一部电影里除了主要语言 有时候还会出现其他外语
如美国电影除了英语之外最常出现的就是西语
国内的翻译遇到这些外语通常都不翻译
在字幕上仅仅显示(外语)
更甚者连这步都省了
究竟是这是只有国内才有的现象
国内的代理商省成本
英文翻译人才好找 其他没几句就算了
还是国外也是如此
满好奇的 请了解情况的大大求解
谢谢
本意应该是要让观众对主角鸭子听雷感同身受吧。(虽然我比较希望翻出来)
作者:
miikal (miikal)
2014-10-29 18:13:00美国如果出现的外语是要人听的懂的就会打字幕像是恶棍特工的大量法德语都有字幕
作者:
cmss666 (Common Sense)
2014-10-29 18:17:00很多都是对剧情有影响的才有翻 像之前看捍卫任务特映说俄语的台词就没有全部翻
作者:
miikal (miikal)
2014-10-29 18:18:00但是美国人主角如果突然被墨西哥黑道绑架,观众应该要跟他一起听不懂
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2014-10-29 19:08:00美国片的外语 如果需要让观众知道 通常画面会上英文字幕译者就能翻译 不然有些人说话根本无关剧情 翻了也是多余
作者:
sanshin (三振)
2014-10-29 19:41:00推M大像第一战关乎剧情的外语 都汇给ˇ翻译
其实有些电影的字幕是会移动 我蛮喜欢的(像玩命关头4 5
作者:
ccufcc (皮卡波)
2014-10-29 21:02:00阿凡达娜美语算吗?
作者:
uhawae ( 好 屌 )
2014-10-29 21:41:00还 蛮 屌 的 屌 爆 了
作者:
faang (昉)
2014-10-29 22:54:00可是XMEN第一战有句德文明显翻错了..."黑尔博士"电影上映错到BD都还是错
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2014-10-29 22:58:00
有时候如果是讲中文的话,我会发现英文的翻译怪怪的所以难免会怀疑其他外语的翻译是不是也是怪怪的?
作者:
pc100 (pc2000)
2014-10-30 11:37:00瞒天过海中文在美国也完全没翻 故意凸显只有小布听的懂