上礼拜看了猩球崛起-黎明的进击,对里面的几处对话翻译有疑义与分享,
再请板上先进赐教:
1.Koba 在水坝发电厂里说了这类的话(约略是):Caesar loves humans more than
apes.... Humans hurt your sons.... 最后一句被翻译成:人类伤害你的儿子.
但这句是不是该被翻译成人类伤害你的"子民"? 我知道凯撒他们跟那队想修复发
电厂的人类在溪边的时候,凯萨出生没多久的小儿子翻动藏有散弹枪的工具箱,被
藏枪的Carver拨打一下,Carver再拿枪对着凯撒大儿子Blue Eyes.就这幕来说人类
的确伤害凯撒的儿子,但在电影一开始人类刚遭遇Blue Eyes 跟 Ash时,Carver
就用手枪击伤Ash,所以我怀疑后来Koba在发电厂说的humans hurt your sons 是不
是该被翻译成人类伤害你的子民?
2.红毛猩猩Maurice 对凯撒说(约略是):我们在这生活了十个冬天....上两个冬天
(last two winters) 完全没看到人类. 这几句话完全照英文字面翻译,是没错
,但如查字典可知道 winter 有year的意思,这用法正好跟台语的"冬" "年冬" 一
样,台语的"年"(year) 用"冬"(winter)代称.
----
印象中还至少有两处的翻译怪怪的,如有板友记得,再烦请补充.