[好雷] 猩球崛起2 最有深意的台词与场景

楼主: viger (疯狂米哥)   2014-07-21 00:31:34
拼着周休没事一个人冲到离家最近的板桥秀泰观影
本片相信有非常多乡民都看过了,也有很多精辟的影评,我就不再赘述了
但我想可以分享一下本片里面我觉得含有深意的台词或是场景
////有雷////
////有雷////
1. APE NOT KILL APE
猩猩的家园里,有着用英文写的最简单的规则
“猩猩不自相残杀”
简单的一条,代表了猩猩们开始有了智慧,运用智慧让族群更强大,一心向外
而反观人类,法律条文连篇累牍,告诉我们不该做这不该做那,而历史上总是告诉我们
人类永远都在自相残杀 ,再多的法律规定都比不上未开化的猩猩们简单的一条
也正是如此,凯萨才会和柯巴说:you are not ape !
2.“我曾经以为猩猩比人类好,但我现在才知道我们有多相像。”
猩猩有了智慧,也替自己带来了毁灭
电影演出了一个讽刺的事实,猩猩有了智慧能让自己的生活更好,族群更进步
但同时智慧带来的就是欺骗、背叛,柯巴把人性的黑暗面学的淋漓尽致
得到了智慧的猩猩,其实已经和人类的思维相差无几
把猩猩换成任何一种生物其实都已经无所谓
当生物开启了智慧,自私和权力欲望的种子也会随之萌芽
3. “猩猩挑起了战争,但人类不懂得原谅。”
主角最后一幕仍希望人类和猩猩有和平共处的机会,但凯萨一语道破他的妄想
前篇有串讨论是说觉得这一句翻译的不好,但在我看来这一句完全触动了我的心
人类不是“不能”、“不愿意”,而是“不懂”
尽管站在人类的立场会说
作者: blackspon (大牛儿)   2014-07-21 00:34:00
作者: dodo1234 (dodo)   2014-07-21 00:39:00
推,的确是很有深意的几句话
作者: grengre (无法抑制的想念)   2014-07-21 00:40:00
很棒的解析!
作者: newwu (frankwu)   2014-07-21 00:41:00
呃 原谅那句原文是will not 其实翻译有点偏
作者: fastwolf2006 (狼之独步)   2014-07-21 00:45:00
推 刚看完!
作者: cuememei (飞天小女警)   2014-07-21 00:49:00
写得很好 还有翻译那句是看个人的见解怎么去解释
作者: walk1987 (西打)   2014-07-21 00:52:00
GO~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: zxcvb0412 (阿成)   2014-07-21 00:55:00
人类不懂得原谅 这句翻的前后文义都连不上
作者: newwu (frankwu)   2014-07-21 01:01:00
其实我觉得不懂翻得不错啦 中文没什么可以完全对应的翻法
作者: appless111 (小米酒)   2014-07-21 01:11:00
作者: krara (巧克力酥片)   2014-07-21 01:14:00
"人类将不会原谅" 我觉得应该是这个意思。
作者: goodevening (小玮柏)   2014-07-21 01:16:00
第一集是No~~~~~~~~~~~~~~第二集是Go~~~~~~~~~~~~~~~~will not就我理解,口语上表示效果更强,表示怎么样也不会,放在这边可以指不论过了多久人类都不会原谅的所以我觉得翻译其实是意义去翻,翻的应该没错
作者: q0325 (A0号:)   2014-07-21 01:24:00
就算没智慧 一堆动物 还是有权力欲望 想占老大位置要拼命
作者: jimmihg (TheKing)   2014-07-21 01:38:00
我也觉得用"不懂"翻得很好!!
作者: Gaujing (高进)   2014-07-21 02:04:00
...............那个不叫权力欲望 不要乱用字
作者: iamin1q84 (...)   2014-07-21 02:18:00
翻不懂是有点过译了 原po的认知也是脑补居多
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2014-07-21 02:24:00
凯萨那句你不是猩猩 其实有点狡猾XD
作者: DJY (1080P)   2014-07-21 02:43:00
第一集猩猩不就互相打架?
