Fw: [问卦] 为什么台湾翻译电影名字都那么奇怪?

楼主: you7 (泻老板)   2015-01-24 17:37:22
※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1Kfnfc4t ]
作者: okplaymayday (星期天的历史学家)
标题: Re: [问卦] 为什么台湾翻译电影名字都那么奇怪?
时间: Sat Jan 3 06:23:17 2015
※ 引述《n1lk5g2 (杰先生)》之铭言:
: 破处女王是我印象中最奇怪的
: 艾玛史东明明很会演
: 结果翻成什么片名 = =
: 星际效应
: 也不知道在翻什么
: 还有饭饭之交
: 也翻得很烂
: 鬼机八 阴地 都很烂...
: 有无台湾电影都是谁翻的的八卦??
笔者曾经当参与过字幕组,主要是润色游戏文本中出现西洋历史的部分。也担任过翻
译个体户,代表作是翻译“吸血鬼猎人林肯”的山寨片“林肯大战僵尸”,这部冏片的剧
情是:林肯小时候亲手杀了中尸毒的爸爸,所以他养成了带镰刀的习惯。后来带了一个小
队去歼灭僵尸的故事,途中先遇到南军名将石墙杰克森,后来还遇到他的前女友,而且他
的前女友居然在妓院当鸨母,最扯的是妓院里有一个小孩名叫泰迪(老罗斯福)。最后林
肯杀光了僵尸,但前女友也中尸毒,结果林肯被前女友了一口,电影就节束了。因为剧情
实在太难看了,所以我完全乱翻,把林肯翻译成Ma总统,获得中国网友广大的回响,还变
成PPS 的官方字幕。中国人的回应请参考百度贴吧(http://goo.gl/2NNEGp),这里就不
再介绍了。
回到正题,笔者几年前曾经写过一个电影名称产生器的小程式,原理是把片名拆成两
部分。前面的字汇有:“玩命、机械、星际、神鬼、绝地、欲望”;后面的字汇有:“效
应、救援、特工、大战”,然后把两部分组成一组片名,结果很神奇的是,我预言到一些
芭乐片名,例如星际效应、全面攻占等等。电影片名产生器:http://goo.gl/Bn1aZC
我写这个废程式的时候不只去蒐集很多片名的字汇,也参考了几个学术论文,大家可
以参考本文最后的参考书目。但我相信你们不会去看,所以我简单说重点:
民国初期的电影片名带有诗意,常有五、七字像诗,或是四字像成语的片名,后来四
字片名比较被普遍使用。国民政府逃到台湾后,台湾演变成以意译为主体,大陆仍较趋于
直译。论文里面提到两岸翻译侧重点不同的原因是,中国的电影带有教育意义,所以不宜
太裸露,相对的台、港两地的电影名称就比较娱乐化。
近年来的台湾片名有三种趋势:一种是大众化,像是之前一段时间流行故意用猥亵双
关语当片名,什么阴地、鬼机八等等,另一种就是结合时事,像是“杀很大”、“的进击
”第二种是印象化,如果某人有一部卖座的电影,那以后有他当主角的电影就插入代表作
的片名,例如:阿诺的“魔鬼”系列、保罗沃克的“玩命”系列,而且他也有“关头”系
列、连恩尼逊的“救援”系列;第三种是神鬼化,就是很难翻译的片名前面加个万用词,
例如“神鬼”、“决战”、“特攻”,让人摸不著头绪。
其他比较理论性的东西,提到翻译与后现代语言表征性的啥小关联,我也看不是很懂
,所以这里就BJ4,大家自己看论文吧!我要睡惹。
参考书目
作者: popoting (波波霆)   2014-01-03 06:25:00
PTT神人特别多 看八卦长知识
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2014-01-03 06:26:00
强者 为了翻译还去翻论文
作者: SamWhite (负心每是读书人)   2014-01-03 06:40:00
好威,有够搞刚的
作者: a7818239 (肥宅惩罚者)   2014-01-03 06:49:00
太神啦
作者: monismile (古今多少事)   2014-01-03 06:58:00
看八卦长知识
作者: YuChi1987 (鍵盤吐嘈家)   2014-01-03 07:27:00
片名产生器好好玩
作者: tzback (籽别颗)   2014-01-03 07:35:00
不要这么专业好不好
作者: Kobelephants (黑曼象)   2014-01-03 07:40:00
作者: imruck (健伸)   2014-01-03 07:48:00
太专业了
作者: ferocious   2014-01-03 07:55:00
长知识了
作者: bezbol (o.o)   2014-01-03 08:15:00
想看欲望大战
作者: birddirb (野鸟)   2014-01-03 08:58:00
原 po是自己一个人翻译一部电影吗?
作者: ddthin (我不是笨蛋)   2014-01-03 09:07:00
专业推
作者: juilypink (乔琪‧v‧)   2014-01-03 09:12:00
专业推!
作者: oxasshole   2014-01-03 09:49:00
专业文
作者: jessie12031 (Jessie)   2014-01-03 10:02:00
推!专业文!
