楼主:
betadu (正直有为电锯弟弟)
2014-07-16 21:20:18当你只剩最后一块乳酪时,你会把它交给自己的孩子,还是路边的孤儿?
对我来说,这个问题的答案是显而易见的。而Matt Reeves在猩球崛起中全神贯注探讨的,
也正是这个主题。
在政治社会学的领域中,有一个探讨的面向叫做“族群理论”。这个理论简单的讲,就是
“人会以自己为圆心,按照和自己相近的程度向外画一个圆,以此来区分敌我”。越接近
自己的人和自己有更多的原生共通点(注一),例如:宗教、种族、语言、文化等等。
为什么我们会说“非我族类,其心必异”? 因为我们知道在资源无法足够分配的情况下,
非我族类的人,绝对不会把我们摆在分配的优先顺位。而当必须做出抉择时,离圆心最远
的部分会优先被舍弃掉,这个舍弃代表的可能是放弃,或是抢夺。例如在极地遇难的探险
队会杀狗来吃,或是遇到严寒而食物不足的匈奴人会向南侵略。
注一:原生特性系指后天难以改变的特性,原生共同点则是指先天上彼此相同的共通点。
片中的情况刚好是个极端的例子,在里面区分敌我的标准,其原生性远超过前述的宗教、
种族、语言、文化,而是“物种”! 在人类文明濒临灭绝,资源远远不足时,要和其他物
种谈和平共处,谈共享资源,都仅仅只是天方夜谭。人类没有选择在一开始就消灭掉所有
猩猩,仅仅只是因为力量不足而已。而对猩猩而言,Koba在一开始就说出了真相:“我们
要趁人类脆弱时消灭他们,不然等到他们变强时,就是他们来消灭我们”。诸位可以想想
,如果人类和猩猩真的暂时和平共处,等到人类复兴后,Koba的预言会不会成真?
但是在这样现实的情况下,却出现了两个试图达成和平的理想主义者。Malcolm和Caesar。
他们试图和平共处,想要过着我不犯你,你不犯我的生活。还有什么比这更天真、更理想
主义的呢? 就算人和猿真的能够短暂和平共处,但你能够想像自己隔壁住着一群会用枪的
人猿? 你能睡得安稳吗? 所以Caesar最后说了,Human will not forgive(注二),因为他
终于明白了,这是物种之争,非得拼到流尽最后一滴血,一方灭绝,是不会罢休的。也因
此,Malcom和Caesar的理想终究要失败,努力也终归徒劳。
注二:片中这里翻成“人类不懂原谅”,简直乱翻一通。
Koba这个脚色塑造的鲜明但没有深度,对面的Dreyfus虽然出场少的多,但是深刻地反映了
Malcolm的不切实际。还记得他在死前说了什么吗? “They are animals!”、“I'm
saving human race.”对一般的人类来说,即使你可以用“He”而不用“It”来称呼猩猩
,猩猩和人类仍然是不同的生物,是不一样的Race。
“物种”这个主题在第二集中几乎讲完了,第三集可能的走向也很明显,不管Matt Reeves
还会不会继续导第三集,这个故事都会很难讲。要如何端出好的菜色,让这一系列有一个
好的结尾,甚至成为经典,是一件极为艰难的任务。
附注:
片中有相当多的动作场景,导演也用了一些长镜头来增加紧凑度。里面Malcolm躲猩猩时有
一幕相当流畅的长镜头,值得仔细看看。
作者:
neo5277 (I am an agent of chaos)
2014-07-16 21:36:00看成kobe…不过推翻成宽恕跟原谅或遗忘也还好,就是说很会记仇。还好啦
作者:
iam0718 (999)
2014-07-16 21:40:00曾有的美梦终究消失
作者: tacimio1216 (Sheena) 2014-07-16 21:51:00
真的不错看!推荐
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2014-07-16 21:57:00我觉得不到乱翻 柯巴不懂原谅人类 人类不懂原谅猿猴互相了解 互相尊重 互相体谅 才是相处及和平之道
写得不错其实注二的翻译 我也不知道怎么翻才好XD但电影院看到那个翻译整个很出戏 总觉得哪里有问题
作者:
zebra12 (zebra12)
2014-07-17 00:09:00我也被注二那句困惑了!跪求解释!
作者:
derekh (雪人)
2014-07-17 00:41:00我也是想到“放下”~~~
想太多, forgive字面翻译就是原谅或宽恕!will not 翻成不懂有点over, 应该是人类将不会原谅我们,毕竟他们无故杀了这么多人!又不同物种, 老美一定报复的
作者:
datto (Regina)
2014-07-17 09:43:00推
human will not forgive (what apes have done).
作者:
appoo (熊吉吉)
2014-07-17 11:41:00讲得不错,但在翻译的地方还是不要误导大家才是编剧用那个英文字forgive就是在讲原谅跟人类要不要接受和平天差地别
作者: tjf 2014-07-17 13:39:00
我是不懂英文的用法,但是那句中文台词我觉得很贴切。人类是不会原谅任何会威胁自己的物种。
作者:
shirman (幼稚小鬼)
2014-07-17 16:15:00就翻表面意思就好了 潜台词让观众自己体会中文也不是没有这样的用法就我看来"人类不懂原谅"已经有帮导演解释到这句的潜台词
作者:
es8603 (绯色之翼)
2014-07-17 22:48:00有个镜头很有意思 视角固定在战车上 从抢到车到群猩攻破门
作者: a21010913 (123) 2014-07-18 13:20:00
人类不懂原谅翻的很好呀 在猩猩入侵之后人类不会原谅而会报复攻打回去 你硬要翻和平什么的反而丧失编剧台词的意义了
我倒觉得"懂"这个字用的不错。人类不了解原谅与放下的益处与重要,也不会去管人猿之间曾有的情谊人类不懂,只要能原谅彼此,就能换来和平。我觉得翻得很有涵义。
作者:
sunycat (c'est la vie)
2014-07-19 03:02:00我觉得翻译人类不懂原谅翻的很好,因为这句话反而有打动我们的心,多少战争都是因为不肯原谅发生的,猩猩也许可以放下,如同阿许的儿子被杀但他尊崇凯撒所以原谅,人类有可能吗? 很难 就如同废除死刑是不可能的
楼上,很多吧,酒驾肇事致死的,谁被判死刑了,家属也没办法私刑,因为就越权了,今天如果没有律法(凯萨),家属(洛基)应该就直接插死肇事者了