[请益] 金马影展冰毒的字幕

楼主: a156712 (时刻绑手)   2014-11-14 02:29:12
今天才在金马影展看到这部各家盛赞的影片
从成本效益比来看,用这么低的成本能拍出这么富有深度,入围各种影展的电影
觉得导演真的不是等闲之辈
只是在看字幕时会发现
演员们讲的话常常跟字幕搭不起来
比如主角明明就讲“姑娘”,字幕却打“女人”
“我们被骗,十几个姑娘”,字幕却只有“我们被骗”
详细的内容对照有点记不得了,但真的大约每三句就有一句说的跟字幕不一样
虽然缅甸裔华人讲的中文跟我们在用字遣词或发音上真的有不少差异
但也用不着全部都翻成我们的用法吧
害我一开始以为自己听不懂是因为他们讲缅甸语
后来才发现是字幕跟讲的话不一样orz
为什么字幕不直接把他们讲的话打出来就好?
这样不是更容易让我们感受他们的文化吗?
作者: grussy (煮出一杯好咖啡)   2014-11-14 05:00:00
因每句对白的时间不长,考虑语境的转换会干扰观众的理解所以把云南话口语的语言使用转化成中文字面上的意义

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com