楼主:
sfzerox (SSDD)
2014-08-03 21:57:15有人觉得电影的翻译实在太乱了吗
什么鲁蛇.乡民.查某人.俗辣之类的...
还有一些其他的忘了是啥...老实说真的看到很火大.
电影本身是不错.但看到这些翻译就很出戏.
印象中之前的玩命特区也是.
这么多PTT用语老实说 真 的 烂 爆 了
好好的翻译很难吗? 那些用语用多了一点都不好笑阿.
只能说并不乐见往后的电影再有这种自以为幽默的翻译...
作者:
benka (*0*)
2014-08-03 22:00:00翻译有点糟糕啦
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2014-08-03 22:00:00不喜欢这种网络用语,最好是一般人知道鲁蛇是啥啦
翻译配合当地文化做出一些修正是可以理解的,但通常是因为台词提到大家不熟悉的人事物才会这样处理吗?这部片硬要塞一些网络用语真的有点刻意 吧不过我个人觉得“劲爆舞曲大帝国”蛮到位就是了,台湾市面上的合辑还真的都会取类似的名字XD
作者:
S890127 (丁读生)
2014-08-03 22:04:00我觉得这次翻译很棒 撇开阿斯嘉是误译其他风格的确跟电影很搭啊我觉得这种翻译是为了配合这次电影才这样吧 美队2就很正常当然如果接下来的奥创纪元还这样翻字幕就会显得很白目
应该是配合风格没错,从预告的台词翻译就看得出这倾向了不过我也觉得“鲁蛇”这个词还没那么普及耶....
作者:
cielo ( )
2014-08-03 22:12:00可是Loser 真的是鲁蛇啊..不然要翻什么
作者:
poisonB (狗)
2014-08-03 22:15:00翻失败者就没喜感了
而且Loser讲得超清楚 完全不会听错原po根本故意找碴
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2014-08-03 22:17:00可以翻输家,废材喔不就都听英听完全不用看字幕好棒棒,英文一百分拍拍手
作者:
sv1723 (butterflies)
2014-08-03 22:18:00库伊拉讲俗辣我比较不能接受 其他还好
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2014-08-03 22:18:00俗辣查某人电视上也会用,我比较能接受
我觉得要翻的平易近人没问题,但是现在有多少人知道鲁蛇真正代表意思,以为每个人都用PTT?
kilmmy149该不会就是翻译的人吧?我也觉得这次翻译太过口语化,看起来很怪...我有个朋友在澳洲待过可以跟外国人沟通,他也问我鲁蛇是什么...难道是他英文能力有问题吗?我觉得这是"中文"翻译...硬要翻成台语感觉很怪Aaskvarian 我一开始也觉得很惊讶完全跟阿斯嘉人长的不一样阿...还以为是奎恩喝醉之类的还有脑残这词感觉太凶了...还是翻成蠢蛋或笨蛋比较好些kilmmy149故意找碴的是你吧?还嘘三次?有这么愤怒?
作者:
Adorse (亚多斯)
2014-08-03 22:41:00字幕不就是给不懂英文的人看的?请问鲁蛇跟输家之间的关联?
作者:
Adorse (亚多斯)
2014-08-03 22:44:00还有剧中人在讲Loser的时候又不是在搞笑.是要什么喜感?
作者:
Adorse (亚多斯)
2014-08-03 22:47:00我也不喜欢时事梗的翻译,都没想过以后看的人会一头雾水
时事梗翻译我永远都记得惊声尖笑4的“邱毅又要爆料了!”
作者:
han224 (han)
2014-08-03 22:57:00翻鲁蛇 哪里不好? 话说脑残也还好吧~ 很适合火箭讲出来的
作者: julians (哞哞) 2014-08-03 23:11:00
翻译用在地化与是翻译的一个技术。遇到美国当地文化的人名
作者:
bluemei (我是白目国中生)
2014-08-03 23:19:00网络用语不懂的自然就笑不出来 会被嫌很正常
作者: leo1986 2014-08-03 23:20:00
什么糟糕,根本就很烂吧
让人比较在意的是翻成“阿斯嘉人”是没做基本功课德雷克斯自称能抓住譬喻,翻译却变成完全相反的情况“顶着屁股”我看是翻译完全自暴自弃的结果
作者: redzyf (川页) 2014-08-03 23:26:00
同意 翻译太过头自以为有趣反而适得其反
自从雷神索尔2以后,这系列的翻译品质就每况愈下....
作者:
jo0903 (穷的只剩钻石)
2014-08-03 23:29:00垃圾翻译
作者:
brella (府城严选臭懒趴)
2014-08-03 23:34:00“乡民”、“鲁蛇”这种翻译是自以为大家都有在上PTT?“星际异攻队”这种翻法已经够烂了。到底是哪家公司翻的?烂到爆这根本不是故意找碴啊,你是工读生喔?
