※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1Kfnfc4t ]
作者: okplaymayday (星期天的历史学家)
标题: Re: [问卦] 为什么台湾翻译电影名字都那么奇怪?
时间: Sat Jan 3 06:23:17 2015
※ 引述《n1lk5g2 (杰先生)》之铭言:
: 破处女王是我印象中最奇怪的
: 艾玛史东明明很会演
: 结果翻成什么片名 = =
: 星际效应
: 也不知道在翻什么
: 还有饭饭之交
: 也翻得很烂
: 鬼机八 阴地 都很烂...
: 有无台湾电影都是谁翻的的八卦??
笔者曾经当参与过字幕组,主要是润色游戏文本中出现西洋历史的部分。也担任过翻
译个体户,代表作是翻译“吸血鬼猎人林肯”的山寨片“林肯大战僵尸”,这部冏片的剧
情是:林肯小时候亲手杀了中尸毒的爸爸,所以他养成了带镰刀的习惯。后来带了一个小
队去歼灭僵尸的故事,途中先遇到南军名将石墙杰克森,后来还遇到他的前女友,而且他
的前女友居然在妓院当鸨母,最扯的是妓院里有一个小孩名叫泰迪(老罗斯福)。最后林
肯杀光了僵尸,但前女友也中尸毒,结果林肯被前女友了一口,电影就节束了。因为剧情
实在太难看了,所以我完全乱翻,把林肯翻译成Ma总统,获得中国网友广大的回响,还变
成PPS 的官方字幕。中国人的回应请参考百度贴吧(http://goo.gl/2NNEGp),这里就不
再介绍了。
回到正题,笔者几年前曾经写过一个电影名称产生器的小程式,原理是把片名拆成两
部分。前面的字汇有:“玩命、机械、星际、神鬼、绝地、欲望”;后面的字汇有:“效
应、救援、特工、大战”,然后把两部分组成一组片名,结果很神奇的是,我预言到一些
芭乐片名,例如星际效应、全面攻占等等。电影片名产生器:http://goo.gl/Bn1aZC
我写这个废程式的时候不只去蒐集很多片名的字汇,也参考了几个学术论文,大家可
以参考本文最后的参考书目。但我相信你们不会去看,所以我简单说重点:
民国初期的电影片名带有诗意,常有五、七字像诗,或是四字像成语的片名,后来四
字片名比较被普遍使用。国民政府逃到台湾后,台湾演变成以意译为主体,大陆仍较趋于
直译。论文里面提到两岸翻译侧重点不同的原因是,中国的电影带有教育意义,所以不宜
太裸露,相对的台、港两地的电影名称就比较娱乐化。
近年来的台湾片名有三种趋势:一种是大众化,像是之前一段时间流行故意用猥亵双
关语当片名,什么阴地、鬼机八等等,另一种就是结合时事,像是“杀很大”、“的进击
”第二种是印象化,如果某人有一部卖座的电影,那以后有他当主角的电影就插入代表作
的片名,例如:阿诺的“魔鬼”系列、保罗沃克的“玩命”系列,而且他也有“关头”系
列、连恩尼逊的“救援”系列;第三种是神鬼化,就是很难翻译的片名前面加个万用词,
例如“神鬼”、“决战”、“特攻”,让人摸不著头绪。
其他比较理论性的东西,提到翻译与后现代语言表征性的啥小关联,我也看不是很懂
,所以这里就BJ4,大家自己看论文吧!我要睡惹。
参考书目