作者: yhchen2 (Sean)   2014-07-21 05:09:00
我觉得不愿意还是比较适当 人类不会不懂原谅 只是有史以来 当人类染上了仇恨 绝不轻易放下
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2014-07-21 05:42:00
最后面第四点你其实有点会错意,因为人类军队正在路上我认为这个意象是指“短暂的黎明”
作者: PiZ1129 (十 六 上 士)   2014-07-21 08:19:00
用不懂比较有点和缓带点感叹,配上当时的口气跟表情比较适合,用"不可能"就有点强硬 斩钉截铁的认定感
作者: ovalcircle1 (哇啦啦)   2014-07-21 08:23:00
凯萨会的字本来就不多XD一定要过译呀:P
作者: sunnyborage (阳光琉璃苣)   2014-07-21 08:27:00
我也觉得“不懂”翻得很雅。另外“将不会”原谅意味人类不愿、不想原谅,也是因为不懂和平是解决问题的手段,战争也是,但少了麦尔坎和凯撒之间那种信任,人类宁可
作者: rapnose (鼻马龙)   2014-07-21 08:36:00
如果是这样呢?↓
作者: sunnyborage (阳光琉璃苣)   2014-07-21 08:37:00
用损害更大的方式确保自身利益
作者: rapnose (鼻马龙)   2014-07-21 08:37:00
Human will not forgive. 人类(对此事)不会善罢干休的。Humans don't forgive. 人类不懂原谅。
作者: sunnyborage (阳光琉璃苣)   2014-07-21 08:38:00
看的时候想到叙利亚废墟中的婴儿,想到加萨的战火和无辜的马航,觉得挺难过的。
作者: rapnose (鼻马龙)   2014-07-21 08:43:00
sunny大大,抱歉切断了你的推文。请原谅我。(伸手)
作者: derek0212 (derek)   2014-07-21 09:24:00
楼上入戏太深XD
作者: william321w (猛男阿维)   2014-07-21 09:25:00
(摸)
作者: gkssis (吃货渔夫)   2014-07-21 10:47:00
我还是觉得翻不愿意会比较好…“不懂”是很美啦,可是这样就是凯撒自认比人类高等了(他原本是这样但之后就觉得其实他们没什么不同)。翻“不会”的话比较中性无贬意。
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2014-07-21 10:57:00
为什么不去板桥大远百呢
作者: cs123 (阿尧)   2014-07-21 11:44:00
喜欢翻译成(不懂)+1。
作者: pfat123 (pfat)   2014-07-21 11:59:00
不懂有过度解读的味道 猩猩对人类语言的不熟练释放出过多的解读或情感有点奇怪 用不会 大家都可以理解凯萨想表达的意思 我个人觉得不会善罢甘休虽然比较符合情境 但无法表现出猩猩对语言应用的笨拙
作者: allison110 (水无常形,兵无常势)   2014-07-21 12:46:00
很推荐这部片
作者: NightEleven (夜士)   2014-07-21 12:51:00
我认为不是每个人都听得懂英文 以翻译来说"不懂原谅"翻得更漂亮 更符合本片的意境
作者: fastwolf2006 (狼之独步)   2014-07-21 12:56:00
我也觉得翻“不懂“还不错 人类感染病毒却怪猩猩不懂反省这个错其实人类还是要负最大责任
作者: iam0718 (999)   2014-07-21 16:31:00
推另一句 麦尔坎对凯萨曾经以为我们能天长地久..那边还挺棒的 两人相拥 以上台词经过小改 XD
作者: TokiyaWu (轮子)   2014-07-21 22:23:00
简单来说就是直译跟雅译,大陆(不会),台湾(不懂)这样吧...
作者: smin7073 (老M)   2014-07-22 01:42:00
写的好,想法比板上那些八股负评好太多了
作者: combine0415 (2015加油~)   2014-07-22 08:54:00
推阿 凯萨说的这些话超有fu的
作者: meowmeowgo (喵喵狗)   2014-07-23 03:59:00
作者: Belanice (龙杰)   2014-07-24 00:34:00
自然界绝非"只有人类会杀与自己无冤无仇的动物"一堆生物都会自相残杀,甚至同类相食是常态拥有高度智慧的差别在于杀得更有效率

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com