[讨论] 黎明的进击,名字下错了吧.(小雷)

楼主: LoLoLuan (若无其事)   2014-07-28 23:22:53
台湾电影翻译有时一定要这么词不达意吗???
整部片看完了 意思就正如片尾凯萨说的
【人与猩猩的战争,不可避免的开始了】
本来只想偏安的动物星球,现在正式朝动物星球的脚步迈进。
这正是黎明的意思。
怎么会这样翻呢
黎明的进击,感觉就好像天刚亮开始打人类。
看完后就觉得这翻译不太好
作者: weirdgrape (葡萄搭捷运)   2014-07-28 23:28:00
黎明有开始的意思 言下是指 人和猩战争的开始
楼主: LoLoLuan (若无其事)   2014-07-28 23:29:00
是啊 所以电影名称翻得很怪
作者: cmss666 (Common Sense)   2014-07-29 00:06:00
就纯粹跟风进击两字吧
作者: Interstellar (请支持诺兰新片改名)   2014-07-29 01:34:00
前译猩球黎明其实就很好了 加进击两字给人感觉就是翻的人当时有在看动画而且看得很high这样 =_="
作者: nathanlin (散人)   2014-07-29 09:29:00
台湾片商瞎翻也不是第一天了,看看隔壁的异攻队...
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2014-07-29 10:52:00
进击阿.....前阵子的大量使用关系吧?
作者: joesong1986 (joesong)   2014-07-29 20:23:00
我爱黎明 我爱黎明
作者: Drexler (the Glide)   2014-07-29 21:25:00
林国斌的进击

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com