[讨论] Lucy一开始的韩文对话版上有神人翻译吗

楼主: mattiswe098 (台中大仁哥)   2014-08-20 23:41:42
最一开始在老大请翻译前,大概5分钟,老大跟露西和小弟之间的对话
都是韩文,然后电影院下面也都没有中文字幕,想请问一下版上神人
有人有试着翻译吗?
不然总觉得有那一段空白实在是很难受啊
作者: laberinto (该帐号已遭删除)   2014-08-20 23:46:00
神鬼传奇也是 讲到一半突然 [外语][外语] 翻译员真聪明
作者: shiawyee (yee*)   2014-08-20 23:49:00
韩文竟然三分之二没翻, 最后又有翻…前面只听得懂 (快一点)…有点哀伤……=__=
作者: ianencored (江帥)   2014-08-20 23:53:00
八里八里
作者: madeintw80 (台湾人啦)   2014-08-21 00:01:00
说不定是要跟露西同步后来才懂韩文一开始不懂(脑补)
作者: best9999qq (贝斯特)   2014-08-21 00:02:00
我比较好奇一开始阿KEN怎么是用中文找张先生...
作者: loigrui (核桃)   2014-08-21 00:05:00
由此可知张先生会讲中文和韩文, 不懂英文, 结案
作者: za9865 (☺ ☺ ☺)   2014-08-21 00:07:00
老娘只听得懂思密达
作者: ingguu (月光把梦照亮)   2014-08-21 00:14:00
我还听得懂 咖帮 是行李的意思 其他时候都陷入???????????
作者: loigrui (核桃)   2014-08-21 00:15:00
以下由我来解答:其实已加在电影中的字幕也是电影的重要环节适度的使用可以让观众看得更有味道
作者: za9865 (☺ ☺ ☺)   2014-08-21 00:17:00
咖帮不是行李的台语吗@@!
作者: loigrui (核桃)   2014-08-21 00:17:00
一开始韩国人自己对话不翻译, 推测是看画面即知剧情后来在有了电话翻译, 就更不用再多一个字幕跑出来了
作者: JoeCool (面包超人)   2014-08-21 00:18:00
有时候外语就真的不是让观众听懂的所以外语没有翻的话大多表示与剧情不太相关
作者: loigrui (核桃)   2014-08-21 00:19:00
不然你会已经知道他们在讲什么, 又看他再翻译一次
作者: JoeCool (面包超人)   2014-08-21 00:19:00
翻译也不是万能 若剧本没有提供该外语的英文翻译
作者: clhou (我的女儿是正妹o)   2014-08-21 00:19:00
应该是要让观众一起感受Lucy的恐惧吧,身处危险的环境..却无法理解对方在盘算什么..
作者: JoeCool (面包超人)   2014-08-21 00:20:00
就表示观众不用知道这段在讲什么 翻译不用/也无法翻或者如l大所说 从画面就能推测剧情
作者: KiraJuly (Kira)   2014-08-21 01:03:00
前面就只是指使小弟 叫人翻译 叫露西穿衣服我觉得是想让观众跟露西感同身受无法沟通的恐惧不然露西还有讲一句西班牙文(问老大会不会西文
作者: star227 (直树殿)   2014-08-21 02:03:00
我记得韩文其实有梗 一开始老大问小弟说这女人干嘛的然后小弟说是露西这样 之后好像是在抱怨弄这些洋鬼子花了不少时间 接下来都有翻译了www 再确认箱子里面的东西后我这边比较有印象,似乎是走进来一边说:把枪放下你们这群胆小鬼 要拿到什么时候(指防爆盾)最后大家印象深刻的叭哩叭哩 是韩文中的赶快赶快 的意思
作者: da17 (你快樂你就是王子)   2014-08-21 02:40:00
纯推是故意不翻的 就是要让你听不懂~~^^;
作者: vinegarfish (汗味)   2014-08-21 04:41:00
之前在美国看的时候,出现第一个字幕是My leg(神秘
作者: xcape (ageLOC抗衰老)   2014-08-21 22:13:00
那段故意不翻是要跟Lucy一样听不懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com