作者:
benage (阿边)
2014-08-03 23:37:00我也不喜欢太多奇怪的网络词出现
不懂网络用语谁晓得鲁蛇是啥 翻烂泥.废物都还好一点
作者:
kkemma (舞依)
2014-08-03 23:41:00树人火箭都叫树人北七还蛮好笑的..
作者:
Adorse (亚多斯)
2014-08-03 23:43:00如果这些翻译是好的.就不会有现在这些争议.硬要护航是怎样
我觉得现在更悲痛的是 连对岸的网络火星烂词都在污染了
作者:
hoshiru (圣人.白痴.疯子和骗徒)
2014-08-03 23:48:00要嘛写成心悸艺工队 要嘛干脆翻鲁蛇天团
作者:
Adorse (亚多斯)
2014-08-03 23:48:00就算我知道鲁蛇是什么意思.但也只带给我很突兀的出戏感觉
还真有人以ptt看天下勒 鲁蛇去问问上班族有几个知道还不是只有上ptt的才一听就懂鲁蛇是在说什么
作者:
kyosp (Allen)
2014-08-04 00:09:00不喜欢+1
作者:
madokas (樱雪兰风)
2014-08-04 00:13:00所以不看中文字幕直接上其实真有差
作者:
smileray (X______X)
2014-08-04 00:24:00片名本身就翻的超烂的......ptt梗倒是没这么糟
作者:
ajiecyj (我要觉悟)
2014-08-04 00:27:00放大绝了。
我也不喜欢鲁蛇出现在电影上 乡民用语...不然改天连吱吱蛆蛆也翻出来好了 神经病
跟人去看 很多人看到鲁蛇都笑了 后来我问他知道那梗吗?他说不知道那是什么意思 但是看到我笑他就跟着笑了...我也是认为这样翻译不是很好
作者:
han224 (han)
2014-08-04 00:59:00扣除阿斯嘉人问题翻译没有滥不滥 只有你喜不喜欢
作者:
smileray (X______X)
2014-08-04 01:00:00阿斯嘉人错的有点夸张 然后片名很烂 !!! 一直被朋友打枪今天去看也跟朋友强调是marvel的XD守护者明明在片中是很经典的内容 片名却忽略了
作者:
DDoozz (Doz)
2014-08-04 01:05:00而且字幕也没提到心悸(好险没提到) 那片名改银河守护者有那么困难吗觉得翻译还算符合风格+1
作者:
mingshau (当红正过时)
2014-08-04 01:07:00或许问一般人鲁蛇是什么大家不一定知道~但搭配电影的桥段
作者:
smileray (X______X)
2014-08-04 01:08:00翻最好的梗 个人觉得是北七 XDD 就跟浣熊风格很搭XD
作者:
mingshau (当红正过时)
2014-08-04 01:09:00跟发音时 没那么难理解吧~觉得翻译要看电影调性 这部片那么白烂 翻成这样没什么不好~我有更加被娱乐的感觉!
听奎尔的还翻阿斯嘉人是真的太夸张 完全就是没看过雷神描述
作者:
MSme (MH)
2014-08-04 01:18:00除了鲁蛇以外,其它用词应该不会看不懂才对吧
loser你怎么翻?人生失败组吗?(笑)还是你要翻“胜文殿下的相对者”?
作者:
QoiiwWe (G)
2014-08-04 01:33:00鲁蛇真的翻得很失败,乡民看得很爽,没用PTT的只会不解
如果你直接翻“失败者”很奇怪啊→哪边失败?程度?另外,查某人=woman,这个也可以嫌………真是奇葩啊
作者: MewGirl (龙炮‧梦幻) 2014-08-04 01:51:00
我还比较讨厌片中的外国人名被其他名字取代..
作者: billybbb 2014-08-04 01:55:00
至少英文的loser还听的懂
作者:
weipuyan (没有缘份,是吧? 我们)
2014-08-04 02:03:00增加两代之间的讨论度 我觉得翻译的很好
作者:
Drexler (the Glide)
2014-08-04 02:11:00某个竞选广告不就直接用了"鲁蛇"了吗
作者:
j220322 (香菇)
2014-08-04 02:12:00老实说我常上ptt还真的不知道鲁蛇是啥.....但是英文听的出是loser.
