It's about time” 意思应该是“也该是时候了”……结果翻成“一切都需要
作者:
tenniset (tenniset)
2015-04-10 18:48:00翻译真的要讲究,除了文化,大概还要考虑社会阶级,情境等
作者:
KYLAT (凯拉特)
2015-04-10 18:48:00时间”
作者:
sofine89 (Lindseyy)
2015-04-10 19:34:00推Kylat 觉得完全翻错方向
作者:
sasox03 (<0/2/V)
2015-04-10 19:58:00就自作聪明/自以为幽默啊
Don't so serious应该要加个be吧Don't be so serious才对吧
作者: harlemfans (harlem) 2015-04-10 20:28:00
看电影很久不看中文 能看英文就看英文 翻译多少会破坏
常常都觉得听不懂英文应该很可惜 因为很多英文翻译出来会失去原来的韵味
作者: harlemfans (harlem) 2015-04-10 21:03:00
翻译是给不懂原文的人看的 翻译一定会失真
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-04-10 21:10:00非英语片的中文翻译更夸张~~
作者: harlemfans (harlem) 2015-04-10 21:13:00
懂得人最好是听看原文 看看多少好片名被翻成烂片名
作者:
sfzerox (SSDD)
2015-04-10 21:16:00异工队翻译很烂
作者: harlemfans (harlem) 2015-04-10 21:16:00
有时候怀疑国外评价好的电影 这边大家无感是翻译害的
作者:
juicygirl (serendipity)
2015-04-10 22:08:00平常讨厌乱翻但这句蛮有梗的 因为考量恩怨情仇很有笑点
没看这部 但原PO举例的不觉得算乱翻啊 还是有保留含义
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2015-04-10 23:05:00护航一下 片名不是翻译取的
乱翻应该是指完全听错单字那种吧@@也是KYLAT大举例的那种(我竟打了两次那种..抱歉XD)
作者:
wwa928 (无药可救的马尾控)
2015-04-10 23:34:00看片子类型+1
作者: mp567t (sakei) 2015-04-10 23:47:00
我听蛮多人都笑出来了
片名不是翻译取的,但异攻队的对白问题更多啊XDDD阿斯嘉人有够无辜的,无缘无故变成长尖牙触角的怪物
作者:
andy108tw (安æ±å°¼)
2015-04-11 01:18:00We're guradian of galaxy(银河系都我们罩的!)这是= =?
作者:
oceann (海恩)
2015-04-11 01:33:00后面好棒棒那个超出戏
作者:
bardah2c (台湾没有统派只有降派懂?)
2015-04-11 02:13:00可以去修翻译所之后再出来协助"改善"问题啊颗颗
一开始Rock跟属下讲话,后来说这情况too sentimental我记得字幕好像翻感情用事?当下觉得怪怪的XD
作者:
whenbedoing (unknown philosopher)
2015-04-11 20:49:00翻译无法取悦所有人 只要有娱乐到一部分的人翻译也算是完成自己的工作了 我就很喜欢翻成乎伊死
作者: h22414 (h22414) 2015-04-11 22:03:00
推"翻译好比女人 美丽的的不忠实 忠实的不美丽" 讲得也太好了吧,虽然我也常常不喜欢台湾的翻译,但真的很难两全其美啊