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2014-01-03 11:53:00
有研究
作者: walkaround (walkaround)   2014-01-03 11:53:00
作者: aghgna (骨髓咖啡因)   2014-01-03 12:51:00
推字幕组和论文,变官方字幕害我好想看林肯大战僵尸www
作者: h70575 (豆乳)   2014-01-03 12:56:00
专业推
作者: augnusz (augnusz)   2014-01-03 14:02:00
专业文
作者: secxy2973 (NinGe)   2014-01-03 14:44:00
看到心太软 你是想笑喷我是吧
作者: ogerea (Jo)   2015-01-24 17:44:00
专业推
作者: qazxswptt (...)   2015-01-24 18:05:00
台湾译名的好处是原名意思太难切入时 可以帮助了解坏处当然是原名如果还可以 却脑补公式过头 就变得瞎这几年其实还算可以了 还不算是很恶搞以"整体"来说 个人觉得台湾这样翻 比较亲切助懂剧情像破处女王讲起来的确很难听 不过剧情真的就是这样...英文片名很多喜欢取一个字的 名词或人名 那种真的难翻直译完全不懂在干嘛也缺乏吸引力 台湾片商这时创意就..
作者: kenco (最近走希腊风)   2015-01-24 18:16:00
破处女王翻得算失败,因为剧情调性和译名差很多,这部是偏文艺小品... 也不太有情色部分
作者: qazxswptt (...)   2015-01-24 18:20:00
意思算对 但这样翻容易引人误会 主要是你不是外国人不会知道EASY A的A典故是什么... 虽不好也不远矣吧...
作者: pinkygiveme (Bishop)   2015-01-24 18:27:00
最近翻得比较好的例子是忐忑星际效应翻得满差
作者: ooXD (圈圈差低)   2015-01-24 18:36:00
麻辣奶爸XD
楼主: you7 (泻老板)   2015-01-24 18:43:00
电影名称产生器超搞笑的 一定要玩看看
作者: COMEUPPANCE (冬粉)   2015-01-24 18:52:00
刺激1995又是怎么回事...
作者: higameboy (爱聊天的boy~)   2015-01-24 18:54:00
即刻情人、落日尤物、东京之狼
作者: qazxswptt (...)   2015-01-24 19:19:00
1995那阵子就很烂呀 我又不需要对这种过烂的例子辩解
作者: playing808 (nnrfr)   2015-01-24 19:32:00
作者: RickyRubio (西班牙天才后卫)   2015-01-24 19:37:00
作者: la1aco (lalaco)   2015-01-24 20:00:00
台湾很不错了
作者: nyszd (小黑鱼)   2015-01-24 20:03:00
台湾片名就是电影公司行销部决定啊,跟翻译无关...by翻译人
作者: royalroad (不再需要茶包袋了.....)   2015-01-24 20:04:00
好像是因为前不久有部类似的片叫刺激 所以1995年的这部就叫刺激1995
作者: klarc (拾月暗)   2015-01-24 20:07:00
楼上大哥 刺激(the sting)在1973年上映 情节也完全不相像
作者: phlie0915 (phlie0915)   2015-01-24 20:58:00
超级八表示:
作者: pinkygiveme (Bishop)   2015-01-24 21:17:00
剧情不像归不像,公司就是硬要取名刺激1995阿你应该去问神奇行销部为何自以为观众都会吃这一套超级八还算好的,至少是照原名来翻译
作者: qazxswptt (...)   2015-01-24 21:21:00
超级叭其实很不像台湾翻的习惯 很直译XD
作者: cmss666 (Common Sense)   2015-01-24 21:22:00
http://goo.gl/i1Tz06连结里提到刺激在台湾是1994年上映不知道真的是这样吗
作者: idevil666 (devil666)   2015-01-24 21:27:00
seven→火线追缉令 WTF
作者: heu3jreux (感谢所有)   2015-01-24 21:29:00
我觉得最冤的还是王牌冤家,刺激1995跟火线追缉令至少还让你知道它是有点刺激紧张的片,王牌冤家因为金凯瑞的关系被误会为是搞笑片,但其实是有点奇幻的文艺片说到火线系列,火线大逃亡也是剧情片被误会,看完之后想说重点也不是逃亡啊!追缉令至少还知道在缉凶欸
作者: qazxswptt (...)   2015-01-24 21:39:00
那阵子的流行是前两到三个字公式化 后面的字才算跟剧情有关系 王牌冤家的剧情 男女主角却时能算冤家确实但为了让观众知道是金凯瑞演的 自以为聪明的加上王牌结果组合起来 跟片子调性很不搭 于是结果就烂了如果这部是喜剧片 片名这样取 其实还满有戏
作者: heu3jreux (感谢所有)   2015-01-24 21:45:00
这样取不好是因为,会让人以为是搞笑片,而且两人是冤家并非是整部片重点,重点是那诊所所带出来的东西,包括所长那部分的戏份也是在主题里,所以就可惜了。
作者: youknowwho02 (喔耶??)   2015-01-24 22:55:00
Babel翻成火线交错,害我差点错过这部
作者: qazxswptt (...)   2015-01-24 23:52:00
楼上那个同样样是典型例子 火线是无关紧要 提醒你这是小布演的 有关系的是交错两个字...