作者: billybbb 2014-08-04 02:39:00
可是翻的太正经八百又不有趣,该怎么翻真的蛮有争议的
其实这部翻的用语多是已经流行一段时间的了吧,比较少人会不知道,而且很符合这部电影风格
作者:
S890127 (丁读生)
2014-08-04 03:10:00就像南方公园原文也没有去你的担担面.吃宝路 依然经很典
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2014-08-04 04:43:00其实一两年以前看到鲁蛇,还已为是卢笅的变体,后来才知道是指loser@penelope:就直译失败者吧
作者: peony0209 (风行者) 2014-08-04 06:27:00
翻得很好+1,我也有花钱进戏院看喔啾咪
作者:
dan5120 (别乱Q 屾(゚皿゚メ))
2014-08-04 07:01:00满烂的 网络用语归ptt就好 拿到现实和时事就不适用阿就跟没用ptt的同事 聊一堆乡民梗一样尴尬
作者:
wengho (wengho)
2014-08-04 07:48:00大推翻译 至少人家是有用心 如果看过大陆直翻毫无笑点例子马上变一部超级无聊的喜剧片 喜剧片最需要用心花心思想梗了像凄厉人凄 没有加本土文化笑点 会看不下去
作者:
mathrew (Joey)
2014-08-04 08:07:00同意 鲁蛇是网络用语 不能指望大家都知道
作者: gn00063172 2014-08-04 08:17:00
同意一半,如果他们对象就是锁定网络年龄层,那就ok
翻超烂 一堆网络用语跟不到位的翻译翻译翻到别人看不懂还有人护航
作者:
ewayne (ec)
2014-08-04 09:11:00就一堆脏话、黑话、没营养的话,不然是复仇者里面,钢铁人
作者:
DDoozz (Doz)
2014-08-04 09:39:00有大大发文说可翻成“阿斯卡发人(Aaskvarian)”
作者: pamielee (顽皮爆) 2014-08-04 10:08:00
翻超烂的~也不好笑~的确出戏~又不是乡民演的~真自以为是
翻输家比较正确吧 陈进星就算了 很多翻译都太过了这部片又不是只给PTT使用者看的 ==
Aaskvarian 翻成 阿斯嘉人 (索尔表示:…)Sticks up their butts 的笑点经过翻译之后也变得不好笑…
阿斯加人完全翻错 我如果没来看板 还以为是雷神那边的根本就不同人种 这个应该可以去反映吧 字幕翻错超扯
作者:
WTF5566 (婉君编号NO.556688)
2014-08-04 12:35:00你不知道电影都拍给乡民看的吗
作者:
sixx (SIX)
2014-08-04 12:37:00翻译亲民是好事 变形4里把"damn it" 翻成"靠北"就很贴切因为在台湾 有人掉东西不会说"该死的" 但会说"靠北啊!"
作者:
rootrn (罗特儿)
2014-08-04 13:09:00觉得还好
就是厌误楼上那种翻法 该死的就该死的还靠北 又不是看国片 可以原汁原味一点吗厌恶整部片在那鲁蛇来鲁蛇去还有人笑 让人真的以为到了ptt身边一堆宅男在ㄎㄎ 呵呵 wwwwww的笑 而且还有陈进星的出现…看到翻成陈进星就觉得超没格调很低俗尊重一下原著很难吗
作者:
faang (昉)
2014-08-04 16:25:00"尪某爱计较"这种自以为有趣的翻译更是夸张 差点看不下去关于比喻的桥段我也很好奇原文是啥 因为中文看得一头雾水
作者:
DesignXD (Jude Law Jr.)
2014-08-04 17:54:00台湾博伟身为迪士尼的一员还这样搞自己家作品XD
作者:
wayi0421 (世界级古蹟)
2014-08-04 19:34:00看到陈进星超无言
作者: jazzwu 2014-08-04 20:36:00
南方公园表示:
作者: lym0715 (暱称) 2014-08-04 21:42:00
乡民就算了 不懂梗至少看得懂 鲁蛇就有点超过
作者:
e5585 (两个月大喵咪等待认养)
2014-08-04 22:41:00鲁蛇真的看不懂,以为是台语,还回家问我妈,我妈说可能是[很鲁]的意思吧?
作者:
ao3100 (盟盟)
2014-08-05 00:04:00鲁蛇真的有点可惜,就像我不懂美式幽默有时候看隔壁在笑都让我觉得莫名其妙但第一次看到很多ptt用语觉得很有趣啊XD陈进星我还想了一下Q_Q
原来要逐字翻译不得变化才是尊重原著,真是大开眼界。希望某些井底的小青蛙可以知道这世界不是绕着你在转。
作者:
hohiyan (海洋)
2014-08-05 01:00:00原po你忘了你现在在PTT吗? XD 乡民都觉得自己知道的才是重要的。不是乡民的人看不懂也不用理他们 XD
作者: ianleee (一恩) 2014-08-05 01:17:00
翻得好笑胜过一切
作者:
rugia813 (rugia)
2014-08-05 22:46:00loser翻废材最好吧 意思到也易懂
废材也是网络用语阿查某人跟俗辣 是网络用语??????PTT刚创站时 你阿祖就听过 查某人跟俗辣了
作者:
mymars (小学六年级毕业)
2014-08-06 11:21:00"废柴"印象中是香港过来的后来变成废材如果要符合反对者的意见 那么输家可能会好一点
作者:
Adorse (亚多斯)
2014-08-06 23:55:00废材照字面看还可以大概猜是废物的意思.鲁蛇呢?新品种的蛇?