[请益] 控制翻译问题

楼主: sixmochida (Q_Q)   2014-10-12 01:55:47
刚看完控制!好看!!~
不过正片翻译 有时候看的时候很不能融入剧情(或者是说看不懂?)
预告的翻译就好很多~
https://www.youtube.com/watch?v=qA-TNQXcWiI
有人也这样觉得吗
作者: kim79923 (Kim!)   2014-10-12 01:56:00
同意!!! 刚看完 没上PTT补一下 有些桥段整个MISS
作者: eatandshake (能吃就是福)   2014-10-12 02:11:00
期待HBO版的翻译
作者: stacyshu (舒)   2014-10-12 02:21:00
怎么说?
作者: Shalone (虾龙)   2014-10-12 02:29:00
完全不知道你在说什么
作者: yeahwazzup (RAY)   2014-10-12 03:02:00
看得懂电影,看不懂本文。
作者: phlie0915 (phlie0915)   2014-10-12 03:34:00
FOX片HBO不会上,星星台;一定11点后与剪片
作者: Brad255 (曾经)   2014-10-12 04:43:00
同意....有些地方翻的不好 原文跟句子有差异
作者: yzkeroro (小製)(′˙ω˙‵)   2014-10-12 07:00:00
有没有具体的例子 我觉得还好耶
作者: IOU9527 (193&197~~达成!!)   2014-10-12 12:23:00
你是说 ㄖ ㄌ 之类的吗
作者: hanchenghan (Han)   2014-10-12 16:50:00
预告底下评论好像有说有句翻译意思完全相反不是?
作者: Shalone (虾龙)   2014-10-12 17:11:00
底下评论的翻译是错的;以电影内容脉络去看,预告的翻译才是对的,因为爱咪描述该段感情时是觉得很幸福而非惋惜即便撇开电影内容,单论文字"but not for me and Nick"翻“但对我们来说不是”才是正确的“但尼克和我却没有”应该是"but we didnt"的翻译
作者: eatandshake (能吃就是福)   2014-10-13 02:33:00
好可惜,我觉得HBO翻译的很棒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com