作者: s87269x (面筋)   2015-01-24 23:56:00
干!当初我如果看你的翻译,说不定就可以看完那部烂片
作者: skyman0630 (MADAO)   2015-01-25 00:02:00
说到电影名称杀人 让我不禁想到近期的"瞒天杀机"...
作者: killeryuan (龍鳥)   2015-01-25 00:10:00
超级八根本超恶意的好吗XD
作者: colorfuldays (美丽人生)   2015-01-25 00:16:00
瞒天杀机如果是小说名字我觉得取得很好(原恶女心计)
作者: ssd123698745 (noel)   2015-01-25 00:17:00
控制算是近期评价很两极的片名翻译吧
作者: colorfuldays (美丽人生)   2015-01-25 00:17:00
但是编剧真的把剧本改太烂了!原本的恶毒蜘蛛女不见
作者: IvanLord (施主,你还是自尽吧)   2015-01-25 00:18:00
超级8不觉得有恶意,不然super8该怎么翻
作者: rubeinlove (れな)   2015-01-25 00:41:00
认真不喜欢控制 之前那片*之前有这片惹
作者: qazxswptt (...)   2015-01-25 00:43:00
楼上说的是中文吗...
作者: shadowpower (POI)   2015-01-25 01:15:00
破处女王 其实翻得不错
作者: pttnew (balabababa)   2015-01-25 01:58:00
说真的台湾翻译算好了, 只有少数是较失败
作者: oas (GTr)   2015-01-25 01:58:00
中文片名不一定是要"翻译" 有可能是"再创造" 原作名是有它的
作者: pttnew (balabababa)   2015-01-25 01:59:00
如果认真要比翻译先看看对面的吧....
作者: oas (GTr)   2015-01-25 02:01:00
的意旨在 但有时因为语言差异/无该文化背景 会有不可翻的情况取非原文片名是一个"行销"的概念 而不是绝对的"翻译"概念我想全世界皆如此~ 肯花钱花时间研究原著/原片精神 再来取片名 或许会有改善 但片商可能不会这样做~ 试想自己是片商愿意愿意投入多少资源来做这件事? 最后变成取好取坏 可以引起讨论
作者: Dusha (Dusha)   2015-01-25 02:18:00
现在看到一堆片名就让我完全没兴趣看
作者: oas (GTr)   2015-01-25 02:19:00
就是好片名的一种文化走向~ 我自己觉得部要把中文片名当作是翻译~ 这样有可能污辱到在翻译界努力付出的人 问题这中文片名不一定是做翻译的人翻的呀~~
作者: pinkygiveme (Bishop)   2015-01-25 02:49:00
对面的翻译的缺点是太直译,台湾则是杂乱不堪
作者: mikeneko (三毛猫)   2015-01-25 07:52:00
MIB台湾翻星际战警,中国翻的是黑衣人...这种直译法无法接受,即使乱翻都比直译好听,日本人更轻松,片假名打上去连翻都不用翻,某方面来说还挺方便的
作者: bluesea7731 (素颜罗刹●Local宅)   2015-01-25 10:33:00
觉得翻译最棒的例子是"明天过后"
作者: hank11235813   2015-01-25 11:21:00
还真的有论文唷XD
作者: smartchoice (SmArtChoIce)   2015-01-25 12:20:00
我用了10个 出来第二个"欲望猛男"...
作者: akaiSHINSHI (绅˙士˙魂)   2015-01-25 12:44:00
直接用音译的话 让我想到克雷翁 辛强XD
作者: a3119967 (a3119967)   2015-01-25 13:49:00
111.这一生,至少当一次终结者
作者: Bigcookie2 (ミン)   2015-01-25 14:33:00
控制我觉得翻很好XD
作者: guitarvolley (笑点低)   2015-01-25 14:34:00
当我们"假"在一起也很不错
作者: calculus9 (依然是)   2015-01-25 14:43:00
gone girl我想翻成妻踪罪 还跟芬奇的se7en有呼应
作者: qazxswptt (...)   2015-01-25 16:06:00
我觉得翻成赣!这表子! 比较贴切
作者: pinkygiveme (Bishop)   2015-01-25 16:30:00
楼上两楼都太花俏了,控制这名字翻得算满不错
作者: qazxswptt (...)   2015-01-25 16:36:00
其实前年有一部半匪片 也是这个名字 不错看 因为原作强
作者: wayland (電波鴕鳥)   2015-01-25 17:28:00
这篇还是只有回答“how”没有回答“why”啊XD
作者: dshwdanny   2015-01-25 18:38:00
你一定没看过大陆的电影翻译
作者: yaaaa0911 (Avery)   2015-01-26 00:34:00
看看对面 有海底一堆鱼 还有后天……
作者: sunlman (小人)   2015-01-26 11:57:00
翻控制烂透了 直接告诉你这片在讲控制 扼杀其他想像

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com